Les débats des Nations Unies en réaction à ces menaces sont à juste titre très prisés du public et des médias. | UN | ومداولات اﻷمم المتحدة ردا على هذه التهديدات تحظى عن حق باهتمام كبير بين الجماهير وفي وسائط اﻹعلام. |
La réaction des États face à ces menaces doit être proportionnée si l'on veut éviter un nouvel affaiblissement de la démocratie. | UN | ويجب أن تكون ردود الدول على هذه التهديدات محددة بدقة من أجل تجنب المزيد من إضعاف الديمقراطية. |
En conséquence, nous vous demandons de faire preuve de fermeté face à ces menaces de guerre et de rappeler à Israël ses responsabilités en tant que Puissance occupante. | UN | وتبعا لذلك، فإننا ندعوكم إلى الرد بحزم على هذه التهديدات بالحرب وتذكير إسرائيل بمسؤولياتها بصفتها سلطة قائمة بالاحتلال. |
Dans ce contexte, il est absurde que la Conférence du désarmement continue de faire de notre action face à ces menaces et à ces dangers l'otage de quelque question que ce soit. | UN | وعلى هذه الخلفية، فلا معنى لأن نواصل في مؤتمر نزع السلاح الاحتفاظ بردودنا على هذه التهديدات والأخطار رهينة لأية قضية. |
J'ai parlé longuement des menaces que présentent les armes de destruction massive et de la possibilité d'agir face à ces menaces. | UN | وقد أسهبت في شرح التهديدات التي نواجهها والتي مأتاها أسلحة الدمار الشامل وإمكانية تقديم أجوبة على هذه التهديدات. |
La recherche de réponses à ces menaces ne pourra se faire qu'au niveau global. | UN | ولا يمكن إيجاد ردود على هذه التهديدات إلا على الصعيد العالمي. |
Je tiens à vous faire part de mes protestations les plus véhémentes face à ces pratiques illégales, inacceptables et agressives, à ces menaces qui, si la Turquie les met à exécution, mettront très certainement fin à la paix. | UN | وأود أن أسجل لديكم احتجاجي بأشد العبارات على هذه التهديدات العدوانية غير الشرعية وغير المقبولة التي لو حاولت تركيا أن تنفذها فإن ذلك سيعني قطعا نهاية السلام. |
Si aucune réponse appropriée n'est apportée à ces menaces, nous risquons d'assister à une grave détérioration de la sécurité des personnes aux niveaux régional et mondial. | UN | والفشل في إيجاد رد مناسب على هذه التهديدات في وسعه، ومن المحتمل، أن يتسبب في تدهور كبير للأمن الشخصي والإقليمي والعالمي. |
Le Conseil de sécurité devrait réagir à ces menaces en les condamnant sans équivoque et en exigeant que ledit régime cesse immédiatement de menacer de recourir à la force contre des Membres des Nations Unies. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يرد على هذه التهديدات بإدانتها بشكل لا لبس فيه وأن يدعو النظام المذكور إلى الكف والإقلاع فورا عن التهديد باستخدام القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة. |
Le Conseil devrait au moins réagir à ces menaces en les condamnant sans équivoque et en exigeant que le régime israélien renonce à sa politique de défi face au droit international et à la Charte des Nations Unies et cesse immédiatement de menacer de recourir à la force contre des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأدنى ما يجب على المجلس أن يفعله هو الرد على هذه التهديدات بإدانتها إدانة واضحة وبالمطالبة بأن يتخلى النظام المذكور عن سياسته في الاستهزاء بالقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وبالكف فوراً عن التهديد باستخدام القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité devrait réagir à ces menaces en les condamnant sans équivoque et en exigeant que ledit régime abandonne sa politique de mépris du droit international et de la Charte des Nations Unies et s'abstienne immédiatement de menacer de recourir à la force contre des Membres des Nations Unies. | UN | ينبغي لمجلس الأمن أن يرد على هذه التهديدات بإدانتها إدانة قاطعة وأن يطالب بأن يتخلى النظام المذكور عن سياسته في خرق القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وأن يتوقف وأن يكف على الفور عن التهديد باستخدام القوة ضد أعضاء الأمم المتحدة. |
L'Iraq se réserve le droit de réagir comme il convient face à ces menaces de façon à assurer la sécurité de son peuple et l'inviolabilité de son territoire, rejette sur les États-Unis et le Royaume-Uni l'entière responsabilité juridique des actes susmentionnés, et réaffirme sont droit légitime de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait de ces agissements. | UN | ويحتفظ العراق بحقه الكامل في الرد المناسب على هذه التهديدات وبما يؤمن سلامة شعبه وحرمه أجوائه وأراضيه، كما يحمل الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا المسؤولية القانونية الكاملة عن هذه الأعمال العدوانية، ويحتفظ بحقه المشروع في المطالبة بالتعويض الكامل عن جميع الأضرار التي لحقت بشعب العراق من جرائها. |
Les moyens légaux mis en place par les partis politiques et les responsables élus pour faire face à ces menaces peuvent se trouver dans les conventions et les traités internationaux auxquels la Belgique est partie, dans sa Constitution, dans les lois adoptées par le Parlement et les régions, et plus généralement dans le droit pénal belge. | UN | والأدوات القانونية التي استحدثتها الأحزاب السياسية واستحدثها المسؤولون المنتخبون للردِّ على هذه التهديدات يمكن الوقوف عليها في المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تكون بلجيكا طرفاً فيها وفي نطاق دستورها وفي القوانين التي سنَّها البرلمان وسنّتها الأقاليم وفي القانون الجنائي البلجيكي بوجه عام. |
Il est en effet regrettable que l'incapacité manifestée à plusieurs reprises par l'ONU lorsqu'il s'est agi de répondre à ces menaces illégales et inexcusables ait encouragé de hauts responsables du Gouvernement des États-Unis à aller plus loin, considérant même le recours aux armes nucléaires comme une option à l'étude. | UN | ومن المؤسف حقا أن إخفاقات الأمم المتحدة السابقة في الرد على هذه التهديدات غير القانونية وغير المبررة قد شجعت كبار مسؤولي الولايات المتحدة على التمادي فيها بل وعلى النظر في إمكانية استخدام الأسلحة النووية بوصفها " خيارا مطروحا " . |