Conformément à la jurisprudence de la CIJ, celle-ci met en outre l'accent sur l'intention de l'auteur comme étant un des éléments principaux dans l'interprétation de la réserve: | UN | وتؤكد محكمة العدل الدولية، وفقاً لاجتهادها القضائي، على نية صاحب التحفظ باعتبارها أحد العناصر الرئيسية في تفسير التحفظ. |
La détermination de ces conséquences dépend de l'intention de l'État au moment de la formulation de la réserve. | UN | ويتوقف تحديد هذه الآثار على نية الدولة أثناء إبداء التحفظ. |
Une telle décision témoignerait de l'intention sincère d'Israël de donner existence à un État palestinien viable et pleinement indépendant, vivant côte à côte avec Israël dans la paix, selon des frontières internationalement reconnues. | UN | وسيدلل هذا على نية إسرائيل الجادة في تحقيق إقامة دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومستقلة استقلالا تاما تعيش جنبا إلى جنب في سلام مع إسرائيل ضمن حدود معترف بها دوليا. |
Étant donné que rien dans les travaux préparatoires du Protocole facultatif n'indique une intention d'autoriser l'examen de communications présentées avec un retard injustifié, le Comité est tout à fait fondé à les déclarer irrecevables. | UN | ونظراً إلى عدم وجود أي دليل، خلال مرحلة صياغة البروتوكول، على نية السماح بالنظر في البلاغات التي تأخر تقديمها دون مبرر، فإن للجنة الحق الكامل في أن تقرر عدم مقبولية هذه البلاغات. |
Le PrésidentRapporteur s'est excusé de cette omission et a réaffirmé la volonté du Groupe de travail d'engager un dialogue constructif. | UN | وقدم الرئيس - المقرر اعتذاره عن هذا السهو وأكد على نية الفريق العامل في إقامة حوار بناء. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les actes de torture ne sont pas toujours qualifiés correctement, étant parfois assimilés à des infractions pénales moins graves comme les dommages corporels, pour lesquels l'intention de l'auteur n'a pas besoin d'être démontrée. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء إمكانية وضع تعاريف خاطئة تربط جريمة التعذيب بجرائم أخرى أقل خطورة مثل الأذى الشخصي الذي لا يتطلب دليلا على نية مرتكب الجرم. |
La tâche de l'interprète est précisément de rechercher l'intention des parties, en l'occurrence de l'État qui a formulé l'acte unilatéralement. | UN | ومهمة المفسر هي على وجه الدقة السعي للتعرف على نية الأطراف، أو في هذا السياق نية الدولة القائمة انفراديا بالفعل. |
La zone qui relève de la MINURSO demeure calme et rien ne donne à penser que l'une ou l'autre partie ait l'intention de reprendre les hostilités. | UN | ولا تزال المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة، ولا توجد أي مؤشرات على نية أي من الطرفين استئناف اﻷعمال القتالية. |
Selon un point de vue, la réponse dépendait de l'intention de l'État qui accomplissait l'acte. | UN | وطبقا ﻹحدى وجهات النظر، تتوقف اﻹجابة على نية الدولة التي تقوم بتأدية الفعل. |
Il était préférable de choisir un incident au cours duquel plusieurs projectiles avaient été tirés parce qu'un tel incident ferait ressortir plus clairement l'intention de commettre un acte criminel. | UN | وكان اﻷساس المنطقي ﻹيثار حادث أطلق فيه أكثر من قذيفة واحدة هو أن تعدد القذائف يقدم دليلا أقوى على نية ارتكاب الجريمة. |
Il est reconnu que cette modification a été critiquée car les éléments sont examinés au regard de l'intention de l'agresseur plutôt que du non-consentement de la victime. | UN | وسلّمت الفقرة بأن التعديل تعرّض للانتقاد لتركيزه على نية الجاني وليس على عدم توافر الرضا من جانب الضحية. |
. La déclaration peut être une source d’obligations, mais cela dépend de l’intention de l’État qui la formule et de son contenu. | UN | ويمكن لﻹعلان أن يكون مصدر التزام، ولكن ذلك يتوقف على نية الدولة التي تصدره وعلى مضمونه. |
Cette nouvelle catégorie remplace une formulation antérieure qui mettait l'accent sur l'intention des parties au traité. | UN | وقد حلت هذه الفئة الجديدة محل صيغة قديمة كانت تؤكد على نية الأطراف في المعاهدة. |
Les effets de l'acte juridique en général se fondent sur l'intention des États qui participent à son élaboration ou à sa formulation. | UN | 112 - وعلى العموم، تتوقف آثار الفعل القانوني على نية الدولة المشتركة في وضعه أو إصداره. |
Mais dans ce projet de résolution on ne perçoit rien qui constitue une intention constructive. | UN | إلا أن مشروع القرار هذا لا يحتوي في أي جزء منه حتى على مجرد تلميح يدل على نية بناءة صادقة. |
Ces messages sont une intention, pas un fait. | Open Subtitles | وهذ يجعلها رسائل تدل على نية القتل وليست حقائق |
Si elle ne s'accompagne pas d'un transfert de la possession des biens grevés, elle doit être conclue ou constatée par un écrit qui, compte tenu du comportement des parties, exprime la volonté du constituant de consentir une sûreté. | UN | وإذا لم يكن الاتفاق مشفوعا بإحالة حيازة الموجودات المرهونة فيجب أن يُبرم كتابة أو يُثبَت بكتابة تدل، بالاقتران مع مسار التعامل بين الأطراف، على نية المانح في منح حق ضماني. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les actes de torture ne sont pas toujours qualifiés correctement, étant parfois assimilés à des infractions pénales moins graves comme les dommages corporels, pour lesquels l'intention de l'auteur n'a pas besoin d'être démontrée. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء إمكانية وضع تعاريف خاطئة تربط جريمة التعذيب بجرائم أخرى أقل خطورة مثل الأذى الشخصي الذي لا يتطلب دليلا على نية مرتكب الجرم. |