"على وسائل الإعلام" - Translation from Arabic to French

    • sur les médias
        
    • aux médias
        
    • dans les médias
        
    • auprès des médias
        
    • de la presse
        
    • des médias par l
        
    • sur les réseaux
        
    • les médias à
        
    • le contrôle des médias
        
    Une des plateformes est axée sur l''initiation aux médias, en particulier sur les médias sociaux et la culture des stéréotypes culturels. UN ويركّز أحد المنابر على موضوع التثقيف الإعلامي، وخاصة على وسائل الإعلام الاجتماعية وتنمية الأشكال النمطية الثقافية.
    Ceci est dû principalement au contrôle exercé par la Coalition sur les médias et au filtrage de l'information par les journalistes < < embarqués > > . UN ويعود ذلك بصورة أساسية إلى سيطرة قوات التحالف على وسائل الإعلام وإلى غربلة الأنباء من خلال المراسلين المرافقين للقوات.
    La composition de ce conseil est révélatrice des garanties qui sont inscrites dans la loi afin d'empêcher que le Gouvernement n'exerce de pression sur les médias. UN وتعد تشكيلة المجلس مؤشراً على الضمانات التي ينطوي عليها القانون لمنع الحكومة من ممارسة ضغوط على وسائل الإعلام.
    Le Gouvernement recourt systématiquement à la censure et au refus arbitraire d'autorisations aux médias afin de les contrôler. UN وتستخدم الحكومة بصورة منهجية الرقابة والحرمان التعسفي من التراخيص الإعلامية للسيطرة على وسائل الإعلام.
    Elle s'est félicitée des modifications apportées récemment à la Constitution, qui ouvraient le pays aux médias sociaux. UN ورحبت بالتغييرات الدستورية الأخيرة التي فتحت البلاد على وسائل الإعلام الاجتماعي.
    Il a été également diffusé dans les médias des programmes sur la lutte contre la traite des personnes. UN كما تم نشر برامج مكافحة الاتجار بالأشخاص على وسائل الإعلام.
    Par conséquent, les nouvelles technologies n'offrent qu'une issue temporaire à la pression juridique et coercitive exercée sur les médias au plan national, et elles finiront le plus souvent par se heurter à la même hostilité et aux mêmes pratiques d'intimidation. UN وعلى ذلك، فإن التكنولوجيا الجديدة توفر فقط حلاً مؤقتاً للضغوط القانونية والقسرية المطبقة على وسائل الإعلام المحلية، وغالباً ما لاقت نفس العداء والترهيب.
    Toutefois, on ne pouvait pas compter sur les médias mondiaux pour réaliser cet objectif, aussi, et le Sommet devrait-il par conséquent examiner la mise en place d'un grand programme d'éducation et de sensibilisation du public. UN ولا يمكن الاعتماد على وسائل الإعلام العالمية لتحقيق ذلك الهدف، لذا يتعين على القمة النظر في وضع برنامج تثقيف وتوعية عامة واسع النطاق.
    Enfin, lors d'une réunion avec le Premier Ministre Anders Fogh Rasmussen, du Parti libéral danois, un imam a instamment prié le Gouvernement d'user de son influence sur les médias danois afin qu'ils donnent une image plus positive de l'islam. UN وخلال اجتماع مع رئيس الوزراء أندرز فوغ راسموسن من الحزب الليبرالي الدانمركي، حث أحد الأئمة الحكومة على استخدام نفوذها على وسائل الإعلام الدانمركية لعرض صورة أكثر إيجابية عن الإسلام.
    Selon la délégation égyptienne, il faut exercer certains contrôles sur les médias afin de les empêcher de promouvoir le racisme, la xénophobie et la haine religieuse. UN ويرى وفده أنه ينبغي وضع بعض الضوابط على وسائل الإعلام الجماهيري لمنعها من الدعوة إلى العنصرية وكره الأجانب والكراهة الدينية.
