Par exemple, à la suite de mauvais traitements subis par des employées de maison, certains pays ont imposé des restrictions aux femmes cherchant un tel emploi. | UN | فعلى سبيل المثال، فرضت بعض البلدان قيودا على نساء يبحثــن عن عمل كخادمات في المنازل عقـب وقوع حوادث اعتداء تعرضن لها. |
La loi de 2011 sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes s'applique également aux femmes appartenant à des minorités. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن قانون مكافحة الممارسات المعادية للمرأة لعام 2011 ينطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
:: Une évaluation approfondie de l'impact de la politique sur les femmes du Pacifique; | UN | :: اهتماما خاصا بالآثار المترتبة على نساء جزر المحيط الهادئ |
Politique publique axée sur les femmes des zones rurales | UN | السياسة العامة المركزة على نساء المناطق الريفية |
Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
D'après d'autres sources, des coups de feu auraient été tirés sur des femmes et des enfants qui tentaient de fuir dans des zones proches de la frontière thaïlandaise. | UN | وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, aucune présidence n'était occupée par une femme dans les partis politiques. | UN | ولم يتم التعرف على نساء بين رؤساء الأحزاب السياسية خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Ces politiques portent préjudice aux femmes et aux filles autochtones. | UN | وتؤثر هذه السياسات سلبا على نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
Tous les droits contenus dans la Déclaration s'appliquent également aux femmes appartenant à des minorités. | UN | ذلك أن جميع الحقوق الواردة في الإعلان تنطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
Toute mesure qui peut être prise pour informer les femmes des zones rurales de leurs droits s'applique également aux femmes des zones urbaines. | UN | وتنطبق أي تدابير لتوعية النساء في المناطق الريفية بحقوقهن على نساء الحضر كذلك. |
L'UNICEF veille à appliquer son plan stratégique à moyen terme aux femmes et aux enfants autochtones en tenant compte des valeurs culturelles. | UN | وتكفل اليونيسيف إدماج منظورات ثقافية في خطتها الاستراتيجية التي تطبقها على نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
De grandes avancées ont été enregistrées à l'ONU s'agissant des droits des femmes, mais il faut accorder davantage d'attention aux femmes membres de groupes minoritaires. | UN | وقالت إن أشواطا طويلة قد قُطعت بشأن حقوق المرأة في الأمم المتحدة ولكن من اللازم زيادة التركيز على نساء الأقليات. |
Consciente de la gravité des répercussions des situations de conflit sur les femmes autochtones, l'Instance recommande : | UN | وإذ يسلم المنتدى بالشواغل العميقة الناجمة عن حالات الصراع على نساء الشعوب الأصلية، فهو يوصي بما يلي: |
:: Il convient de réaliser des recherches sur les retombées particulières des catastrophes naturelles sur les femmes autochtones en Inde. | UN | هنالك حاجة للبحوث بشأن الآثار التفاضلية للكوارث الطبيعية على نساء الشعوب الأصلية في الهند. |
Ils ont plus particulièrement exprimé leur inquiétude concernant les effets néfastes sur les femmes et les filles, ainsi que les différends entre les peuples autochtones et les entreprises. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم بشكل أكثر تحديداً حيال الآثار السلبية على نساء وفتيات الشعوب الأصلية، والصراع بين الشعوب الأصلية ومؤسسات الأعمال التجارية. |
:: Adopter des politiques, des programmes et des budgets axés sur le développement des peuples autochtones, mettant un accent particulier sur les femmes, les enfants et les jeunes autochtones; | UN | :: اعتماد برامج وميزانيات موجهة لتنمية الشعوب الأصلية، مع التأكيد بوجه خاص على نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها؛ |
La tâche est gigantesque, mais nous devons en même temps nous focaliser aussi sur les femmes de demain. | UN | إن المهمة هائلة، ولكن علينا في الوقت ذاته أن نركز كذلك على نساء الغد. |
En outre, la mondialisation représente de nouveaux défis et de nouveaux problèmes pour les femmes autochtones dans de nombreuses parties du monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تفرض العولمة على نساء الشعوب الأصلية في كثير من أطراف العالم تحديات ومشاكل جديدة. |
Il s'inquiète tout particulièrement des conséquences de cette omission pour les Amérindiennes et pour les femmes vivant dans les zones rurales et dans l'arrière-pays. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء آثار هذا الإهمال على نساء الهنود الحمر اللاتي يعشن في المناطق الريفية والنائية. |
Criminaliser les mutilations génitales féminines pratiquées sur des femmes adultes; | UN | تجريم تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية الذي يمارس على نساء راشدات؛ |
Il n'est pas très difficile d'imaginer ce qui se produit lorsqu'une femme dans cette situation est condamnée à la prison. | UN | وليس من الصعب للغاية تصور ما سيحدث عندما يُحكم بالسجن على نساء في هذا الوضع. |
les femmes des communautés de base devaient se faire elles-mêmes leur place au sein des pouvoirs publics pour assurer leur autonomisation. | UN | ويتعين على نساء المجتمعات المحلية أن يصنعن لأنفسهن مكاناً في الحكومة كي يتسنى لهن الأخذ بزمام أمورهن. |
Ce problème endémique affecte tout particulièrement les femmes appartenant à des minorités. | UN | وهذه المشكلة الشائعة أثَّـرت على نساء الأقليات بصفة خاصة. |