Maintenu depuis plus d'un demi-siècle, celui-ci continue d'avoir des effets pernicieux sur la République de Cuba et le peuple cubain. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي المفروض لفترة تزيد على نصف قرن من الزمان يؤثر تأثيرا سلبيا على جمهورية كوبا وشعبها. |
Pendant plus d'un demi-siècle l'humanité a vécu dans la crainte permanente d'une catastrophe thermonucléaire. | UN | ظلت البشرية طوال ما يزيد على نصف قرن تعيش في خوف مستمر من خطر نووي حراري. |
Pendant plus d'un demi-siècle, l'Assemblée générale a consacré une attention constante et soutenue à la situation au Moyen-Orient. | UN | إن الجمعية العامة ما برحت لما يربو على نصف قرن تكرس اهتماما مستمرا ومُركّزا للحالة في الشرق الأوسط. |
Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. | UN | أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله. |
Pourquoi pas? Les États-Unis ont des contingents basés au Japon, en Allemagne et en Corée du Sud depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ولم لا؟ الولايات المتحدة لديها جنود في اليابان، وألمانيا، وكوريا الجنوبية لما يزيد على نصف قرن. |
L'organe qui l'a précédé a stagné pendant plus d'un demi-siècle et était devenu un instrument politique qui fonctionnait selon des critères sélectifs et selon la politique du < < deux poids deux mesures > > . | UN | أما سلفه، فقد ظل راكدا لما يزيد على نصف قرن وتم تحويله إلى أداة سياسية تعمل بصورة انتقائية وعلى أساس معايير مزدوجة. |
Malgré ses importantes contributions à la paix et la sécurité, cela fait près d'un demi-siècle que la Turquie n'a pas siégé au Conseil de sécurité. | UN | فعلى الرغم من مساهمات تركيا الكبيرة في السلم والأمن، فإنها لم تكن عضوا في مجلس الأمن لما يزيد على نصف قرن تقريبا. |
La communauté internationale s'efforce depuis plus d'un demi-siècle de définir collectivement les conditions de fond et de procédure que requiert une bonne administration de la justice. | UN | وقد عمل المجتمع الدولي على التحديد الجماعي للمتطلبات الموضوعية والإجرائية لإقامة العدالة لما يربو على نصف قرن. |
Les États-Unis ont adopté une politique hostile à notre encontre depuis plus d'un demi-siècle pour la simple raison que nous n'abandonnons pas le système socialiste que nous avons choisi et notre souveraineté qui est aussi précieuse que notre vie. | UN | فما برحت الولايات المتحدة تنتهج سياسة عدائية إزاءنا لمدة تزيد على نصف قرن لسبب واحد فقط، هو عدم تخلينا عن نظامنا الاشتراكي الذي اخترناه بأنفسنا وعدم تخلينا عن سيادتنا التي تعادل في قيمتها حياتنا. |
Plus d'un demi-siècle après la création de notre Organisation, des problèmes de plus en plus graves et complexes continuent de se poser au monde. | UN | وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشاء منظمتنا، مازال العالم يواجه مشكلات خطيرة ومعقدة على نحو متزايد. |
La République populaire démocratique de Corée, par exemple, a subi des pertes et des dommages incommensurables et son développement a été entravé du fait de sanctions unilatérales que lui impose une superpuissance depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وقال إن بلده على سبيل المثال، قد عانى خسائر وأضراراً لا يمكن تقديرها وقد تعرقلت تنميتها نتيجة لجزاءات انفرادية فُرضت طوال ما يزيد على نصف قرن من إحدى القوى العظمى. |
