Elle exige le maintien de sa présence militaire dans cette région azerbaïdjanaise et le contrôle de la ville de Susha et de la région de Lachin, en Azerbaïdjan, ce qui implique la consolidation de l'annexion de nos territoires. | UN | وهي تطالب باﻹبقاء على وجودها العسكري في هذه المنطقة اﻷذربيجانية والسيطرة على مدينة شوشا ومنطقة لاشين في أذربيجان، مما يتضمن ترسيخ ضمها ﻷراضينا. |
La MANUA conservera son dispositif actuel de 8 bureaux régionaux complètement intégrés et de 11 bureaux provinciaux. | UN | 3 - وستبقي البعثة على وجودها الحالي المتمثل في 8 مكاتب إقليمية و 11 مكتبا في المقاطعات متكاملة تماما. |
Les traités sont conçus pour préserver un accord entre les parties sous une forme s'imposant à elles, mais dans le temps, l'évolution des circonstances et la suite des événements peut avoir des effets sur leur existence, leur teneur et leur sens; c'est particulièrement le cas des traités qui font le droit. | UN | وقد وضعت المعاهدات للحفاظ على الاتفاق بين الأطراف في شكل ملزم قانوناً ولكن بمرور الوقت، قد تؤثر الظروف المتطورة والتطورات اللاحقة على وجودها أو مضمونها أو معناها؛ ويصح هذا بصفة خاصة في حالة المعاهدات المنشئة للقانون. |
Même si les Nations Unies continuent de dépenser des millions pour maintenir une présence dans la région, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts. | UN | ويجب ألا يهجرهم المجتمع الدولي، في الوقت الذي تواصل فيه الأمم المتحدة إنفاق الملايين للإبقاء على وجودها في المنطقة. |
En conséquence, bien qu'elle ait fourni des preuves indiquant que ces biens lui appartenaient, la société n'a pas fourni de preuves de leur présence sur le territoire iraquien. | UN | ورغم تقديمها أدلة بملكيتها للأصول، فلم تقدم دليلا على وجودها في العراق. |
21. L'expiration du mandat de la force de maintien de la paix de la CEI le 30 juin 1998 a été sans effet sur sa présence. | UN | ١٢ - ولم يؤثر انتهاء ولاية قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة في ٠٣ حزيران/يونيه ٨٩٩١ على وجودها. |
Ainsi, un certain document important demandé par le Président n'a pas été communiqué, alors que la Commission a des preuves de son existence. | UN | وعلى سبيل المثال، طلب الرئيس وثيقة واحدة محددة وهامة كان لدى اللجنة أدلة على وجودها ولم تُقﱠدم. |
Le seul indice de sa présence est ce plan de Treadwell fait caméra à la main. | Open Subtitles | الدليل الوحيد على وجودها [هو مخطط [تريدويل ,حسب موضع الكاميرا في اليد نخلص إلى أن |
La Mission poursuivra les efforts actuellement entrepris pour réduire autant que possible l'impact de sa présence sur l'environnement. | UN | 27 - وستستفيد البعثة من الجهود المبذولة حاليا من أجل مواصلة معالجة الآثار البيئية المترتبة على وجودها كلما كان ذلك ممكنا. |
L'ONU, qui n'arrive pas à organiser le référendum prévu depuis 1992 en raison de l'obstruction marocaine et le maintien de sa présence au Sahara occidental pour veiller au respect d'un cessez-le-feu éphémère, ne fait que nuire à sa crédibilité. | UN | 49 - ومضى يقول إنه منذ عام 1992، لم تتمكن الأمم المتحدة من تنظيم الاستفتاء بسبب إعاقة المغرب، وحقيقة أنها تُبقي على وجودها في الصحراء الغربية لرصد وقف إطلاق نار زائل لم تؤد سوى إلى الإضرار بمصداقيتها. |
À cet égard, la MANUA conservera son dispositif actuel de huit bureaux régionaux complètement intégrés et de neuf bureaux provinciaux. | UN | وفي هذا الصدد، ستبقي البعثة على وجودها الحالي المتمثل في ثمانية مكاتب إقليمية متكاملة تماما وتسعة مكاتب في المقاطعات في عام 2008. |
La MANUA conservera son dispositif actuel de huit bureaux régionaux pleinement intégrés et de deux bureaux sous-régionaux et, si les conditions de sécurité le permettent, étendra le champ d'intervention des bureaux régionaux, en ouvrant neuf bureaux sous-régionaux dans d'autres capitales provinciales, en fonction de leur importance stratégique. | UN | وستبقي البعثة على وجودها الحالي المتمثل في ثمانية مكاتب إقليمية ومكتبين دون إقليميين وهي مكاتب متكاملة تماما، كما ستوسع نطاق المكاتب الإقليمية، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، عن طريق إنشاء تسعة مكاتب دون إقليمية جديدة في عواصم المقاطعات الأخرى، بحسب أهميتها الاستراتيجية. |
