"على نساء" - Translation from Arabic to French

    • aux femmes
        
    • sur les femmes
        
    • pour les femmes
        
    • sur des femmes
        
    • une femme
        
    • les femmes des
        
    • 'égard des femmes
        
    • les femmes appartenant
        
    Par exemple, à la suite de mauvais traitements subis par des employées de maison, certains pays ont imposé des restrictions aux femmes cherchant un tel emploi. UN فعلى سبيل المثال، فرضت بعض البلدان قيودا على نساء يبحثــن عن عمل كخادمات في المنازل عقـب وقوع حوادث اعتداء تعرضن لها.
    La loi de 2011 sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes s'applique également aux femmes appartenant à des minorités. UN ويُشار في هذا الصدد إلى أن قانون مكافحة الممارسات المعادية للمرأة لعام 2011 ينطبق أيضاً على نساء الأقليات.
    :: Une évaluation approfondie de l'impact de la politique sur les femmes du Pacifique; UN :: اهتماما خاصا بالآثار المترتبة على نساء جزر المحيط الهادئ
    Politique publique axée sur les femmes des zones rurales UN السياسة العامة المركزة على نساء المناطق الريفية
    Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية.
    D'après d'autres sources, des coups de feu auraient été tirés sur des femmes et des enfants qui tentaient de fuir dans des zones proches de la frontière thaïlandaise. UN وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند.
    Pendant la période couverte par le présent rapport, aucune présidence n'était occupée par une femme dans les partis politiques. UN ولم يتم التعرف على نساء بين رؤساء الأحزاب السياسية خلال الفترة التي يتناولها التقرير.
    Ces politiques portent préjudice aux femmes et aux filles autochtones. UN وتؤثر هذه السياسات سلبا على نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Tous les droits contenus dans la Déclaration s'appliquent également aux femmes appartenant à des minorités. UN ذلك أن جميع الحقوق الواردة في الإعلان تنطبق أيضاً على نساء الأقليات.
    Toute mesure qui peut être prise pour informer les femmes des zones rurales de leurs droits s'applique également aux femmes des zones urbaines. UN وتنطبق أي تدابير لتوعية النساء في المناطق الريفية بحقوقهن على نساء الحضر كذلك.
    L'UNICEF veille à appliquer son plan stratégique à moyen terme aux femmes et aux enfants autochtones en tenant compte des valeurs culturelles. UN وتكفل اليونيسيف إدماج منظورات ثقافية في خطتها الاستراتيجية التي تطبقها على نساء وأطفال الشعوب الأصلية.
    De grandes avancées ont été enregistrées à l'ONU s'agissant des droits des femmes, mais il faut accorder davantage d'attention aux femmes membres de groupes minoritaires. UN وقالت إن أشواطا طويلة قد قُطعت بشأن حقوق المرأة في الأمم المتحدة ولكن من اللازم زيادة التركيز على نساء الأقليات.
    Consciente de la gravité des répercussions des situations de conflit sur les femmes autochtones, l'Instance recommande : UN وإذ يسلم المنتدى بالشواغل العميقة الناجمة عن حالات الصراع على نساء الشعوب الأصلية، فهو يوصي بما يلي:
    :: Il convient de réaliser des recherches sur les retombées particulières des catastrophes naturelles sur les femmes autochtones en Inde. UN هنالك حاجة للبحوث بشأن الآثار التفاضلية للكوارث الطبيعية على نساء الشعوب الأصلية في الهند.
    Ils ont plus particulièrement exprimé leur inquiétude concernant les effets néfastes sur les femmes et les filles, ainsi que les différends entre les peuples autochtones et les entreprises. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم بشكل أكثر تحديداً حيال الآثار السلبية على نساء وفتيات الشعوب الأصلية، والصراع بين الشعوب الأصلية ومؤسسات الأعمال التجارية.
    :: Adopter des politiques, des programmes et des budgets axés sur le développement des peuples autochtones, mettant un accent particulier sur les femmes, les enfants et les jeunes autochtones; UN :: اعتماد برامج وميزانيات موجهة لتنمية الشعوب الأصلية، مع التأكيد بوجه خاص على نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها؛
    La tâche est gigantesque, mais nous devons en même temps nous focaliser aussi sur les femmes de demain. UN إن المهمة هائلة، ولكن علينا في الوقت ذاته أن نركز كذلك على نساء الغد.
    En outre, la mondialisation représente de nouveaux défis et de nouveaux problèmes pour les femmes autochtones dans de nombreuses parties du monde. UN وبالإضافة إلى ذلك، تفرض العولمة على نساء الشعوب الأصلية في كثير من أطراف العالم تحديات ومشاكل جديدة.
    Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. UN ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية.
    Criminaliser les mutilations génitales féminines pratiquées sur des femmes adultes; UN تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية الذي يمارس على نساء راشدات؛
    Il n'est pas très difficile d'imaginer ce qui se produit lorsqu'une femme dans cette situation est condamnée à la prison. UN وليس من الصعب للغاية تصور ما سيحدث عندما يُحكم بالسجن على نساء في هذا الوضع.
    les femmes des communautés de base devaient se faire elles-mêmes leur place au sein des pouvoirs publics pour assurer leur autonomisation. UN ويتعين على نساء المجتمعات المحلية أن يصنعن لأنفسهن مكاناً في الحكومة كي يتسنى لهن الأخذ بزمام أمورهن.
    Ce problème endémique affecte tout particulièrement les femmes appartenant à des minorités. UN وهذه المشكلة الشائعة أثَّـرت على نساء الأقليات بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more