C'est le cas, par exemple, à Jammu-et-Cachemire, où plus de 10 millions de personnes subissent depuis plus d'un demi-siècle des privations et la répression en raison de l'occupation illégale par l'Inde. | UN | وهذا هو الحال، مثلا، في جامو وكشمير حيث يعاني ما يربو على 10 ملايين شخص منذ ما يزيد على نصف قرن الشقاء والقهر في ظل الاحتلال الهندي غير المشروع. |
La région du Moyen-Orient est marquée depuis plus d'un demi-siècle par une crise tenace, une tension constante et des affrontements destructeurs. | UN | والصفة المميزة لمنطقة الشرق الأوسط تتمثل في دوام وجود الأزمات فيها، واستمرار التوتر والمواجهات المدمرة لفترة تزيد على نصف قرن. |
Des idées et des systèmes différents ont existé et se sont imposés au Nord et au Sud depuis plus d'un demi-siècle et aucune des deux parties n'est disposée à les abandonner en faveur de l'autre. | UN | فقد وُجدت وسادت في الشمال والجنوب من بلدنا لما يزيد على نصف قرن أفكار ونظم متباينة، وأي الطرفين ليس مستعدا للتخلي عنها لصالح الطرف اﻵخر. |
À la lumière de l'évolution du monde, et après plus d'un demi-siècle d'existence, l'Organisation des Nations Unies semble s'éloigner progressivement et dangereusement de la vision de ses fondateurs. | UN | ويبدو أن اﻷمم المتحدة، في ضوء التغيرات الحاصلة في العالم، وبعد ما يزيد على نصف قرن من إنشائها، تبتعد تدريجيا وعلى نحو خطير عن رؤيا آبائها المؤسسين. |
L'embargo, en place depuis plus d'un demi-siècle, pèse lourdement sur le bien-être des citoyens ordinaires de Cuba, de ses femmes et ses enfants qui comptent sur l'appui du reste du monde pour que soit mis fin à ce blocus qui a eu des effets délétères sur leur vie. | UN | إن الحصار المفروض لفترة تزيد على نصف قرن قد أضر بالناس العاديين في كوبا وعلى النساء والأطفال. وهم يعوّلون على دعم بقية العالم لوضع حد للحصار الذي يسبب آثارا موهنة على حياتهم. |
C'est pourquoi nous devons nous efforcer d'agir ensemble pour avancer vers un monde exempt d'armes nucléaires, objectif auquel la communauté internationale s'est déjà engagée à travers de nombreux instruments et d'autres documents depuis déjà plus d'un demi-siècle. | UN | ولنبذل، على وجه الخصوص، قصارى جهدنا في المضي قدما على طريق إخلاء العالم من الأسلحة النووية، وهو هدف التزم به المجتمع الدولي بالفعل في العديد من الصكوك وغيرها من الوثائق قبل ما يزيد على نصف قرن. |
Le système de gouvernance multilatérale qui est celui des Nations Unies a émergé d'une période de crise grave et a permis au monde de vivre plus d'un demi-siècle de paix et de prospérité. | UN | لقد نشأت منظومة الأمم المتحدة ذات الإدارة المتعددة الأطراف في وقت أزمة عصيبة وكانت لما يزيد على نصف قرن إعلانا للسلام والازدهار. |
À l'issue d'un demi-siècle d'efforts acharnés, notamment d'une vingtaine d'années de réforme et d'ouverture, la Chine est entrée dans une nouvelle phase de développement, celle de l'édification intégrale d'une société relativement aisée. | UN | وبعد مضي ما يزيد على نصف قرن من الجهود المضنية وبعد مضي أكثر من عقدين من الإصلاح والانفتاح، دخلت الصين الآن مرحلة جديدة من التنمية تهدف إلى بناء مجتمع معتدل الازدهار من كل النواحي. |
Comme je l'ai fait clairement savoir maintes fois depuis cette tribune, la question nucléaire est le produit d'une politique hostile profondément ancrée que les États-Unis mènent depuis plus d'un demi-siècle à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لقد أوضحت مرات عديدة من على هذه المنصة أن القضية النووية نتاج السياسة العدائية العميقة الجذور التي ما فتئت تنتهجها الولايات المتحدة لما يزيد على نصف قرن تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |