18. Quelques États ont donné des informations sur de bonnes pratiques axées sur le système de justice pénale. | UN | وقدمت بعض الدول مدخلات مساهمات بشأن الممارسات الجيدة مع التركيز على نظام العدالة الجنائية. |
Dans la pratique, elles n'ont que peu ou pas d'effet sur le système de justice pénale. | UN | ومع ذلك يكون تأثير الحكم ضعيفاً أو معدوماً على نظام العدالة الجنائية من الناحية التطبيقية. |
Au lieu de compter exclusivement sur le système de justice pénale, il faudrait envisager d'entreprendre des actions visant à prévenir la violence et le crime, en prenant notamment des mesures pour renforcer l'égalité et la justice et lutter contre la pauvreté et le désespoir parmi les jeunes. | UN | وبدلا من الاعتماد على نظام العدالة الجنائية وحده، أن تشتمل طرق منع العنف على تدابير لدعم المساواة والعدالة ومكافحة الفقر والحد من حالات اليأس بين الشباب. |
Les pays de la CARICOM ne sont pas des fabricants d'armes et ne font pas davantage le commerce des armes légères, or ils continuent d'attirer ces armes en abondance par des voies illégales, ce qui entrave leur capacité à assurer la prévention de la criminalité et alourdit donc encore la tâche du système de justice pénale. | UN | فبلدان الجماعة الكاريبية لا تنتج الأسلحة، ولا تتاجر بالأسلحة الصغيرة ومع ذلك ما زالت تجتذب كميات كبيرة من هذه الأسلحة بصورة غير مشروعة، مما يشكل تحديا لقدرتها على قمع الجريمة ويضع عبئا إضافيا على نظام العدالة الجنائية. |
Il devrait mettre fin au système de l'internement administratif sans inculpation ni jugement et veiller à ce que toute affaire pénale concernant des personnes détenues à Guantánamo Bay et dans des installations militaires en Afghanistan soit jugée par le système de justice pénale et non par des commissions militaires et que ces détenus bénéficient des garanties d'une procédure équitable consacrées à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف حدّاً لنظام إيداع الأشخاص في الاحتجاز الإداري دون أن توجه إليهم تهم أو دون أن يحاكموا، وتضمن عرض القضايا الجنائية المرفوعة ضد المحتجزين في غوانتانامو وفي المرافق العسكرية في أفغانستان على نظام العدالة الجنائية بدلاً من عرضها على لجان عسكرية، وتمنح لهؤلاء المحتجزين ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | إذ تضع في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على نظام العدالة الجنائية ولحماية حقوق الإنسان، |
∙ Supervision de la suite donnée par les organes compétents aux recommandations contenues dans un récent rapport de recherche intitulé Tackling Domestic Violence Seriously – Issues for the Civil and the Criminal Justice System (McWilliams and Spence, 1996). | UN | ٠ اﻹشراف على استجابة الوكالات المعنية للتوصيات الواردة في تقرير بحثي أخير بعنوان " أخذ العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة بكل جدية - قضايا مطروحة على نظام العدالة الجنائية والمدنية " (Mcwilliams and Spence, 1996). |
Au lieu de compter exclusivement sur le système de justice pénale, il faudrait envisager d'entreprendre des actions visant à prévenir la violence et le crime en prenant notamment des mesures pour renforcer l'égalité et la justice et lutter contre la pauvreté et le désespoir parmi les jeunes. | UN | وبدلا من الاعتماد على نظام العدالة الجنائية وحده، أن تشتمل طرق منع العنف على تدابير لدعم المساواة والعدالة ومكافحة الفقر والحد من حالات اليأس بين الشباب. |
Au lieu de compter exclusivement sur le système de justice pénale, il faudrait envisager d'entreprendre des actions visant à prévenir la violence et le crime, en prenant notamment des mesures pour renforcer l'égalité et la justice et lutter contre la pauvreté et le désespoir parmi les jeunes. | UN | وبدلا من الاعتماد على نظام العدالة الجنائية وحده، أن تشتمل طرق منع العنف على تدابير لدعم المساواة والعدالة ومكافحة الفقر والحد من حالات اليأس بين الشباب. |
Parmi elles, on peut citer les effets néfastes que peuvent avoir sur le système de justice pénale, ainsi que sur les témoins et les mécanismes civils de plainte, la corruption, l'intimidation et la complicité de ceux qui tiennent les rênes du système. | UN | وهذه الأسباب تشمل التأثير غير الملائم على نظام العدالة الجنائية عن طريق الفساد وتواطؤ من يديرون هذه النظم، مثل الشرطة، وأعضاء النيابة العامة والقضاة، وكذلك التأثير غير الملائم على الشهود وآليات الشكاوى المدنية. |
Le 21 octobre 2010, l'organisation a réalisé une conférence de presse sur le système de justice pénale au Nigéria et l'abus des pouvoirs de détention par la police et les magistrates courts. | UN | وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010، أطلعت الجمعية الصحافة على نظام العدالة الجنائية في نيجيريا وإساءة استخدام السلطة في الاحتجاز من قبل الشرطة ومحاكم الصلح. |
