"على نفس النحو" - Translation from Arabic to French

    • de la même manière
        
    • de la même façon
        
    • la même manière que
        
    Le meurtre d'un conjoint par l'autre est traité exactement de la même manière par la loi, quel que soit le sexe de l'auteur. UN وهكذا تجري معاملة جريمة قتل أحد الزوجين لﻵخر على نفس النحو تماماً بموجب القانون، بغض النظر عن جنس مرتكب القتل.
    Le 12 juillet, sur la route Kaeng Lom-Kaeng Tawng, 17 cadavres étaient disposés de la même manière. UN وفي ١٢ تموز/يوليه صفت ١٧ جثة على نفس النحو على طول الطريق بين كاينغ لوم وكاينغ توانغ.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Cinquième Commission, sauf si le Secrétariat en a été préalablement notifié autrement. UN وقبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة الخامسة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    Le transfert sur le terrain devra donc être justifié de la même façon que la demande de postes additionnels. UN وبالتالي يلزم تبرير النقل إلى الميدان على نفس النحو المتبع بالنسبة لطلب وظائف إضافية.
    Avant de nous prononcer sur les recommandations contenues dans les rapports de la Cinquième Commission, j'informe les représentants que nous allons procéder à la prise de décisions de la même manière qu'en Cinquième Commission, à moins que le Secrétariat n'en ait été préalablement avisé autrement. UN وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا.
    Les provinces assurent à leurs citoyens le droit aux soins de santé de la même manière que ces soins sont dispensés aux citoyens d'autres parties de la République, quels que soient la religion, l'origine ethnique, le sexe, l'âge, etc., des patients. UN وتكفل هذه المقاطعات لمواطنيها الحق في الرعاية الصحية على نفس النحو المكفول للمواطنين في اﻷنحاء اﻷخرى من الجمهورية، بغض النظر عن ديانتهم أو منشأهم اﻹثني أو نوع جنسهم أو سنهم إلخ.
    Le Gouvernement s'engage à ce que les autorités en question statuent de la même manière qu'elles le feraient si une faute ou une infraction de même nature au regard de la législation du pays ou du code de discipline pertinent avait été commise. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في المسألة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Aujourd'hui, Israël affiche le plus profond mépris à l'égard de tous ses engagements internationaux et se comporte comme un État qui serait au-dessus des lois, sans aucun scrupule ni responsabilités, encourageant ainsi d'autres États à se comporter de la même manière. UN وتتجاهل إسرائيل اليوم تماماً كافة التزاماتها الدولية وتتصرف كما لو كانت دولة فوق القانون دون أي رادع أو محاسبة، وتشجع بالتالي دولاً أخرى على التصرف على نفس النحو.
    À l'heure actuelle, cet embargo s'applique de la même manière à ceux qui appuient le Gouvernement fédéral de transition en tant qu'autorité de la Somalie reconnue à l'échelon international et à ceux qui sont déterminés à saper les processus en cours. UN والحظر المفروض على الأسلحة، بشكله الحالي، يسري على من يدعمون الحكومة، وهي السلطة المعترف بها دوليا في الصومال، على نفس النحو الذي يسري به على من همهم تقويض العمليات الجارية.
    Le Gouvernement s'engage à ce que les autorités en question statuent de la même manière qu'elles le feraient si une faute ou une infraction de même nature au regard de la législation du pays ou du code de discipline pertinent avait été commise. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Le gouvernement s'engage à ce que les autorités en question statuent de la même manière qu'elles le feraient si une faute ou une infraction de même nature au regard de la législation du pays ou du code de discipline pertinent avait été commise. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في الحالة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    Il s'engage à ce que les autorités en question statuent de la même manière qu'elles le feraient si une faute ou une infraction de même nature au regard de la législation du pays ou du code de discipline pertinent avait été commise. UN وتوافق الحكومة على أن تبت تلك السلطات في المسألة على نفس النحو الذي كانت ستتبعه لو تعلق الأمر بأية جريمة أخرى أو مخالفة لقواعد الانضباط ذات طبيعة مماثلة تنص عليها قوانين الحكومة أو قواعدها التأديبية ذات الصلة.