Le respect ou le non respect des conditions de validité des réserves a cependant un impact réel sur le contenu des relations conventionnelles (voire sur leur existence) dans le cas où la déclaration interprétative conventionnelle se transforme effectivement en réserve. | UN | لكن مراعاة شروط صحة التحفظات أو عدم مراعاتها له تأثير حقيقي على مضمون العلاقات التعاقدية (أو حتى على وجودها) في الحالة التي يتحوّل فيها الإعلان التفسيري التعاقدي فعلا إلى تحفظ. |
Compte tenu des risques que l'élévation du niveau de la mer et les changements climatiques font peser sur le développement durable des petits États insulaires en développement - de fait sur leur existence même - l'Union européenne élabore des stratégies appropriées et encourage un partenariat mondial, tenant compte en particulier des besoins de ces États et des pays les moins avancés. | UN | ونظراً للمخاطر التي ينطوي عليها ارتفاع مستوى البحار وتغير المناخ على التنمية المستدامة في هذه البلدان-بل في الحقيقة على وجودها نفسه-فإن الاتحاد الأوروبي يعد استراتيجيات مناسبة، ويشجع تحالف تشاركي عالمي، مع اهتمامٍ خاص بالدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نمواً. |
En revanche, le respect ou le non-respect des conditions de validité des réserves a un impact réel sur le contenu des relations conventionnelles (voire sur leur existence) dans le cas où la déclaration interprétative conventionnelle < < se comporte > > effectivement comme une réserve. | UN | لكن مراعاة شروط جواز التحفظات أو عدم مراعاتها أمر له تأثير حقيقي على مضمون العلاقات التعاهدية (أو حتى على وجودها) في الحالة التي يكون فيها " أداء " الإعلان التفسيري المشروط " مماثلاً " في حقيقة الأمر لأداء التحفظ. |
Le nombre de lieux où l'ONUCI maintient une présence sera ramené de 95 à 84, du fait que certains observateurs militaires et des membres de la police des Nations Unies partageront les locaux des contingents. | UN | وسيتم خفض عدد المواقع الميدانية حيث تُبقي العملية على وجودها من 95 إلى 84 موقعا نتيجة اشتراك بعض مواقع المراقبين العسكريين ومواقع شرطة الأمم المتحدة مع مواقع الوحدات العسكرية. |
C'est ainsi que, du fait de la détérioration de la situation au Kosovo, la FORDEPRENU n'a pu maintenir sur cette partie de la frontière une présence substantielle pendant une période prolongée qu'en risquant de compromettre l'exécution de ses autres tâches. | UN | ونتيجة لذلك، وفي أعقاب تدهور الحالة في كوسوفو، لم يكن بإمكان القوة أن تحافظ على وجودها المكثف بمحاذاة هذا القطاع الحدودي لفترة طويلة من الزمن دون أن يؤثر ذلك على تنفيذ مهامها اﻷخرى. |
Certains organismes ont pris des mesures pratiques pour décentraliser leur présence sur le terrain. | UN | وقد خطت بعض الوكالات خطوات محددة لإضفاء طابع لا مركزي على وجودها. |
Bien que les gouvernements se soient nettement exprimés en faveur de l'application de cette idée, de nombreuses organisations estiment que le maintien même de leur présence sur le terrain sous sa forme actuelle sera compliqué par la diminution des ressources. | UN | ورغم أن هذا يمثﱢل رغبة شديدة للحكومات، فإن المنظمات تواجه صعوبة في تنفيذه بسبب نقص الموارد، التي لا تكفي حتى للمحافظة على وجودها الحالي في الميدان. |
13. L'UNICEF s'appuiera sur sa présence continue dans le pays (préparation aux situations d'urgence et planification des interventions d'urgence), son processus de programmation par pays orienté vers le développement et ses partenariats avec les gouvernements, les communautés et les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | ١٣ - وسوف تعتمد اليونيسيف على وجودها القطري المستمر )التأهب عند الطوارئ والتخطيط الاحتياطي( وعلى عملية برمجتها القطرية المنصبﱠة على التنمية، وعلى الشراكات مع الحكومات والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Et pourtant ce phénomène est largement reconnu, faute de l'admettre et d'en prendre conscience, alors qu'il y a partout des signes de son existence. | UN | ومع ذلك، ثمة قدر كبير من الجهل بها، بسبب الإنكار أو انعدام الوعي، على الرغم من أن الدليل في كل مكان على وجودها. |
Mais nous n'avons trouvé aucune trace de son existence... | Open Subtitles | ولكننا لم نجد أي دليل على وجودها |