Action 21 a souligné qu'il était important de faciliter l'accès à ces technologies et leur transfert sur des bases équitables et à des conditions préférentielles. | UN | وأكد جدول أعمال القرن 21 أهمية تعزيز إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيات ونقلها بشروط عادلة ومواتية. |
Une formation à ces technologies a été introduite dans les écoles, les collèges et les universités. | UN | وقد أُدخل التدريب على هذه التكنولوجيات في المدارس والمعاهد العليا والجامعات. |
À cet égard, les pays développés et les organisations internationales sont instamment invités à fournir les informations nécessaires relatives aux technologies appropriées pour atténuer la dégradation des terres et assurer la conservation des sols et à faciliter l'accès à ces technologies. | UN | ونهيب بالبلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية في هذا الخصوص أن تقدم معلومات عن التكنولوجيات المناسبة المتعلقة بتدابير منع تدهور الأراضي وحفظ التربة فضلا عن تسهيل الحصول على هذه التكنولوجيات. |
Dans le monde entier, les procédés de production évoluent rapidement sous l'effet de techniques comme la micro-électronique et la biotechnologie; c'est ainsi que, pour accélérer leur croissance économique de façon soutenue et durable, les pays en développement devront pouvoir raisonnablement accéder à ces techniques et être en mesure de les utiliser. | UN | إذ أن عمليات اﻹنتاج العالمية تمر بتحول سريع بفعل تكنولوجيات مثل الالكترونيات الدقيقة والتكنولوجيا الحيوية، كما أن جهود البلدان النامية للتعجيل بنموها الاقتصادي بشكل ثابت مستديم ستتوقف باطراد على قدرتها على الحصول على هذه التكنولوجيات بثمن معقول وقدرتها على استعمالها. |
:: < < WebForce local micro-operator points > > : développer une microactivité économique basée sur ces technologies | UN | :: WebForce local micro-operator points: وضع أنشطة اقتصادية صغيرة قائمة على هذه التكنولوجيات. |
Par conséquent, les experts pourraient commencer par étudier les questions liées à la promotion de l'accès aux TIC dans les pays en développement ainsi qu'à l'efficacité et à l'équité. | UN | وبالتالي، فإن المجموعة الأولى من المسائل التي يمكن للخبراء الخوض فيها تتعلق بتشجيع الحصول على هذه التكنولوجيات في البلدان النامية ومسائل الكفاءة والإنصاف المتصلة بمسائل الحصول على التكنولوجيات. |
Les échanges, le commerce, l'industrie et l'économie dépendent de plus en plus de ces technologies. | UN | ويزداد اعتماد عمليات التبادل والتجارة والصناعة والاقتصاد على هذه التكنولوجيات. |
Les pays développés ont été encouragés à prendre les devants dans la mise au point de telles technologies et à les rendre accessibles aux pays en développement à un coût abordable. | UN | وتشجع البلدان المتقدمة النمو على الاضطلاع بدور قيادي في مجال إدخال المزيد من التطويرات على هذه التكنولوجيات وإتاحتها للبلدان النامية بأسعار في متناولها. |
Le représentant de la Belgique a signalé qu'il importait d'ouvrir aux femmes les domaines de l'emploi traditionnellement perçus comme réservés aux hommes, en particulier les secteurs des nouvelles technologies ou les secteurs utilisant des procédés modernes de production fondés sur ces nouvelles technologies. | UN | وثمة أهمية أيضا لجعل مجالات العمل، التي كان يُنظر إليها باعتبارها من ميادين الرجال، مفتوحة أمام المرأة، ولا سيما في قطاعات التكنولوجيا الجديدة أو في القطاعات التي تستخدم وسائل حديثة للإنتاج بناء على هذه التكنولوجيات. |
Il est donc d'une très grande importance de fixer présentement des règles s'appliquant à ces technologies, et pas seulement aux formes de l'EDI relativement élaborées. | UN | لذلك من المهم جدا في الوقت الحاضر وضع قواعد تنطبق على هذه التكنولوجيات وليس فقط على أشكال التبادل الالكتروني للبيانات المتقدمة التطور نسبيا. |
Là où des inégalités existent quant à l'accès à ces technologies, l'impact global de celles-ci a été inégal ou limité, aux plans tant régional que national. | UN | وكلما كانت إمكانيات الحصول على هذه التكنولوجيات غير متكافئة، كان الأثر الكلي متفاوتا أو محدودا، سواء على الصعيد الإقليمي أو الوطني. |
De nombreux pays ont adopté des mesures et des lois, lancé des campagnes et mis en place des systèmes de mentorat pour accroître l'accès des filles à ces technologies à des fins d'apprentissage et de progrès professionnel. | UN | وبغية زيادة فرص الفتيات في الحصول على هذه التكنولوجيات واستخدامها من أجل التعلم والترقي الوظيفي، سلطت بلدان مختلفة الضوء على التدابير الخاصة التي اتخذتها، والتشريعات المحددة التي سنتها، والحملات وبرامج التوجيه التي نفذتها. |
