"على نفسها" - Translation from Arabic to French

    • ont contractées
        
    • s'est
        
    • 'autonomie
        
    • ont pris
        
    • sur elle
        
    • sur la
        
    • pris la
        
    • autonomes
        
    • sur elle-même
        
    • se fait
        
    • pour elle-même
        
    • dans sa
        
    • dans la
        
    • sur lui-même
        
    • se chier dessus
        
    Elle a aussi demandé à l'expert indépendant d'examiner la situation des droits de l'homme au Burundi et de vérifier que les autorités s'acquittent des obligations qu'elles ont contractées. UN كما طلبت إلى الخبير المستقل دراسة حالة حقوق الإنسان في بوروندي والتحقق من وفاء السلطات بما قطعته على نفسها من التزامات.
    En dépit de ces difficultés, le continent africain s'est engagé dans cette entreprise de longue haleine parsemée d'embûches. UN وبالرغم من هذه الصعوبات، فقد آلت القارة الأفريقية على نفسها أن تسير في هذا الطريق الطويل المحفوف بالمكايد.
    L'expérience a montré que la CTPD joue un rôle important dans le renforcement de l'autonomie individuelle et collective des pays en développement. UN وقد أثبتت التجربة أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يؤدي دورا هاما في تعزيز اعتماد البلدان النامية على نفسها افراديا وجماعيا.
    Ma délégation demande donc aux pays développés d'honorer les engagements solennels qu'ils ont pris au Sommet de la Terre de Rio. UN لذلك فإن وفدي يطالب البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بالتعهدات الرسمية التي قطعتها على نفسها في قمة اﻷرض في ريو.
    Je veux dire, j'ai dû dire au pauvre Teddy qu'elle s'était renversé quelque chose sur elle, qui, à bien y penser, est ce qu'elle a probablement fait Open Subtitles أنا أقصد أنه توجب علي أن أخبر تيدي المسكين أنها قد سكبت على نفسها شيء ما والذي حين أفكر في الأمر قد يكون صحيحًا
    Parce qu'on peut pas compter sur la blondasse égoïste qui m'a prise comme bouclier humain et qui s'est pissé dessus. Open Subtitles لأنك لا يمكنك أن تعتمد على الشقراء مغرورة السراويل التي إستخدمتني كدرعٍ بشرية وتبولت على نفسها.
    4. Réaffirme également que les États dotés d'armes nucléaires ont pris la résolution formelle d'éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires et de parvenir ainsi au désarmement nucléaire, ce à quoi tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se sont engagés aux termes de l'article VI du Traité; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد التعهد الصريح الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بإزالة ترساناتها النووية بالكامل تمهيدا لنـزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة؛
    Il convient d'aider les pays exposés aux risques naturels à mettre en place des projets de développement et à consolider leurs infrastructures pour les rendre plus autonomes. UN ودعا الى مساعدة البلدان المعرضة للكوارث على وضع مشاريع إنمائية وعلى تعزيز هياكلها اﻷساسية لتصبح أكثر اعتمادا على نفسها.
    Une histoire de violence ne signifie pas elle était un peu loser putain qui l'a sur elle-même. Open Subtitles تاريخ الأعتداء لا يعني إنها كانت خاسرة التي جلبته على نفسها.
    Qu'importe comment elle se fait appeler aujourd'hui, et vous n'allez pas croire ce qu'elle prévoyait de faire. Open Subtitles ايُ إسم تطلقه على نفسها الآن ولن تُصدق ماذا تنوي أن تفعل
    Dans ce contexte, il est particulièrement important que tous les États demeurent attachés aux obligations qu'ils ont contractées au titre d'accords spécifiques aux niveaux multilatéral, régional, sous-régional et bilatéral. UN وفي هذا السياق، فإن من اﻷهمية بمكان أن تبقى كل الدول وفية للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات محددة على المستويات المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والثنائية.
