Les populations condamnées à vivre en marge de la société estiment qu'elles n'ont rien à gagner à participer au processus de gouvernance démocratique. | UN | ويشعر الذين يحكم عليهم بالبقاء على هامش المجتمع بأنه ليس لديهم ما يكسبونه بالمشاركة في عملية الحكم الديمقراطية. |
Sans logement convenable et financièrement abordable, les réfugiées et leur famille demeurent en marge de la société. | UN | وبدون توفر سكن لائق معقول التكلفة، تبقى النساء اللاجئات ويبقى أطفالهن على هامش المجتمع. |
Elle a constaté que la stigmatisation condamnait certaines personnes à vivre en marge de la société et qu'elle avait pour conséquence le rejet, la mise à l'écart et la marginalisation de certains groupes. | UN | وخلصت المقررة الخاصة إلى أن الوصم يدفع بالناس إلى العيش على هامش المجتمع ويؤدي إلى نبذ بعض المجموعات وتحاشيها وتهميشها. |
En l'absence de changements économiques et sociaux, les riches continueront de devenir exponentiellement plus riches et les pauvres de rester marginalisés. | UN | فمن دون حدوث تغيير اجتماعي واقتصادي، سيظل الأثرياء يزداون ثراء باطراد، في حين سيظل الفقراء على هامش المجتمع. |
Les participants au Sommet social se sont engagés à prendre des mesures visant à l'éradication de la pauvreté, à la lutte contre le chômage et à l'intégration sociale des personnes marginalisées. | UN | وقد ألزم المشاركون في مؤتمر القمة الاجتماعي أنفسهم باتخاذ خطوات لاستئصال الفقر ومكافحة البطالة وتحقيق التكامل الاجتماعي للذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Comme quelqu'un en marge de la société qui ne voit pas les choses comme nous les voyons, comme un sans abri, Un sans abri. | Open Subtitles | كمن على هامش المجتمع الذين لا يرون الأمور بالطريقة التي نراها، مثل شخص بلا مأوى. |
La faim est causée par l'exclusion; les politiques agricoles doivent promouvoir l'inclusion, le respect de la dignité et des droits de ceux qui sont en marge de la société et le bien-être des générations présentes et futures. | UN | فالجوع ينتج عن الإقصاء؛ وعلى السياسات الزراعية أن تدعو إلى إشراك الجميع واحترام كرامة وحقوق من يعيش على هامش المجتمع وإلى رفاه الجيل الحالي وجيل المستقبل. |
Nous avons proclamé la période 2005-2015 Décennie de l'inclusion des Roms dans le but d'aider cette communauté vulnérable, exclue socialement et qui vit en marge de la société, à s'intégrer dans toutes les sphères sociales. | UN | وقد حددنا الفترة الممتدة من 2005 إلى 2015 بعقد إدماج الروما، بقصد مساعدة هذا المجتمع الضعيف المستبعد اجتماعيا على هامش المجتمع على أن يصبح مدمجا في كل مجال اجتماعي. |
Le Rapport donne au lecteur un aperçu du sort des groupes qui vivent en marge de la société. | UN | 44 - ويتيح التقرير للقارئ أن يلقي نظرة ثاقبة على معاناة أولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Le Rapport donne au lecteur un aperçu du sort des groupes qui vivent en marge de la société. | UN | 44 - ويتيح التقرير للقارئ أن يلقي نظرة ثاقبة على معاناة أولئك الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Ils deviennent des exclus vivant en marge de la société dominante à mesure qu'ils se sédentarisent dans les villages, de plus en plus tributaires de l'économie monétaire, sans pouvoir bénéficier des droits accordés aux autres citoyens et marginalisés dans la politique et la prise de décisions. | UN | وأصبحت هذه الشعوب منبوذة على هامش المجتمع المسيطر حيث أصبحت تقيم في قرى في ظل اعتماد متزايد على الاقتصاد النقدي، لكنها لا تستطيع التمتع بالحقوق الممنوحة لغيرها من المواطنين وهي مهمشة في مجال السياسات واتخاذ القرارات. |
