"على نفقة الدولة" - Translation from Arabic to French

    • aux frais de l'État
        
    • aux dépens de l'État
        
    • aux frais de l'Etat
        
    • financés par l'État
        
    • est financée par l'État
        
    • à la charge de l'État
        
    Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est dispensée aux frais de l'État. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة.
    Ceux qui souhaitent travailler en ville recevront une formation et seront placés aux frais de l'État. UN أما بالنسبة لأولئك الذين يريدون العمل في المدن، فيجب تدريبهم وتوظيفهم على نفقة الدولة.
    Dans le cas où ses ressources ne lui permettent pas de s'assurer les services d'un conseil, il lui en est commis un d'office, aux frais de l'État. UN وإذا لم تسمح له موارده بضمان خدمات محام، فإنه ينتدب له محام تلقائياً على نفقة الدولة.
    Cette population a été présentée comme un groupe d'individus qui vivent aux dépens de l'État et qui, en raison des caractéristiques et comportements négatifs qui leur sont attribués, n'ont pas le droit de vivre dans l'État partie. UN فالأتراك قُدِّموا كمجموعة أفراد يعيشون على نفقة الدولة وأنه بسبب الخصائص السلبية المنسوبة إليهم وبسبب طرق سلوكهم، لا يحق لهم أن يتواجدوا في ألمانيا.
    193. On trouvera ci-dessous des indications sur le nombre d'Egyptiens traités aux frais de l'Etat : UN ٣٩١- وقد بلغت عدد الحالات التي تم علاجها على نفقة الدولة في عام ٣٩٩١ ما يلي:
    S'ils ne disposent pas des ressources leur permettant de les payer, l'expulsion se fait aux frais de l'État. UN وإذا لم تكن لهؤلاء الأجانب موارد لتغطية تكاليف عملية طردهم من أوكرانيا، ينفذ الطرد على نفقة الدولة.
    Un inculpé a le droit de choisir lui-même son avocat, aux frais de l'État s'il n'a pas les moyens de le payer. UN وللجاني المحاكَم الحق في اختيار محاميه على نفقة الدولة إن لم يكن قادراً على تحمّل نفقته.
    Grâce à l'adoption de cette loi, il est devenu obligatoire que tous les membres de la génération montante jouissent du droit à l'instruction aux frais de l'État. UN باتخاذ هذا القانون، ضمن التعليم الإلزامي على نفقة الدولة لجميع أفراد الجيل الجديد الناشئ.
    En Afrique du Sud, la Constitution garantit le droit des enfants à une assistance juridique fournie aux frais de l'État dans les affaires civiles. UN وفي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، يكفل الدستور حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية على نفقة الدولة في الدعاوى المدنية.
    Tous les candidats, indépendamment de leur affiliation politique, ont eu l'occasion de s'exprimer à la télévision aux frais de l'État. UN وقال إن الفرصة أتيحت لكل المرشحين، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، ليتحدثوا على شاشة التلفاز على نفقة الدولة.
    En Finlande, lors du procès, les victimes d'agression sexuelle ont droit aux services d'un avocat aux frais de l'État. UN وفي فنلندا، يحق لضحايا الجرائم الجنسية الاستعانة بمحام أثناء المحاكمة على نفقة الدولة.
    Selon l'article 32 de la loi sur les mineurs, un mineur accusé doit avoir un avocat et, s'il n'en a pas, le tribunal a l'obligation d'en désigner un qui assurera sa défense, et ce aux frais de l'État. UN كما نصت المادة 32 من قانون الأحداث على وجوب أن يكون للمتهم محام فإذا لم يكن قد اختار محامياً ندبت المحكمة أحد المحامين للدفاع عنه على نفقة الدولة.
    Le Gouvernement a poursuivi la mise en œuvre de sa politique de construction de logements aux frais de l'État pour les mettre gratuitement à disposition de la population. UN 65- واصلت الحكومة تنفيذ سياسة بناء المساكن على نفقة الدولة وتقديمها إلى الشعب مجاناً.
    97.111 Déjà mise en œuvre, la législation relative à la procédure pénale permet de faire appel, le cas échéant, à un interprète aux frais de l'État; UN 97-111- منفذة بالفعل، فيجيز قانون الإجراءات الجنائية استدعاء مترجم فوري على نفقة الدولة إن لزم الأمر؛
    Ce droit est garanti par la définition des heures de travail, l'institution de jours fériés, les congés payés, le logement dans des centres sanitaires et des résidences de vacances aux frais de l'État, et par la mise en place d'un réseau croissant d'installations culturelles. UN ويُفعّل هذا الحق بتحديد ساعات العمل ومنح أيام العطل والإجازة المدفوعة والإقامة في منتجعات الصحة ودور العطلة على نفقة الدولة ومن خلال شبكة متنامية من المرافق الثقافية.
    Le pays dispose d'un système éducatif obligatoire et gratuit, ainsi que d'un système de soins médicaux gratuits, qui prennent soin des femmes et des enfants aux frais de l'État et de la collectivité. UN ولدى البلد نظام إلزامي ومجاني للتعليم، فضلا عن نظام مجاني للرعاية الطبية، مما يوفر الرعاية للنساء والأطفال على نفقة الدولة والقطاع العام.
    Cette population a été présentée comme un groupe d'individus qui vivent aux dépens de l'État et qui, en raison des caractéristiques et comportements négatifs qui leur sont attribués, n'ont pas le droit de vivre dans l'État partie. UN فالأتراك قُدِّموا كمجموعة أفراد يعيشون على نفقة الدولة وأنه بسبب الخصائص السلبية المنسوبة إليهم وبسبب طرق سلوكهم، لا يحق لهم أن يتواجدوا في ألمانيا.
    Je ne suis pas obligé d'accueillir quelqu'un qui ne fait rien. Je ne suis pas obligé d'accepter quelqu'un qui vit aux dépens de l'État et rejette ce même État, qui ne fait aucun effort pour éduquer convenablement ses enfants et produit en permanence de nouvelles petites filles voilées. UN والاندماج إنجاز لمن يندمج، فلست مضطراً لقبول من لا يفعل شيئاً، ولا من يعيش على نفقة الدولة ويرفض هذه الدولة ذاتها، والذي لا يبذل أي جهد لتعليم أطفاله تعليماً معقولاً ويستمر في إنتاج بنات محجبات جديدات.
    34. Deux personnalités religieuses islamiques ont été autorisées à voyager aux frais de l'Etat à l'intérieur du Myanmar dans l'exercice de leurs fonctions religieuses. UN ٤٣- وأجيز لشخصيتين دينيتين إسلاميتين بالسفر على نفقة الدولة في داخل ميانمار لممارسة وظائفهما الدينية.
    Des services d'interprétation financés par l'État sont fournis aux demandeurs d'asile. UN ويستفيد ملتمسو اللجوء من خدمات الترجمة الفورية المتاحة على نفقة الدولة.
    L'éducation de base est financée par l'État. UN ويقدم التعليم اﻷساسي على نفقة الدولة.
    167. Réglementer le droit des victimes de la torture à une indemnisation équitable et adéquate à la charge de l'État et mettre en place des programmes pour leur réadaptation physique et mentale aussi complète que possible. UN 167- وينبغي تنظيم حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل وكاف على نفقة الدولة عن طريق تنفيذ برامج لإعادة تأهيل الضحايا من الناحيتين البدنية والعقلية على النحو الكامل قدر الإمكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more