    Au Bélarus, il s'inquiète notamment de l'absence d'élections libres, de la limitation des libertés politiques, du contrôle de l'État sur les médias et des restrictions imposées aux organisations non gouvernementales ou de défense des droits de l'homme. UN ففي بيلاروس، يساورها القلق بصفة خاصة بسبب عدم وجود انتخابات حرة، وتضييق نطاق الحريات السياسية، وسيطرة الدولة على وسائل الإعلام وفرض قيود على المنظمات غير الحكومية ومنظمات الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Alors que les 56 millions de Nigérians sur les médias sociaux représentent moins de la moitié de la population du pays, ils ont réussi à provoquer un débat mondial et à attirer l'attention internationale. A ce titre, l'importance de ce groupe ne peut plus être balayée d'un simple revers de main. News-Commentary ورغم أن 56 مليون مواطن نيجيري على وسائل الإعلام الاجتماعية يمثلون أقل من نصف سكان البلاد، فقد تمكنوا من إطلاق حوار عالمي وجذب الاهتمام الدولي، الأمر الذي يجعل من المستحيل تجاهلهم صراحة.
    :: Vérification de l'accès équitable aux médias gouvernementaux des parties et particuliers concernés UN :: التحقق من تكافؤ الفرص المتاحة أمام الأحزاب والأفراد المعنيين للاطلاع على وسائل الإعلام الحكومية
    Une édition spéciale consacrée au NEPAD a été réalisée en vue d'une distribution ciblée aux médias, aux universités, à des groupes de la société civile et à d'autres entités. UN وصدرت طبعة خاصة من المجلة عن النيباد لتوزيعها خصيصا على وسائل الإعلام والأكاديميين وهيئات المجتمع المدني وجهات أخرى.
    Un grand nombre de ces pays, dont la Chine, se fient encore beaucoup aux médias traditionnels. UN ولا تزال بلدان نامية كثيرة، من بينها الصين، تعتمد اعتماداً كبيراً على وسائل الإعلام التقليدية.
    Depuis que je me suis habituée à m'adresser aux médias ? Je vois. Open Subtitles عندما بدأت في التعوّد على وسائل الإعلام.
    Un rapport sur l'emploi des femmes réfugiées, qui relate qu'à peine 1 % d'entre elles travaillent, a été distribué aux médias. UN وقد وزع على وسائل الإعلام تقرير عن حالة العمالة الحالية التي تواجه اللاجئات، الذي ينص على أن نسبة 1 في المائة فقط منهن تعملن حاليا.
    On trouvera dans les médias des informations sur les jugements portant condamnation à mort et les exécutions. UN فالمعلومات عن الأحكام بالإعدام وتنفيذها متاحة على وسائل الإعلام الجماهيري.
    Depuis la fermeture de ce centre d'information, le Centre a assuré seul le lancement du rapport annuel auprès des médias grecs et du grand public. UN ومنذ إغلاق مركز الإعلام هذا، أخذ المركز على عاتقه تعميم التقرير السنوي على وسائل الإعلام اليونانية وعامة الناس.
    De plus, l'institution de restrictions à l'encontre des médias continue à constituer une limitation des droits à la liberté de la presse, la liberté d'expression et l'information. UN إضافة إلى ذلك، فإن القيود المفروضة على وسائل الإعلام ما زالت تحدّ من الحق في حرية الصحافة والتعبير والمعلومات.
    1. Mécanismes de contrôle des médias par l'État UN 1- آليات سيطرة الحكومة على وسائل الإعلام
    Elle pourrait être sur les réseaux sociaux. Open Subtitles ،أجل، كما تعلم قد يكون لها وجود على وسائل الإعلام الاجتماعية
    La police avait fait irruption dans au moins deux grandes stations de télévision, arrêté quelque 250 journalistes durant l'année et soumis les médias à de sévères restrictions. UN وداهمت الشرطة محطتين على الأقل من محطات التلفزيون الرئيسية، واعتقل نحو 250 صحفيا خلال هذا العام وفُرضت قيود صارمة على وسائل الإعلام.
    La Lituanie s'est dite préoccupée par la violence à l'égard des femmes et par la proposition visant à renforcer le contrôle des médias. UN 73- وأعربت ليتوانيا عن قلقها إزاء العنف ضد المرأة واقتراح زيادة الرقابة على وسائل الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more