Il est largement admis que la formation du droit international coutumier est un processus au centre duquel se trouve l'État et que l'évaluation de l'existence de ce droit est une tâche complexe. | UN | ومن المسلّم به على نطاق واسع أن نشأة القانون الدولي العرفي عملية تتركز حول الدولة وأن تقييم وجوده مهمة معقدة. |
On s'accorde à présent à reconnaître que les politiques et programmes en matière de population peuvent avoir un effet bénéfique sur l'environnement et le développement dans son ensemble. | UN | وإنه معروف اﻵن على نطاق واسع أن سياسات وبرامج السكان يمكن أن تكون لها آثار مفيدة للبيئة والتنمية في مجموعها. |
On reconnaît généralement que les technologies de l'information et des communications jouent un rôle important dans les efforts de développement des pays en développement. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تؤدي دورا هاما في الجهود الإنمائية للبلدان النامية. |
Il est largement reconnu que la position turque a pour effet d’entraver un tel règlement, qui apporterait au peuple chypriote la paix et la prospérité. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن الموقف التركي هو الذي يقوض هذه التسوية التي تحقق السلم والرخاء لشعب قبرص. |
En outre, il a aussi été largement admis qu'égalité n'était pas synonyme de traitement identique pour tous et que dans certains cas, la loi pouvait légitimement établir des distinctions entre des individus ou des groupes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من المقبول أيضاً على نطاق واسع أن المساواة لا تعني تطابق المعاملة وأن هناك حالات فيها ما يبرر نص القانون على أوجه تفرقة بين أفراد أو جماعات. |
De ce fait, malgré la présence de fortes personnalités, ici ou là dans l'administration judiciaire, on considère largement que les juges peuvent être achetés facilement par les prévenus ou les victimes. | UN | ونتيجة لذلك، وبالرغم من وجود أشخاص من ذوي الخلق في بعض أقسام السلطة القضائية، يعتقد على نطاق واسع أن بإمكان المدعى عليهم أو المجني عليهم شراء القضاة بسهولة. |
Il a été jugé dans l'ensemble que l'inscription d'un avis facilitait le processus d'enregistrement et limitait au minimum les dépenses et charges administratives et autres. | UN | إذ رئي على نطاق واسع أن تسجيل الاشعار يسهّل عملية التسجيل ويقلل إلى أدنى حد التكاليف والأعباء الادارية وغيرها. |
Il est communément admis que si les deuxième et troisième objectifs du Millénaire pour le développement ne sont pas réalisés, il ne sera pas possible de réaliser les autres. | UN | 72 - من المقبول على نطاق واسع أن عدم إنجاز الهدفين 2 و 3 سيعرض للخطر القدرة على بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية. |
Il importe d'ajouter qu'il est largement admis que la désignation d'une aire marine protégée ne se traduit pas toujours par une réduction des menaces ou des conséquences de l'activité humaine. | UN | ومن المهم أن نضيف أنه من المتفق عليه على نطاق واسع أن المناطق المحمية البحرية ليست جميعها فعالة في الحد من التهديدات البشرية للشعاب المرجانية أو الآثار البشرية الواقعة عليها. |
Il est par ailleurs largement admis que la croissance sans l'équité aggrave en fin de compte la pauvreté. | UN | ومن المسلم به أيضاً على نطاق واسع أن النمو، إذا لم يقترن بالمساواة، يمكن أن يؤول، في نهاية المطاف، إلى زيادة الفقر. |
72. Il est largement admis que le principe de proportionnalité fait éminemment appel au jugement humain. | UN | 72- ومن المفهوم على نطاق واسع أن التناسب يخضع عادة لتقدير العنصر البشري. |
Les participants se sont accordés à reconnaître que l'indemnisation, composante essentielle du droit à un recours utile, n'était pas suffisamment prise en considération. | UN | 28- اعتُبر على نطاق واسع أن التعويض عنصر مهم من عناصر حق ضحايا الاتجار في سبل الانتصاف الفعال، لكنه لا يقدم إليهم. |
On s'accorde largement à reconnaître que l'humanité ne peut se payer le luxe d'une croissance économique au prix de la dégradation de ses ressources naturelles et de la pollution de l'environnement. | UN | لقد بات من المعروف على نطاق واسع أن البشرية لا تقدر حاليا على تحمل مثالب النمو الاقتصادي من تدهور للموارد الطبيعية وتلوث بيئي. |
