"على نهج شامل" - Translation from Arabic to French

    • sur une approche globale
        
    • une démarche globale
        
    À cette fin, le Gouvernement marocain a mis en train un programme national fondé sur une approche globale et intégrée pour améliorer la situation de la femme sur tous les plans. UN وتحقيقا لذلك، شنت حكومته برنامجا وطنيا يقوم على نهج شامل متكامل لتحسين حالة المرأة في جميع المجالات.
    3. Le programme du Secrétariat met l'accent sur une approche globale capable de combler le fossé entre le monde de l'éducation et le monde du travail. UN ٣ - ويسلط برنامج اﻷمانة الضوء على نهج شامل يضيق الهوة بين عالم التعليم وعالم العمل.
    Le Japon considérait qu'une nouvelle stratégie internationale de développement devrait reposer sur une approche globale où tous les éléments contribuant au développement seraient effectivement coordonnés et utilisés. UN وأضاف أن اليابان تعتقد أن الاستراتيجية الدولية الجديدة للتنمية يجب أن تقوم على نهج شامل تنسﱠق فيه وتستخدم على نحو فعال كافة العناصر المساهمة في التنمية.
    Cette stratégie se fonde sur une approche globale et intégrée de lutte contre la corruption et se conforme aux meilleures normes et pratiques internationales, régionales et nationales dans ce domaine. UN وتقوم هذه الاستراتيجية على نهج شامل ومتكامل لمكافحة الفساد واتّباع أفضل المعايير والممارسات المعتمدة في هذا المجال، على الأصعدة الدولي والإقليمي والوطني.
    À l'instar du Pacte, le projet de résolution à l'examen part d'une démarche globale en ce qu'il couvre un vaste ensemble de questions pertinentes pour l'Afghanistan et la communauté internationale. UN ومشروع القرار، شأنه شأن الاتفاق، يقوم على نهج شامل ومتكامل بإبراز مجموعة من المسائل المتصلة بأفغانستان والمجتمع الدولي.
    Au sein de l'Union européenne, ces politiques sont compatibles avec les obligations contractées par les États Membres dans le domaine des droits de l'homme et sont fondées sur une approche globale et équilibrée et sur la règle de droit. UN وهذه السياسات، في إطار الاتحاد الأوروبي، متسقة مع الالتزامات التي تتحملها الدول الأعضاء في مجال حقوق الإنسان، ومبنية على نهج شامل ومتوازن وعلى سيادة القانون.
    À Monterrey, nous nous sommes entendus sur une approche globale pour mobiliser les financements nécessaires à un développement mondial véritable, dans laquelle étaient spécifiées les contributions requises tant des pays développés que des pays en développement. UN لقد اتفقنا في مونتيري على نهج شامل لتعبئة التمويل المطلوب للتنمية العالمية الحقيقية التي حددت الإسهامات المطلوبة من البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Nous espérons que la Conférence sera une précieuse occasion de progresser vers un accord sur une approche globale et efficace qui permettra de fournir les ressources nécessaires pour le développement des pays en développement. UN ونأمل أن يوفر المؤتمر فرصة قيمة لإحراز تقدم نحو الاتفاق على نهج شامل وفعال لتلبية المتطلبات من الموارد اللازمة لتنمية البلدان النامية.
    Le Portugal s'est dit préoccupé par les nombreux cas de violence contre les femmes et a, à ce sujet, accueilli favorablement l'adoption d'un plan d'action national en 2010, plan qui reposait sur une approche globale. UN وساور البرتغال القلق بشأن ارتفاع حالات العنف ضد المرأة ورحبت في هذا الصدد باعتماد خطة عمل وطنية في عام 2010 قائمة على نهج شامل.
    Cette stratégie repose sur l'intégration du facteur social dans les multiples politiques et programmes de développement, sur la réduction des inégalités entre les sexes au niveau de la situation économique et sur la participation des femmes à la vie politique en s'appuyant sur une approche globale et harmonisée assurant la coordination et la complémentarité entre les interventions de tous les acteurs. UN وهي استراتيجية تقوم على إدماج العنصر الاجتماعي في مختلف السياسات والبرامج التنموية، وتقليص الفوارق القائمة بين الجنسين على صعيد الأوضاع الاقتصادية والمشاركة السياسية للمرأة اعتماداً على نهج شامل ومندمج يضمن التنسيق والتكامل بين تدخلات كافة الفاعلين.
    Partant de cela, je voudrais souligner qu'une gestion commune des mouvements migratoires se basant sur une approche globale conforme aux intérêts des différents pays et les respectant, est devenue aujourd'hui l'un des défis majeurs que la communauté internationale se doit de relever en ce début de millénaire pour établir un équilibre entre les impératifs de développement et les contraintes de la mondialisation. UN وأود أن أشدد على أن إيجاد إدارة تعاونية لعملية الهجرة بحيث تكون مرتكزة على نهج شامل يتسق مع مصلحة مختلف البلدان ويحترم هذه المصلحة، أصبح واحدا من التحديات الكبرى التي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها في مطلع هذه الألفية، بغية إقامة توازن بين حتميات التنمية والقيود التي تفرضها العولمة.
    Le proche examen de la Conférence de Monterrey sur le financement du développement, qui se tiendra à Doha cette année, donnera une occasion précieuse d'élaborer un accord sur une approche globale et efficace qui permettra de satisfaire aux besoins en ressources pour réaliser les OMD. UN والاستعراض المقبل لمؤتمر مونتيري المعني بتمويل التنمية، المقرر عقده في الدوحة هذا العام، سيتيح فرصة ثمينة لبلورة اتفاق على نهج شامل وفعال لتلبية الاحتياجات من الموارد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    51. L'un des aspects importants de cette stratégie est qu'elle repose sur une approche globale où tous les aspects de la gestion des ressources humaines sont intégrés. Depuis longtemps déjà, la création d'un mécanisme de planification centrale au sein du Bureau de la gestion des ressources humaines s'imposait. UN ٥١ - وأضاف أن من المزايا المهمة لهذه الاستراتيجية ارتكازها على نهج شامل تتكامل فيه كل أوجه تنظيم الموارد البشرية، فمنذ أمد بعيد، والحاجة ماثلة الى إنشاء آلية تخطيط مركزية داخل مكتب تنظيم الموارد البشرية.
    c) Adoption d'une loi générale de protection du patrimoine culturel, fondée sur une approche globale de la protection des formes d'expression des cultures traditionnelles et du folklore et des connaissances traditionnelles et comportant des dispositions destinées à protéger les connaissances, innovations et pratiques traditionnelles, ou pouvant être élargie de manière à en comporter; UN (ج) الأخذ بقانون شامل خاص لحماية التراث الثقافي يقوم على نهج شامل لحماية المظاهر الثقافية التقليدية، ومظاهر الفنون الشعبية، والمعارف التقليدية، يتضمن أو يمكن توسيعه ليتضمن أحكاما تستهدف حماية المعارف التقليدية والابتكارات والممارسات؛
    Elles doivent être fondées sur une démarche globale embrassant de façon intégrée et systémique les différentes étapes du processus d'établissement des relations: UN وينبغي أن ترتكز هذه المبادرات على نهج شامل ينطوي بشكل كلي ونظامي على جميع الخطوات المتنوعة التي تنطوي عليها عملية إقامة الروابط ألا وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more