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء إلتزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    Dans cette déclaration, le Conseil s'est dit satisfait des engagements pris par le Gouvernement iraquien à cet égard. UN وأعرب المجلس في البيان عن ارتياحه للالتزامات التي قطعتها حكومة العراق على نفسها في هذا الصدد.
    Elle s'est enfermée dans la salle de bain jusqu'à vous ce que vous arriviez. Open Subtitles لقد اغلقــت على نفسها في الحمـام حتى قدومكم أنتم يا رفاق.
    Dans le même temps, la Rapporteuse spéciale tient à bien marquer qu'il est essentiel de travailler dans une optique d'émancipation et d'autonomie à long terme des femmes pour éviter qu'elles ne finissent par dépendre en permanence de cet appui. UN وتحذر المقررة الخاصة في نفس الوقت من أنه يلزم العمل على تمكين المرأة في اﻷجل الطويل وجعلها تعتمد على نفسها وتفادي اتكالها بصورة دائمة على الدعم المقدم لها.
    Les États participant à la Conférence ont pris des engagements importants pour se conformer aux normes de la CSCE. UN والدول المشاركة في المؤتمر قد قطعت على نفسها تعهدات هامة بالوفاء بمعاييــر المؤتمــر ومقاييســه.
    Et le monde de cette fille fragile s'effondre sur elle. Open Subtitles و عالم هذه الفتاة الغير آمنة سوف يتحطم على نفسها
    Comme il l'a fait observer, l'immense majorité des membres de la Conférence du désarmement sont aussi parties au Traité sur la non-prolifération, et, à ce titre, ils ont contracté des obligations juridiquement contraignantes. UN وكما أشار إليه بالفعل، فإن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي أطراف كذلك في معاهدة حظر الانتشار، وأنها بذلك قد قطعت على نفسها تعهدات قانونية ملزمة.
    4. Réaffirme également que les États dotés d'armes nucléaires ont pris la résolution formelle d'éliminer complètement leurs arsenaux nucléaires et de parvenir ainsi au désarmement nucléaire, auquel tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se sont engagés aux termes de l'article VI du Traité; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد التعهد الصريح الذي قطعته الدول الحائزة للأسلحة النووية على نفسها بإزالة ترساناتها النووية بالكامل تمهيدا لنـزع السلاح النووي الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بموجب المادة السادسة من المعاهدة؛
    De son côté, le gouvernement a fourni une assistance en matière de formation ainsi qu'une aide financière et technique afin d'aider ces coopératives à devenir des organisations viables et autonomes. UN ووفرت الحكومة التدريب والمساعدة التقنية والمالية لتيسير تطور التعاونيات حتى تصبح مؤسسات مستديمة تعتمد على نفسها.
    C'est une voiture électrique qui se replie sur elle-même de façon à s'adapter et se garer dans les espaces restreints. Open Subtitles حسناً، هذه سيارة إلكترونية التي تنطوي على نفسها حتى تكون ملائمة للركن في أماكن ضيقة
    Une call-girl qui se fait appeler Slovenian Girl. Open Subtitles فتاة اتصالات تطلق على نفسها الفتاة السلوفينية
    Dans tout les cas, je conseille qu'elle reste hospitalisée jusqu'à ce que nous sachions qu'elle n'est plus un danger pour elle-même ou pour les autres. Open Subtitles على كل حال، أقترح بأن تبقى في المستشفى. حتى نتأكد من أنها لا تشكل خطرا على نفسها. أو على الآخرين.
    Et après ça, elle est allée s'enfermer dans sa chambre. Open Subtitles و ثم بعد ذلك, ذهبت إلى غرفتها و أغلقت على نفسها الباب
    On peut considérer que les services de transport se situent dans la moyenne, 38 pays ayant pris des engagements concernant le transport maritime international de marchandises. UN وتوجد خدمات النقل في الوسط حيث يبلغ عدد البلدان التي قطعت على نفسها التزامات في مجال النقل البحري الدوري 38 بلداً.
    Et au centre, un morceau de terre, replié sur lui-même. Open Subtitles وفي المركز قطعة من الارض منحنية على نفسها
    Et toutes tes cellules vont se chier dessus, et toutes tes merdes vont se mélanger dans les merdes des autres, jusqu'à qu'il ne reste plus rien de toi, et c'est tout ! Open Subtitles وبعدها خلاياك ستتغوط على نفسها وبعدها كل هذا الغواط سيمتزج مع غواط الجميع حتى لا يتبقى أي شيء منك وذلك هو الأمر

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more