Je suis particulièrement préoccupé par le fait que les capacités de l'appareil judiciaire d'Haïti n'ont pas été renforcées, ce qui a des répercussions sur le système de justice pénale tout entier. | UN | 67 - ويساورني القلق بوجه خاص إزاء عدم إحراز تقدم في بناء قدرات الجهاز القضائي في هايتي، مما يؤثر سلبا على نظام العدالة الجنائية برمّته. |
Les réseaux sociaux permettent de sensibiliser la population et de partager des informations pour élargir l'accès à des connaissances et pratiques efficaces de prévention du crime et améliorer les connaissances sur le système de justice pénale et sur la manière de coopérer avec lui de façon positive. | UN | كما يجري استعمال شبكات التواصل الاجتماعي من أجل إذكاء الوعي وتبادل المعلومات لزيادة إمكانيات الاطلاع على معلومات وممارسات فعالة في مجال منع الجريمة، والتعرّف أكثر على نظام العدالة الجنائية وكيفية التعامل معه بطريقة إيجابية. |
Dans ce contexte, elle souhaite appeler l'attention sur son rapport de l'an dernier à l'Assemblée générale (A/51/456), qui mettait particulièrement l'accent sur le système de justice pénale et qui pourrait servir de base pour l'élaboration d'un programme de formation des juges dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | وبود المقررة الخاصة في هذا الصدد أن توجه النظر إلى التقرير الذي قدمته إلى الجمعية العامة في السنة الماضية (A/51/456) والذي ركزت فيه تركيزاً خاصاً على نظام العدالة الجنائية والذي يمكن أن يُستخدم كأساس ﻷي تدريب قضائي في مجال حقوق الطفل. |
La NACDL a reçu des pénalistes chinois de la Beijing Municipal Bar Association, qui souhaitaient recevoir une formation et observer le fonctionnement du système de justice pénale des États-Unis, à New York et à la Nouvelle Orléans (États-Unis), 9-16 février 2005. | UN | واستضافت الرابطة محامين للدفاع الجنائي من رابطة المحامين في بلدية بكين للتدريب وإبداء ملاحظات على نظام العدالة الجنائية في الولايات المتحدة، وذلك في كل من نيو أورليانز ونيويورك، في الفترة 9-16 شباط/فبراير 2005. |
c) En Nouvelle—Zélande, les conférences de groupes de familles, destinées aux délinquants âgés de 10 à 16 ans, ont pour but de réduire l’encombrement du système de justice pénale, de déléguer certaines responsabilités aux familles et à la communauté, de permettre aux victimes d’exercer leurs droits et de donner la possibilité aux délinquants de réparer le préjudice causé; | UN | )ج( وفي نيوزيلندا، اعتمدت " المشاورات اﻷسرية " (family group conferences) بشأن المجرمين الذين تتراوح أعمارهم بين العاشرة والسادسة عشرة للتقليل من الضغط على نظام العدالة الجنائية وتحويل المسؤولية الى اﻷسر والمجتمع المحلي ومؤازرة الضحايا واتاحة فرصة للمجرمين لاصلاح ما أحدثوه من ضرر؛ |
Il devrait mettre fin au système de l'internement administratif sans inculpation ni jugement et veiller à ce que toute affaire pénale concernant des personnes détenues à Guantánamo Bay et dans des installations militaires en Afghanistan soit jugée par le système de justice pénale et non par des commissions militaires et que ces détenus bénéficient des garanties d'une procédure équitable consacrées à l'article 14 du Pacte. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف حدّاً لنظام إيداع الأشخاص في الاحتجاز الإداري دون أن توجه إليهم تهم أو دون أن يحاكموا، وتضمن عرض القضايا الجنائية المرفوعة ضد المحتجزين في غوانتانامو وفي المرافق العسكرية في أفغانستان على نظام العدالة الجنائية بدلاً من عرضها على لجان عسكرية، وتمنح لهؤلاء المحتجزين ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
Le Comité note avec préoccupation également que les personnes détenues à Guantánamo Bay et dans des installations militaires en Afghanistan ne sont pas traitées par le système de justice pénale ordinaire, au bout d'une longue période qui dure dans certains cas depuis plus de dix ans (art. 7, 9, 10 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الأشخاص المحتجزين في خليج غوانتانامو وفي المرافق العسكرية في أفغانستان لا يعرضون على نظام العدالة الجنائية العادي بعد مرور فترة زمنية طويلة تمتدّ أحياناً لأكثر من عشر سنوات (المواد 7 و9 و10 و14). |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | إذ تضع في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على نظام العدالة الجنائية ولحماية حقوق الإنسان، |
En 2005, le Comité consultatif des services aux victimes de l'Île-du-Prince-Édouard et le PEI Rape and Sexual Assault Crisis Centre ont publié un rapport intitulé Survivors of Violence: Memory of Trauma and its Implications for the Criminal Justice System. | UN | 207- وفي عام 2005، نشرت اللجنة الاستشارية لخدمات الضحايا في برنس إدوارد أيلاند ومركز أزمات الاغتصاب والاعتداء الجنسي في برنس إدوارد أيلاند تقريرا بعنوان " من تعرضن للعنف: تذكر الصدمة وآثارها على نظام العدالة الجنائية " . |