"على هذه القضايا" - Translation from Arabic to French

    • sur ces questions
        
    • à ces questions
        
    • que ces questions
        
    • ces questions reçoivent
        
    • de ces affaires
        
    • de ces questions
        
    • les présentes affaires
        
    En réfléchissant à la manière d'améliorer ses travaux, la Commission pourrait envisager de concentrer son débat général de 2004 sur ces questions. UN وكما انعكس في كيفية تحسين أعمال اللجنة فقد تنظر اللجنة في تركيز المناقشة العامة لعام 2004 على هذه القضايا.
    Tous deux se sont dits prêts à continuer de travailler avec les parties prenantes sur ces questions. UN وأعرب كلاهما عن استعداده لمواصلة العمل على هذه القضايا مع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Le Conseil doit maintenir et améliorer sa crédibilité en faisant respecter son autorité sur ces questions. UN يجب على المجلس أن يحافظ على سمعته وأن يحسّنها بفرض سلطته على هذه القضايا.
    Dans ses communiqués de presse, le Gouvernement turc pourrait faire une plus grande place à ces questions. UN وتستطيع حكومة تركيا أن تركز على هذه القضايا بصورة أكبر في تصريحاتها الصحفية.
    Les enseignements tirés de l’application à ces questions de ce type d’analyse serviront de base à l’élaboration de conclusions et de recommandations à caractère directif et pourront éventuellement intéresser d’autres secteurs de l’économie. UN وستشكل الدروس المستخلصة من تطبيق تحليل التباينات من حيث الجنس على هذه القضايا قاعدة للخروج بنتائج وتوصيات سياسية المنحى وقد تطبق في مجالات أخرى من المجالات الاقتصادية.
    b) Deuxième document : Recommandations concernant la création d'organes subsidiaires au sein des grandes commissions pour des questions spécifiques concernant le Traité, afin que ces questions reçoivent toute l'attention voulue. UN )ب( الوثيقة ٢: توصيات بشأن إنشاء هيئات فرعية في إطار كل من اللجان الرئيسية لتتناول قضايا محددة ذات صلة بالمعاهدة، بما يتيح تركيز النظر على هذه القضايا.
    Les programmes de pays et les travaux entrepris par l'UNICEF aux niveaux mondial et régional continueront d'être axés sur ces questions. UN وستواصل اليونيسيف التركيز على هذه القضايا من خلال البرامج القطرية ومن خلال عملها على المستويين العالمي والاقليمي.
    Le débat au Conseil économique et social devrait se concentrer spécifiquement sur ces questions et l'harmonisation des travaux des organes subsidiaires. UN وينبغي أن تتركز المناقشة من المجلس الاقتصادي والاجتماعي على هذه القضايا وعلى التوفيق بين عمل الهيئات الفرعية.
    Des activités de projet portant sur ces questions ont été mises en œuvre dans 11 pays d'Amérique latine et d'Asie. UN ونُفِّذت أنشطة المشروع التي تركز على هذه القضايا في 11 بلدا من بلدان أمريكا اللاتينية وآسيا.
    Dans les limites de son mandat, le Rapporteur spécial prévoit d'axer particulièrement ses prochaines visites sur ces questions de fond. UN ويزمع المقرر الخاص، عملاً بالولاية الموكلة إليه، التركيز على هذه القضايا الموضوعية في زياراته المقبلة.
    Nous avons déjà dit que le report de négociations sur ces questions importantes, qui constituent l'essence du conflit, ne signifie pas leur négligence ou leur abandon sans une solution acceptable, juste et appropriée. UN لقد نبهنا سابقا إلى أن تأجيل التفاوض على هذه القضايا الهامة والتي تشكل صلب النزاع لا يعني إغفالها أو تخطيﱢها بغير حلــول صحيحــة وعادلة ومقبولة.
    Dans quelques programmes par pays, notamment ceux dans lesquels la protection des enfants est un souci majeur, on est parvenu à maintenir la priorité sur ces questions malgré la diminution des ressources. UN ولكن تمكنت بعض البرامج القطرية، ولا سيما ما كانت لديها اهتمامات جارية رئيسية بحماية اﻷطفال، من الحفاظ على التركيز على هذه القضايا باعتبارها ذات أولوية، على الرغم من تناقص الموارد.
    Il est donc essentiel que le système des Nations Unies se concentre également sur ces questions dans le contexte de son appui au processus de démocratisation. UN لذلك يعد من اﻷمور اﻷساسيـــة أن تــركز منظومة اﻷمم المتحدة اهتمامها على هذه القضايا في سياق دعمها لعملية إقرار الديمقراطية.
    Mme Saadi a indiqué que la société civile, notamment les syndicats de journalistes, avait un rôle important à jouer, tout en ajoutant que dans certains pays, on ne lui laissait guère le loisir de s'exprimer sur ces questions. UN ووافقت السيدة سعدي على أن للمجتمع المدني، بما في ذلك اتحادات ونقابات الصحفيين، دوراً هاماً يؤديه، ولكنها أشارت إلى أن المجتمع المدني هو في بعض البلدان محصور في الحيّز المخصص له للعمل على هذه القضايا.
    Cette démarche permet de maintenir l'attention portée à ces questions et d'assurer une application correcte des règles. UN ونتيجة لذلك، لا يزال التركيز قائما على هذه القضايا وعلى ضمان التطبيق الصحيح للقواعد.
    Il est essentiel qu'une large place soit faite à ces questions dans le cadre de développement pour l'après-2015. UN ومن الضروري أن يتم التأكيد على هذه القضايا في إطار التنمية لما بعد عام 2015.
    La plupart des réponses à ces questions clefs du monde contemporain sont à chercher dans notre propre histoire. UN وأغلبية الإجابات على هذه القضايا الأساسية للعالم المعاصر يمكن أن نجدها في تاريخنا.
    6. Il a été également convenu que des organes subsidiaires pourraient être créés au sein des grandes commissions pour des questions spécifiques concernant le Traité afin que ces questions reçoivent toute l'attention voulue. UN ٦ - واتفق أيضا على إمكانية إنشاء هيئات فرعية في إطار كل من اللجان الرئيسية فيما يتعلق بقضايا محددة ذات صلة بالمعاهدة، بما يتيح تركيز النظر على هذه القضايا.
    La teneur de ces affaires a été reléguée au second plan par de réelles préoccupations suscitées par leur ampleur et par les lacunes des procédures judiciaires. UN وقد طغى على هذه القضايا شواغل حقيقية حول نطاقها الواسع وأوجه القصور في الإجراءات القضائية.
    Les membres de l'OMC devaient tenir compte de l'urgence de ces questions au cours des négociations commerciales actuelles. UN وينبغي لأعضاء منظمة التجارة العالمية أن يضفوا على هذه القضايا درجة من الاستعجال في المفاوضات التجارية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more