Il couvre les obligations des États et les responsabilités des sociétés. | UN | وهو يشتمل على واجبات الدول ومسؤوليات الشركات.كما أنه يتضمن تدابير وقائية وعلاجية. |
Elle énonce les droits et les obligations des réfugiés, ainsi que les obligations des États à leur égard. | UN | وهي تنص على واجبات اللاجئين وحقوقهم، وعلى التزامات الدول تجاه اللاجئين. |
Les dispositions du présent Règlement n'ont pas d'effet sur les obligations qu'imposent au demandeur les textes suivants : | UN | لا تؤثر أحكام هذه القواعد التنظيمية على واجبات مقدم الطلب عملا بالقوانين التالية: |
Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
f) La loi définit également les devoirs des détenus et prescrit des mesures et sanctions disciplinaires pour la transgression des règles pénitentiaires. | UN | كما نصّ القانون على واجبات السجين ورتّب على مخالفتها تسليط عقوبة تأديبية ضبطها بكلّ دقة تفادياً لكلّ تجاوز. |
Ni la Constitution ni la législation fédérales ne prescrivent de devoirs spécifiques en la matière. | UN | ولا ينص الدستور ولا التشريع الاتحاديان على واجبات محددة في هذا المجال. |
143. L'article 2 définit de façon générale les obligations qui incombent aux États parties, ainsi que l'action à mener pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | 143- تنص المادة 2 بشكل عام، على واجبات الدول بموجب الاتفاقية والسياسة الواجب اتباعها للقضاء على التمييز ضد المرأة. |
La formulation retenue dans les accords conclus avec l'Algérie, le Chili et le Liban évoque les obligations des parties, à commencer par l'importance que revêt la lutte contre le terrorisme. | UN | والصياغة التي استُخدمت في الاتفاقات الموقعة مع الجزائر وشيلي ولبنان تنص على واجبات الطرفين وتعيد التأكيد قبل كل شيء على أهمية مكافحة الإرهاب. |
Troisièmement, l'approche discriminatoire adoptée concernant le TNP, qui se concentre sur les obligations faites aux États Parties et ignore leurs droits au titre du Traité, devrait cesser. | UN | ثالثا، ينبغي إنهاء النهج التمييزي فيما يتعلق بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والذي يتمثل في التركيز على واجبات الدول الأطراف دون الاكتراث بحقوقها المنصوص عليها في المعاهدة. |
3. les obligations faites aux Parties de présenter des rapports ont été fixées par la Convention et par la décision 11/COP.1. | UN | 3- وتنص الاتفاقية والمقرر 11/م أ-1 على واجبات الإبلاغ الملقاة على عاتق كل طرف. |
En ce qui concerne les zones palestiniennes, la Feuille de route définit clairement les obligations et les responsabilités de chaque partie, en particulier pour ce qui est de démanteler l'infrastructure terroriste et de cesser l'incitation à la violence et la violence. | UN | وفي ما يتعلق بالمناطق الفلسطينية، فإن خارطة الطريق تنص بوضوح على واجبات كل طرف ومسؤولياته، ولا سيما بشأن تفكيك البنية التحتية للإرهابيين، وإنهاء التحريض والعنف. |
Les Règles ci-dessous s’appliqueront donc lorsque l’intention des parties est de faire dépendre les obligations du garant des devoirs ou responsabilités du donneur d’ordre aux termes du contrat considéré. | UN | ولذلك فإن القواعد المبينة أدناه ستنطبق حيث يكون في نية اﻷطراف أن تعتمد التزامات الضامن على واجبات أو مسؤوليات اﻷصيل بموجب العقد المعني . |
On se souviendra que, lorsqu'elle avait évoqué les obligations de la Malaisie dans son avis consultatif, la Cour avait notamment conclu que Dato'Param Cumaraswamy devait être dégagé de toute obligation financière imposée par les tribunaux malaisiens, en particulier au titre des dépens. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن محكمة العدل الدولية وجـدت في معرض تعليقها على واجبات ماليزيا في الفتوى التي أصدرتها، في جملة أمور أخرى، أن داتو بارام كوماراسوامي يجب ألا يتحمل أي تكاليف تفرضها المحاكم الماليزية، ولا سيما التكاليف المتعلقة بنفقات المحكمة. |
En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
La loi modifiée sur le mariage souligne aussi les devoirs des parents envers leurs enfants. | UN | وشدد قانون الزواج المعدل على واجبات الوالدين تجاه أطفالهما. |
La loi définit également les devoirs des détenus et prescrit des mesures et des sanctions disciplinaires en cas de transgression des règles pénitentiaires. | UN | كما نصّ القانون على واجبات السجين ورتب على مخالفتها تسليط عقوبة تأديبية. |
Cette définition garde toute sa validité, même si l'accent est placé aujourd'hui, précisément pour les raisons historiques que nous avons mentionnées, sur les devoirs des États vis-à-vis de leurs populations. | UN | ولا تزال هذه الصيغة صحيحة وسارية على الرغم من أن التركيز ينصب اليوم على واجبات الدول حيال سكانها وتحديدا بسبب الأسباب التاريخية التي ذكرناها. |
Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression est assorti de devoirs et responsabilités particuliers, notamment l'obligation de ne pas propager d'idées racistes. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن ممارسة الحق في حرية التعبير تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة، ولا سيما الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية. |