"على نموهم" - Translation from Arabic to French

    • sur leur développement
        
    • à leur développement
        
    • pour leur développement
        
    • pour leur épanouissement
        
    Les enfants souffrant d'un retard de croissance ou de malnutrition en raison de la crise alimentaire ne seront pas épargnés par les effets débilitants à long terme de cette situation sur leur développement physique et mental. UN والأطفال الذين يعانون من وقف النمو أو سوء التغذية نتيجة لأزمة الغذاء لن يكونوا قادرين على تدارك ما خلفته هذه الظروف من آثار طويلة أجل مدمرة على نموهم الجسدي والعقلي.
    De nombreuses études scientifiques ont révélé les graves séquelles de la violence sur les jeunes enfants, notamment sur leur développement cérébral. UN 44 - وتبرز أبحاث كثيرة الأثر الخطير للعنف على الأطفال الصغار بما في ذلك على نموهم العقلي.
    Selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. UN وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية.
    Malheureusement, plus de 100 millions d'enfants, dont 60 % de filles, n'ont pas accès à l'enseignement primaire, ce qui nuit à leur développement. UN وقال إن مما يؤسف له أن ما يربو على 100 مليون طفل، 60 في المائة منهم من الفتيات، لا تتاح لهم فرص الوصول إلى التعليم الابتدائي، مما يؤثر على نموهم.
    42. Plan International indique qu'en dépit de l'existence de mesures de substitution, la détention d'adolescents est très fréquente et lourde de conséquences pour leur développement. UN 42- وأفادت منظمة التخطيط الدولية بأنه على الرغم من وجود تدابير بديلة للاحتجاز، يُستخدم احتجاز المراهقين على نطاق واسع، مما يؤثر تأثيراً بالغاً على نموهم.
    La mission est particulièrement préoccupée par la situation des enfants et ses conséquences pour leur épanouissement. UN وتشير البعثة، وهي تشعر بقلق خاص، إلى حالة الأطفال وتأثير هذا العنف على نموهم.
    39. Un nombre considérable de travaux de recherche mettent en évidence les graves incidences qu'a la violence sur les enfants, notamment sur leur développement cérébral. UN 39- وتبرز أبحاث كثيرة الأثر الخطير للعنف على الأطفال بما في ذلك على نموهم العقلي.
    Selon les professionnels de la santé mentale, la détention de nourrissons et d'enfants a des effets immédiats, et probablement à long terme également, sur leur développement ainsi que sur leur santé psychologique et émotionnelle. UN وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية.
    L'un des objectifs de la politique de l'État relative à la protection de l'enfance est de protéger les mineurs contre des facteurs qui pourraient avoir une influence négative sur leur développement physique, intellectuel, mental, spirituel et moral. UN ومن أهداف السياسة التي تعتمدها الدولة بشأن حماية الأطفال حماية القصّر من العوامل التي من شأنها أن تؤثر سلباً على نموهم الفكري والجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي.
    L'un des objectifs de la politique de l'État relative à la protection de l'enfance est de protéger les mineurs contre des facteurs qui pourraient avoir une influence négative sur leur développement physique, intellectuel, mental, spirituel et moral. UN ومن أهداف السياسة التي تعتمدها الدولة بشأن حماية الأطفال حماية القصّر من العوامل التي من شأنها أن تؤثر سلباً على نموهم الفكري والجسدي والعقلي والروحي والأخلاقي.
    73. En 2007, le Conseil de l'audiovisuel a adopté un Règlement pour la protection des mineurs contre tous contenus pouvant avoir des effets délétères sur leur développement physique, intellectuel ou moral. UN 73- وفي عام 2007، اعتمد المجلس دليل قواعد حماية القاصرين من المحتويات التي قد تؤثر سلباً على نموهم البدني والنفسي والأخلاقي.
    Se déclarant profondément préoccupée par la situation humanitaire précaire existant dans le pays, en particulier par la prévalence de la malnutrition infantile qui, malgré les progrès récents, touche toujours un pourcentage important d'enfants et influe sur leur développement physique et mental, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء الوضع الإنساني الخطير في البلد، وخصوصاً انتشار سوء التغذية في صفوف الرضع الذي لا يزال على الرغم من التقدم المحرز مؤخرا يمس نسبة كبيرة من الأطفال ويؤثر على نموهم البدني والعقلي،
    572. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer son aide aux familles économiquement faibles dans le souci de réduire la pauvreté et de protéger les enfants contre les effets dommageables des difficultés économiques sur leur développement, en apportant à ces familles une assistance financière et non financière. UN 572- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز دعمها للأسر التي تعاني من الضائقة الاقتصادية بغية كفالة تقليص وطأة الفقر وحماية الأطفال من الأثر السلبي للضائقة الاقتصادية على نموهم وذلك بتوفير المساعدة المالية وغير المالية لتلك الأسر.