35. Les personnes qui vivent dans la pauvreté, les sans-abri, ceux qui vivent sur le trottoir, les enfants des rues et les habitants des bidonvilles sont aussi victimes de stigmatisation et sont souvent contraints de vivre en marge de la société. | UN | 35- ويتعرض الفقراء وعديمو المأوى وقاطنو الأرصفة وأطفال الشوارع وقاطنو الأحياء الفقيرة جميعهم للوصم وغالباً ما يرغمون على العيش على هامش المجتمع. |
Néanmoins, il estime que les concessions foncières devraient être octroyées et gérées dans un cadre juridique et politique approprié et respectueux des droits de l'homme et, plus particulièrement, des droits des peuples autochtones, des populations rurales pauvres et de ceux qui vivent en marge de la société. | UN | ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي منح امتيازات الأراضي وإدارتها في إطار قانوني وسياساتي سليم يشمل احترام حقوق الإنسان، وخصوصاً حقوق الشعوب الأصلية والفقراء في المناطق الريفية والأشخاص الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
516. Le Comité se déclare préoccupé par des informations faisant état d'enfants vulnérables vivant en marge de la société qui se prostitueraient à la périphérie des grandes villes et dans les stations balnéaires. | UN | 516- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة ببغاء الأطفال في ضواحي المدن الكبرى وفي أماكن الاستجمام، الذي يُستخدم فيه الأطفال الضعفاء الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
L'essentiel des 250 000 individus infectés en 2001 était des hommes, pour la plupart, des toxicomanes par voie intraveineuse vivant en marge de la société. | UN | وكان معظم الأشخاص الذين انتقلت إليهم العدوى في عام 2001، والبالغ عددهم ربع مليون شخص، من الرجال - جميعهم تقريبا من متعاطي المخدرات بالحقن، الذين يعيشون على هامش المجتمع. |
Les acteurs non étatiques contribuent aussi largement à priver les groupes les plus à risques de l'espace d'exercice de leurs droits, en véhiculant des positions patriarcales, des stéréotypes, des postulats et des modèles de construction sociale qui maintiennent ces groupes en marge de la société. | UN | فما تقوم به العناصر الفاعلة من غير الدول من أعمال له دور هام في حرمان الفئات الأكثر عرضة للخطر من الحيز اللازم لممارسة حقوقها، وعادة ما يكون ذلك عن طريق ما هو سائد من مواقف أبوية وقوالب نمطية وافتراضات وهياكل اجتماعية تُبقي تلك الفئات على هامش المجتمع. |
L'Allemagne n'a aucun désir de voir ces enfants devenir des jeunes marginalisés. | UN | ولا تريد ألمانيا بأي حال من اﻷحوال أن يعيش هؤلاء على هامش المجتمع. |
La pleine participation des femmes et d'autres groupes marginalisés devrait s'inscrire dans cette stratégie. | UN | وينبغي أن تكون المشاركة الكاملة للمرأة وغيرها من الفئات التي تعيش على هامش المجتمع جزءا من هذه الاستراتيجية. |
Un centre juridique continue de fonctionner au sein de l'Université de Hargeysa et de fournir une aide judiciaire aux populations marginalisées de la ville. | UN | وتواصل عيادة قانونية العمل خارج الجامعة في هرجيسة حيث تقدم المساعدة القانونية للأشخاص الواقعين على هامش المجتمع في المدينة. |
Avant la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Pape Jean-Paul II avait déjà appelé tous les établissements catholiques d’enseignement et de soins à faire porter leurs efforts sur les femmes et les fillettes, en particulier celles qui sont les plus pauvres et marginalisées. | UN | وأضافت أن البابا جون بول الثاني، عشية المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، قد دعا جميع مؤسسات الرعاية والتعليم الكاثوليكية إلى أن تمد يدها إلى النساء والفتيات، وبخاصة من يعاني منهن من الفقر ومن يعشن على هامش المجتمع. |
3. Que tous les programmes d'ajustement structurel soient dotés de programmes sociaux en faveur des groupes marginaux. | UN | 3 - أن تكفل جميعُ برامج التكيف الهيكلي استمرار البرامج الاجتماعية لفائدة الذين يعيشون على هامش المجتمع. |