Pour les pays en développement, la difficulté est de pouvoir accéder à ces technologies à un coût abordable; il faudra donc trouver une solution qui ménage des flexibilités en matière de droits de propriété intellectuelle. | UN | والمسألة التي تواجه العالم النامي هي كيفية الحصول على هذه التكنولوجيات بأسعار متهاودة، مما يستدعي إيجاد حل تستخدم فيه الجوانب المرنة في نظام حقوق الملكية الفكرية. |
Enfin, la délégation marocaine appuie toute proposition visant à accroître le recours aux nouvelles technologies à condition qu'il soit pleinement tenu compte des difficultés éprouvées par les pays en développement pour accéder à ces technologies. | UN | واختتمت قائلة إن وفد بلدها يؤيد أي اقتراح لتعزيز استعمال التكنولوجيات الجديدة، شريطة أن تؤخذ في الاعتبار الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على هذه التكنولوجيات. |
Il déplore que l'évolution rapide des technologies de l'information et de la communication contribue à aggraver la fracture numérique, alors que l'accès à ces technologies devrait être facilité. | UN | وأعرب عن أسفه لما يؤدي إليه التطور السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات من توسيع الفجوة الرقمية، مع أن من الواجب تيسير الحصول على هذه التكنولوجيات. |
21. Par ailleurs, il est préoccupant de voir que la question du transfert des écotechnologies ne progresse pas. Les pays en développement devraient pouvoir accéder à ces technologies à des conditions préférentielles. | UN | ٢١ - واستطرد يقول، من ناحية أخرى، إن مما يثير القلق أن يلاحظ عدم تقدم مسألة نقل التكنولوجيات البيئية أو ينبغي أن تستطيع البلدان النامية الحصول على هذه التكنولوجيات بشروط تفضيلية. |
La plupart des progrès accomplis dans la réalisation des 10 objectifs définis lors du Sommet tendaient à faire en sorte que l'accès aux technologies de l'information et des communications soit à la portée de tous les habitants de la planète et à créer un accès à ces technologies dans les zones rurales. | UN | ويلاحظ التقرير أن أكبر قدر من التقدم نحو بلوغ الأهداف العشرة للقمة العالمية تحقق في كفالة حصول الجميع على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في متناول أيديهم، وإتاحة الحصول على هذه التكنولوجيات في المناطق الريفية. |
Faisant sienne l'analyse du Directeur général concernant le rôle des technologies en matière d'énergie renouvelable pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, la Corée se félicite de la proposition tendant à continuer d'accorder la priorité à ces technologies en 2010-2013. | UN | ويرحب بلده، الذي يشاطر المدير العام تقييمه لدور تكنولوجيات الطاقة المتجددة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بالاقتراح الداعي إلى مواصلة التركيز على هذه التكنولوجيات في الفترة 2010-2013. |
25. Cette séance permettra d'explorer divers thèmes, comme l'utilisation et les avantages des TIC dans le domaine de l'éducation, ainsi que les questions générales d'accès à ces techniques et d'exclusion, en veillant en particulier à l'égalité entre les sexes. | UN | 25- وسوف تستكشف هذه الجلسة مواضيع متنوعة مثل استخدام وفوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في ميدان التعليم، وكذلك مسائل الحصول على هذه التكنولوجيات بوجه عام والاستبعاد من الحصول عليها، على أن يجري التأكيد بخاصة على نوع الجنس. |
La dissémination de la technologie d'enrichissement par l'intermédiaire de réseaux secrets d'approvisionnement en appui aux programmes clandestins d'enrichissement en Iran, en Libye et en République populaire démocratique de Corée établit clairement la nécessité de contrôles plus rigoureux sur ces technologies. | UN | ويثبت انتشار تكنولوجيا التخصيب من خلال شبكات سرية للمشتريات لدعم برامج التخصيب السرية في إيران وليبيا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بوضوح، أن هناك حاجة إلى مراقبات أقوى على هذه التكنولوجيات. |
En effet, la diffusion des TIT dépend en grande partie des compétences nécessaires pour exploiter des systèmes sur la base de ces techniques ainsi que de la capacité de les absorber et de les gérer. | UN | والواقع أن نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يتوقف، إلى حد كبير، على توفر مهارات لتشغيل النظم القائمة على هذه التكنولوجيات فضلاً عن القدرة على استيعابها وإدارتها. |
Des initiatives nationales et bilatérales ont été lancées afin d'élargir l'accès de ces entreprises aux technologies en question et d'accroître leurs capacités à les utiliser efficacement. | UN | وأُطلقت مبادرات وطنية/ثنائية تهدف إلى زيادة قدرة الشركات المحلية على الحصول على هذه التكنولوجيات وتحسين قدرتها على استخدامها بفعالية. |