    En conséquence, même si cet article ne contient pas de disposition expresse relative à la protection des personnes handicapées, on considère que celles-ci sont protégées de la même manière que les autres habitants de la République. UN وبناء عليه، حتى إن كانت هذه المادة لا تتضمن حكماً صريحاً يتعلق بحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، فإن هذه الحماية تعتبر مكفولة لهؤلاء الأشخاص على نفس النحو المكفول لسائر سكان الجمهورية.
    À l'article 14, paragraphe 5, nous proposons l'ajout suivant: " et est publiée de la même manière et au même endroit que les informations originales concernant l'invitation à participer à la préqualification ou à la présélection " . UN وفي الفقرة 5 من المادة 14، يُقترح إضافة ما يلي: " وأن يُنشَر هذا الإشعار على نفس النحو الذي نُشرت به المعلومات الأصلية المتعلقة بالدعوة إلى التأهل الأولي وفي نفس المكان الذي نشرت فيه " .
    286. L'ajout des mots " de la même manière que le propriétaire inscrit du navire " pour rendre le texte plus clair a bénéficié d'un certain soutien. UN 286- وأعرب عن بعض التأييد لإضافة العبارة التوضيحية " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    - A accepté la variante B du paragraphe 2 et a renvoyé le texte au secrétariat pour qu'il examine si celui-ci devait ou non indiquer plus clairement que l'affréteur coque nue avait le droit de réfuter la présomption selon laquelle il était le transporteur de la même manière que le propriétaire inscrit; et UN - أن يقبل الخيار باء من الفقرة 2 وأن يحيل النص إلى الأمانة للنظر في مدى ضرورة توضيح النص بطريقة أفضل بحيث يدل على جواز قيام مستأجر سفينة عارية بدحض افتراض كونه الناقلَ على نفس النحو الذي يجوز به للمالك المسجل أن يدحض ذلك الافتراض؛
    6. Les revenus ou autres avantages tirés de ce produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. UN 6- تُخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على نفس النحو وبنفس القدر الساريين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من هذه العائدات الاجرامية، أو من الممتلكات التي حُوّلت تلك العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات.
    Il a argué qu'il fallait accorder des droits à la nature de la même façon qu'on avait accordé des droits à l'humanité. UN كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر.
    L'Ambassadeur Holbrooke a rendu hommage aux qualités de dirigeant du Président Chiluba, lesquelles, espérait-il, feraient de < < Lusaka > > le synonyme de la paix en Afrique de la même façon que < < Dayton > > était devenu le symbole de la paix en Bosnie. UN 21 - وأثنى السفير هولبروك على الدور الريادي للرئيس شيلوبا، الذي أعرب عن أمله في أن يجعل من " لوساكا " مرادفا للسلام في أفريقيا على نفس النحو الذي أصبحت معه " دايتون " مرادفة للسلام في البوسنة.
    Cependant, le choc et le stress résultant de la transition, au cours de laquelle les individus ont perdu des mécanismes de soutien et de stabilisation qui leur garantissaient un niveau de vie, certes faible, pourraient offrir une explication d'ordre psychologique, de la même façon que l'amélioration de l'espérance de vie constatée auparavant était partiellement attribuable à un regain d'optimisme. UN على أن صدمة التحول وما أدى إليه من ضغوط وما فقده اﻷفراد خلال ذلك من دعم ثابت كانت توفره اﻵليات التي كانت تكفل لهم مستوى مضمونا من العيش، وإن يكن منخفضا إلى حد ما، كل هذه العوامل توحي بتفسير سيكولوجي على نفس النحو الذي يمكن به أن يعزى التحسن السابق في العمر المتوقع ولو جزئيا إلى التفاؤل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more