"على نحو يعزز" - Translation from Arabic to French

    • 'une manière qui renforce
        
    • de façon à promouvoir
        
    • de manière à promouvoir
        
    • de manière à renforcer
        
    • dans des conditions qui renforcent
        
    • de façon à renforcer
        
    • de manière à favoriser
        
    • 'une manière qui favorise
        
    • afin d'augmenter
        
    • à encourager
        
    • d'une manière propice à
        
    Il reflétera également la volonté commune de l'OTAN et de la Russie de développer leurs relations d'une manière qui renforce la sécurité mutuelle. UN وستعكس تلك الوثيقة أيضا الالتزام المشترك لكل من المنظمة وروسيا بتطوير علاقاتهما على نحو يعزز اﻷمن المشترك.
    Il reflétera également la volonté commune de l'OTAN et de la Russie de développer leurs relations d'une manière qui renforce la sécurité mutuelle. UN وستعكس تلك الوثيقة أيضاً الالتزام المشترك لكل من المنظمة وروسيا بتطوير علاقاتهما على نحو يعزز اﻷمن المشترك.
    On espérait que le recrutement des experts internationaux serait effectué de façon à promouvoir efficacement la coopération Sud-Sud. UN وأعرب عن اﻷمل في استخدام الخبراء الدوليين على نحو يعزز التعاون الفعال بين بلدان الجنوب.
    On espérait que le recrutement des experts internationaux serait effectué de façon à promouvoir efficacement la coopération Sud-Sud. UN وأعرب عن الأمل في استخدام الخبراء الدوليين على نحو يعزز التعاون الفعال بين بلدان الجنوب.
    Y atil lieu de structurer ces mesures de manière à promouvoir la qualité des IED ? UN :: هل ينبغي تنظيم تدابير البلد الموطن تنظيماً هيكلياً على نحو يعزز نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر؟
    ∙ Promouvoir l'intégration du savoir local dans les programmes d'action nationaux et les processus correspondants de manière à renforcer les systèmes de valeurs communautaires. UN ● تعزيز دمج المعارف المحلية في إطار برامج العمل الوطنية وعملياتها على نحو يعزز نُظم قيم المجتمعات المحلية.
    Le programme a pour objectif général de contribuer à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement offertes par la mondialisation et permettent d'aborder les problèmes qui y sont liés, tout en aidant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 9-1 الهدف العام من البرنامج هو دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة ويعالج المشاكل المقترنة بها والمساعدة في الوقت نفسه، عن طريق الحوار المفتوح، في تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Il s'agira de donner forme à ces fonctions d'une manière qui renforce le cadre institutionnel pour un développement durable dans son ensemble et qui serve les objectifs auxquels visent les diverses fonctions d'une manière concrète et bénéfique. UN وسيتمثل التحدي في بلورة هذه المهام على نحو يعزز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامةككل ويخدم الأهداف التي تعززها مختلف هذه المهام بطريقة ملموسة مضيفة للقيمة.
    Mesure 9 : inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire d'une manière qui renforce la stabilité internationale et en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous UN الخطوة 9: اتخاذ جمــيع الدول الحائزة للأسلحــة النووية خطــوات تــؤدي إلى نــزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع
    Adoption, par tous les États dotés d'armes nucléaires, de mesures menant au désarmement nucléaire d'une manière qui renforce la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous : UN اتخاذ جمــيع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطــوات تــؤدي إلى نــزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، ويقوم على مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع، وذلك كما يلي:
    Mesure 9 : inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire d'une manière qui renforce la stabilité internationale et en se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous UN الخطوة 9: اتخاذ جمــيع الدول الحائزة للأسلحــة النووية خطــوات تــؤدي إلى نــزع السلاح النووي على نحو يعزز الاستقرار الدولي، وعلى أساس مبدأ توفير الأمن غير المنقوص للجميع
    Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous : UN اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولاً إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع:
    Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la stabilité internationale, et se fondant sur le principe d'une sécurité non diminuée pour tous: UN اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات التالية وصولاً إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع:
    Mesure 9: Inciter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre des mesures menant au désarmement nucléaire de façon à promouvoir la sécurité internationale pour tous: UN الخطوة 9: اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي على نحو يعزز الأمن الدولي للجميع:
    On est en droit de supposer que le protocole serait rédigé de manière à promouvoir cet objectif. UN ويُفترض أن البروتوكول سيصاغ على نحو يعزز هذا الهدف.
    Les publications sont en même temps soigneusement différenciées et conçues de manière à promouvoir leur commercialité et leur impact sur un marché hautement compétitif et coordonnées directement par l’intermédiaire des centres d’information des Nations Unies; UN وفي الوقت ذاته، يتم بدقة توضيح الفروق بين المنشورات، وتصميمها على نحو يعزز قابليتها للتسويق، وأثرها على السوق المتسمة بحدة المنافسة، وسينسق ذلك مباشرة عن طريق مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام؛
    La délégation a également rappelé qu'en 2000 les États-Unis et d'autres États avaient proposé des mesures pour améliorer le fonctionnement du Comité contre la torture, de manière à renforcer son travail de prévention et à favoriser la collaboration avec les mécanismes nationaux en vue de prévenir la torture. UN وذكّر أيضا بأن الولايات المتحدة ودولا أخرى اقترحت في عام 2000 اتباع بعض الخطوات لتحسين عمل لجنة مناهضة التعذيب على نحو يعزز عملها الوقائي ويشجع على إقامة شراكات مع آليات وقائية وطنية لمنع التعذيب.
    9.1 Le programme a pour objectif général de contribuer à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale dans des conditions qui renforcent les perspectives de développement offertes par la mondialisation et permettent d'aborder les problèmes qui y sont liés, tout en aidant à façonner les relations économiques internationales du XXIe siècle. UN 9-1 الغرض العام من البرنامج هو دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي على نحو يعزز فرص التنمية التي تتيحها عملية العولمة ويعالج المشاكل المقترنة بها والمساعدة في الوقت نفسه، عن طريق الحوار المفتوح، في تشكيل العلاقات الاقتصادية الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Faisons en sorte que la Première Commission contribue à la réalisation de ce processus de réforme de façon à renforcer la paix et la sécurité internationale aussi efficacement que possible. UN علينا أن نضمن أن تدلي اللجنة الأولى بدلوها من أجل مواصلة عملية الإصلاح على نحو يعزز السلم والأمن الدوليين بأكثر الطرق كفاءة وفعالية.
    Les activités devraient être structurées de manière à favoriser l'intégration sociale des jeunes et à assurer un développement plus durable de leur société. UN وينبغي أن تنظَّم الأنشطة على نحو يعزز الاندماج الاجتماعي للشباب ويكفل النهوض بالتنمية المستدامة لمجتمعاتهم.
    La promotion des droits de l'homme nécessite une vision globale et requiert l'utilisation des ressources offertes par les nouvelles technologies et les mécanismes éducatifs d'une manière qui favorise l'apprentissage participatif et démocratique. UN ويتطلب النهوض بحقوق الإنسان تصوراً شمولياً يقترن بالموارد التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة وآليات التعليم على نحو يعزز التعلم التشاركي والديمقراطي.
    A cet égard, les Etats devraient cibler l'assistance financière et technique afin d'augmenter la capacité des pays de premier asile à satisfaire les besoins de protection essentiels et à fournir les services de base, y compris l'éducation et la formation professionnelle. UN x يجب على الدول، في هذا الصدد، توجيه المساعدة المالية والتقنية على نحو يعزز قدرة بلدان اللجوء الأول على تلبية احتياجات الحماية الأساسية وتوفير الخدمات الضرورية، ومن بينها التعليم وكذلك التدريب المهني.
    181. Le programme du HCR pour la Bosnie—Herzégovine en 1996 visait à encourager des retours importants dans de brefs délais. UN ١٨١- صُمم برنامج المفوضية لعام ٦٩٩١ في البوسنة والهرسك على نحو يعزز نشوء حركات كبيرة للعودة المبكرة.
    Si elles sont menées d'une manière propice à la confiance et à la coopération, les activités civiles dans cette zone pourront contribuer à la réconciliation. UN ويمكن للأنشطة المدنية في المنطقة العازلة أن تساهم في عملية المصالحة، إن هي أديرت على نحو يعزز الثقة والتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more