On s'entend de toutes parts à reconnaître que la Yougoslavie est un interlocuteur incontournable dans les négociations visant à apporter une solution pacifique et juste à la crise yougoslave et qu'elle n'a ménagé aucun effort pour trouver un tel règlement. | UN | ومن المسلﱠم به على نطاق واسع أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تشكل عنصرا لا يمكن الاستغناء عنه لتحقيق حل سلمي وعادل لﻷزمة اليوغوسلافية وأنها قدمت أكبر مساهمة من أجل تحقيق هذا الهدف. |
On reconnaît généralement que le commerce est un moteur de développement. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن التجارة هي قاطرة التنمية. |
En particulier, bien que l'on se soit efforcé de garantir l'indépendance des membres du Conseil national, on croit généralement que le processus de désignation est influencé par des considérations politiques. | UN | وبصفة خاصة، وعلى الرغم من محاولة ضمان استقلال أعضاء المجلس الوطني، من المعتقد على نطاق واسع أن عملية تعيين أعضائه تتأثر باعتبارات سياسية. |
Il est largement reconnu que les femmes et les jeunes filles fournissent la majorité des soins aux personnes vivant avec le VIH. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن النساء والفتيات يقدمن معظم الرعاية للأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il est largement reconnu que le TNP comporte plusieurs faiblesses, notamment en ce qui concerne les garanties et la vérification. | UN | ومما هو مسلم به على نطاق واسع أن معاهدة عدم الانتشار تعاني من بضعة أوجه ضعف، ولا سيما فيما يتصل بالضمانات والتحقق. |
En outre, il a aussi été largement admis qu'égalité n'était pas synonyme de traitement identique pour tous et que dans certains cas, la loi pouvait légitimement établir des distinctions entre des individus ou des groupes. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من المقبول أيضاً على نطاق واسع أن المساواة لا تعني تطابق المعاملة وأن هناك حالات فيها ما يبرر نص القانون على أوجه تفرقة بين أفراد أو جماعات. |
On reconnaît déjà largement que la création de telles zones est un instrument unique en son genre dans le processus de non-prolifération et de désarmement nucléaire, et contribue donc indubitablement à renforcer la paix et la sécurité internationale et régionale. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن إنشاء هذه المناطق يمثل أداة فريدة في عملية عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، وهــو مــا يعـزز بدون شك السلم واﻷمن على الصعيدين الدولي واﻹقليمي. |
On a estimé dans l'ensemble que, si les mécanismes en question relevaient de la loi sur la propriété intellectuelle, le Guide ne s'appliquerait pas. | UN | ورئي على نطاق واسع أن الدليل لا ينطبق إذا كانت أدوات التمويل جزءا من قانون الملكية الفكرية، لكنه ينطبق إذا كانت تلك الأدوات جزءا من قانون الملكية العام. |
Il est communément admis que la démocratie et les droits de l'homme sont interdépendants et inséparables. | UN | ومن المقبول به على نطاق واسع أن الديمقراطية وحقوق الإنسان مترابطتان ولا تنفصلان. |
Il est aujourd'hui largement reconnu qu'il est bénéfique pour l'ensemble de la société que tous aient accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ومن الحقائق التي تحظى بالقبول على نطاق واسع أن المجتمعات تستفيد ككل حينما يكون التعليم والرعاية الصحية متاحين للجميع. |
Le faible taux de signalement fait qu'il est difficile de mesurer l'ampleur du phénomène, mais il est généralement admis que, pour un acte de violence signalé, 10 ne le sont pas. | UN | ويؤدي انخفاض معدلات الإبلاغ إلى تعذر تقييم نطاق العنف، لكن من المعترف به على نطاق واسع أن مقابل كل جريمة ضد المرأة لا يتم الإبلاغ عن 10 جرائم. |
L'existence de liens étroits entre le niveau de participation des femmes et le développement de ces pays est largement admise. | UN | ومن المقبول به على نطاق واسع أن هناك صلة وثيقة بين مستوى اشتراك المرأة والتنمية في هذه البلدان. |
Nous pensons généralement qu'avec la technologie des communications il est plus facile que jamais d'échanger des idées et de se comprendre. | UN | وبسبب تكنولوجيا الاتصالات، يعتقد على نطاق واسع أن تبادل الآراء وفرصة أن يفهم بعضنا بعضا أيسر من أي وقت مضى. |