"على نهاية" - Translation from Arabic to French

    • la fin de la
        
    • de la fin
        
    • à la fin de
        
    • la fin de l
        
    • la fin d
        
    • au terme
        
    • depuis la fin
        
    • une fin
        
    • au bout de
        
    • après la fin
        
    • avant la fin
        
    • fin du
        
    • nuits dans ce
        
    Il convient donc de conserver la fin de la deuxième phrase. UN ولكنه رأى أنه ينبغي الإبقاء على نهاية الجملة الثانية.
    Il convient donc de conserver la fin de la deuxième phrase. UN ولكنه رأى أنه ينبغي الإبقاء على نهاية الجملة الثانية.
    J'ai fait observer que nous approchions l'un et l'autre de la fin de nos missions politiques et que nos peuples respectifs, ainsi que la communauté internationale, attendaient de nous une percée décisive. UN وأوضحت أن كلينا يشرف على نهاية حياته السياسية وأن شعبينا والمجتمع الدولي يتوقعون منا انجازا كبيرا.
    Parvenus presque à la fin de cette année consacrée au dialogue entre les civilisations, nous nous sentons l'envie de dresser un bilan et le besoin de tracer de nouvelles perspectives. UN لقد أشرفنا على نهاية سنة الحوار بين الحضارات، ونود الآن أن نجري تقييما للسنة وأن نرسم الطريق إلى الأمام.
    Il reste 2100 minutes avant la fin de l'année scolaire. Open Subtitles بقي ألفان ومائة دقيقة على نهاية العام الدراسي
    Notre séance d'aujourd'hui ici marque la fin d'un long chapitre douloureux dans l'histoire de l'Afrique du Sud. UN واجتماعنا هنا اليوم إشارة على نهاية فصل طويل أليم في تاريخ جنوب افريقيا.
    Nous sommes pratiquement arrivés au terme de cette session annuelle. Nous regrettons de ne pas être parvenus à réaliser le moindre progrès de fond dans les travaux de la Conférence en 2011. UN لقد شارفْنا على نهاية هذه الدورة وقد خاب أملنا في إحراز أي تقدم جوهري في عمل المؤتمر في عام 2011.
    Cinquante ans se sont écoulés depuis la fin de la seconde guerre mondiale et la création de l'ONU. UN لقد مضت خمسون سنة على نهاية الحرب العالمية الثانية وتأسيس اﻷمم المتحدة.
    Cinq ans après la fin de la guerre froide, force est de reconnaître que le désarmement mondial est loin de répondre à nos attentes. UN وبعد مرور خمسة أعوام على نهاية الحرب الباردة، يجب علينا أن نسلم بأن واقع نزع السلاح العالمي لم يرق إلى مستوى أحلامنا.
    Plus de 20 ans après la fin de la guerre froide, les raisons de disposer d'armes nucléaires ont aujourd'hui disparu. UN وبعد مرور أكثر من 20 عاما على نهاية الحرب الباردة، تلاشت مبررات حيازة الأسلحة النووية.
    Plus de 25 ans après la fin de la guerre, la pollution par les engins non explosés touche encore 50 % de la surface totale des terres du pays. UN وبعد أكثر من 25 سنة على نهاية الحرب، لا يزال تلوث الذخائر غير المنفجرة يطال 50 في المائة من مساحة بلدنا الإجمالية.
    Il reste seulement un peu plus d’une année avant la fin de la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme, mais beaucoup reste encore à faire. UN وقال إنه يتبقى ما يزيد قليلا على العام على نهاية العقد الدولي للقضاء على الاستعمار إلا أن ما يتعين عمله لا يزال كثيرا.
    Il est évident que les grands changements qui sont intervenus et les nouveaux projets de la fin de ce siècle ne peuvent qu'intensifier ce phénomène. UN وبالطبع، فإن التغييرات الكبيرة التي طرأت واﻵمال الجديدة المعلقة على نهاية القرن لا يمكن إلا أن تكثف هذه الظاهرة.
    Alors que près de deux décennies nous séparent de la fin de la guerre froide, force nous est de constater que les causes de tension et de conflit semblent vouloir se réinventer. UN وبعد انقضاء عقدين تقريباً على نهاية الحرب الباردة، نلاحظ أن أسباب التوتر والصراع تعيد فيما يبدو ابتكار نفسها.
    Le Code de conduite de La Haye arrive à la fin de sa deuxième année d'activité officielle. UN فهذه المدونة شارفت على نهاية السنة الثانية من نشاطها الرسمي.
    Le Conseil de sécurité lui-même, nous le savons tous, semble toucher à la fin de sa carrière. UN إن مجلس الأمن نفسه، كما نعرف جميعا، يبدو أنه يشارف على نهاية حياته الافتراضية.
    Cependant, la réconciliation en ce qui concerne certaines des différences n'avait pas été achevée six mois après la fin de l'année 2001. UN غير أن بعض التسويات لم تكن قد أنجزت بعد انقضاء ستة أشهر على نهاية العام 2001.
    Cette élection a marqué la fin d'une campagne instructive qui peut pousser l'ONUDI à un grand optimisme. UN وأشار إلى أنَّ الانتخابات مثَّلت علامة على نهاية حملة غنية بالمعلومات، يمكن لليونيدو أن تستخلص منها الكثير من التفاؤل.
    Nous sommes presque arrivés au terme de la première période quinquennale de démocratisation. UN وقد أوشكنا على نهاية فترة السنوات الخمس اﻷولى لنشر الديمقراطية.
    Bien que plusieurs années se soient écoulées depuis la fin de la guerre froide, les arsenaux nucléaires dans le monde, loin de diminuer, sont devenus de plus en plus perfectionnés. UN وعلى الرغم من انقضاء عدة سنوات على نهاية الحرب الباردة، فإن المخزونات النووية في كل أرجاء العالم ازدادت تطورا بدلا من أن تخفض.
    Je serais fou de penser que j'aurais une fin digne d'Hollywood. Open Subtitles سأكون أحمق إذا ظننت أنني سأحصل على نهاية سعيدة
    Si tu goûtais au glaçage en sucre au bout de ma bite ? Open Subtitles مارأيكِ بأن تتناولي السكر المثلج على نهاية قضيبي؟
    Vous n'êtes pas sans savoir qu'il ne reste que trois semaines avant la fin de notre session de 1996. UN وأنا متأكد من أنكم على علم بأنه لم يتبق سوى ثلاثة أسابيع أخرى على نهاية دورتنا لعام ٦٩٩١.
    On atteindra la fin du monde quitte à en crever. Open Subtitles ,حصلت على نهاية العالم حتى لو كان يقتلنا
    Trois nuits dans ce millénaire. Open Subtitles تبقت ثلاث ليال على نهاية الألفية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more