    442. Le Comité note que la loi de 1993 sur l'enfance interdit le travail des enfants, mais constate avec une profonde préoccupation que l'exploitation économique est extrêmement répandue au Myanmar et que les enfants y travaillent parfois de longues heures à un très jeune âge, avec des conséquences très négatives sur leur développement et leur scolarisation. UN 442- تلاحظ اللجنة أن قانون الأطفال لعام 1993 يحظر عمل الأطفال، لكنها تشعر بقلق عميق لأن الاستغلال الاقتصادي للأطفال منتشر بشدة في ميانمار ولأن الأطفال الصغار في السن ربما يعملون ساعات طويلة، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على نموهم والتحاقهم بالمدارس.
    189. Le Comité est extrêmement préoccupé par le fait que le travail des enfants est encore répandu dans l'État partie, notamment dans le secteur non structuré, et que de jeunes enfants peuvent travailler de longues heures durant, ce qui a des effets préjudiciables sur leur développement et la fréquentation scolaire. UN 189- تعرب اللجنة عن قلقها الشديد للانتشار الواسع لعمل الأطفال في الدولة الطرف، لا سيما في القطاع غير الرسمي، ولجواز تشغيل الأطفال صغار السن لساعات طويلة، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على نموهم وعلى دوامهم المدرسي.
    359. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants vivant dans la région de Chaparé, qui sont exposés en permanence aux conséquences des interventions de la brigade des stupéfiants et vivent dans un climat de violence qui a des répercussions négatives sur leur développement. UN 359- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين يقيمون في منطقة تشاباري والذين يتعرضون باستمرار للآثار الجانبية المترتبة على حملات مكافحة الاتجار بالمخدرات ويعيشون في بيئة تتسم بالعنف، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على نموهم.
    359. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants vivant dans la région de Chaparé, qui sont exposés en permanence aux conséquences des interventions de la brigade des stupéfiants et vivent dans un climat de violence qui a des répercussions négatives sur leur développement. UN 359- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال الذين يقيمون في منطقة تشاباري والذين يتعرضون باستمرار للآثار الجانبية المترتبة على حملات مكافحة الاتجار بالمخدرات ويعيشون في بيئة تتسم بالعنف، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على نموهم.
    446. Le Comité prend note avec une vive préoccupation du nombre élevé des enfants qui travaillent alors qu'ils n'en ont pas l'âge et ce de longues heures de suite, ce qui nuit à leur développement et à leur scolarisation. UN 446- تعرب اللجنة عن قلقها العميق لارتفاع عدد الأطفال الصغار الذين يعملون ساعات طويلة مما يؤثر سلبيا على نموهم ودراستهم.
    - Prendre des mesures pour prémunir les jeunes contre toute forme d'exploitation via un travail, rémunéré ou non, en dessous de l'âge légal, attendu qu'une telle exploitation est susceptible de nuire à leur développement intellectuel, physique et social, en accordant une attention particulière aux jeunes filles; UN - اتخاذ الإجراءات الكفيلة بالحيلولة دون استغلال الشباب اليافع ما دون السن القانوني بأي شكل من الا شكال سواء بأجر أو بدون أجر، بما من شأنه أن يؤثر سلبا على نموهم العقلي والبدني والاجتماعي مع إيلاء اهتمام خاص بالفتيات.
    475. Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants est une pratique courante dans l'État partie, et que de jeunes enfants peuvent être astreints à de longues journées de travail, ce qui est néfaste pour leur développement et leur scolarité. UN 475- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف ولأن الأطفال قد يعملون لساعات طويلة في سن مبكرة، مما يؤثر بصورة عكسية على نموهم ومتابعة دروسهم.
    En 2011, le SNU-Togo a constaté que bien que le Code de l'enfant fixe l'âge minimum du travail à 15 ans, 29 % des enfants âgés entre 5 et 14 ans étaient occupés à un travail considéré comme dangereux pour leur développement. UN وفي عام 2011، لاحظ مكتب الأمم المتحدة القُطري في توغو أن قانون الطفل جعل الحد الأدنى لسن العمل 15 عاماً، إلا أن 29 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و14 عاماً كانوا مستخدمين في أعمال تشكل خطراً على نموهم(65).
    80. Le Comité constate une fois de plus avec inquiétude que les enfants appartenant à des groupes autochtones et les enfants afro-panaméens des zones urbaines défavorisées subissent des désavantages et des discriminations multiples qui ont des conséquences préjudiciables pour l'exercice de leurs droits et pour leur épanouissement, et qu'ils ne bénéficient pas de services adaptés à leur culture et à leur histoire dispensés dans leur langue. UN 80- تكرر اللجنة قلقها لأن أطفال السكان الأصليين وذوي الأصول الأفريقية البنمية المنحدرين من المناطق الفقيرة يعانون في نفس الوقت من الحرمان والتمييز اللذين ينعكسان سلباً على نموهم وعلى حقهم في التمتع بحقوقهم، وإزاء عدم حصولهم على خدمات تتلاءم مع ثقافتهم وتاريخهم ولغاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more