"على وصول" - Translation from Arabic to French

    • à l'accès
        
    • sur l'accès
        
    • l'arrivée
        
    • de l'accès
        
    • d'accès
        
    • l'accès des
        
    • empêchent
        
    • l'accès de
        
    • à l'acheminement des
        
    • accès à
        
    Il prend également note des restrictions qu'imposent les règles institutionnelles relatives à l'accès des femmes à certains postes en fonction de leur tenue vestimentaire, notamment le port du foulard. UN وتلاحظ أيضاً أن بعض النظم المؤسسية تفرض قيوداً على وصول المرأة إلى مناصب بعينها بسبب طريقتها في اللبس، كارتداء الخمار.
    De plus, la Suisse juge particulièrement préoccupant le fait que certains États imposent des restrictions à l'accès de leurs citoyens à l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت.
    Cette dernière devra faire porter son attention sur l'accès aux marchés dans les domaines dans lesquels les pays en développement ont ou pourraient avoir un avantage compétitif. UN وينبغي أن يركز هذا المؤتمر على وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق في المناطق التي تتمكن فيها من تحقيق تفوق تنافسي.
    Il n'existe pas de données statistiques quant à l'impact de ces droits sur l'accès des filles à l'éducation. UN ولا توجد أدلة إحصائية بشأن تأثير هذه الرسوم على وصول البنات للتعليم.
    En outre, il faut, pour installer et mettre en marche certains matériels, attendre l'arrivée de pièces fournies gratuitement ainsi que du personnel technique des sociétés fournisseuses. UN كما أن تركيب وتشغيل بعض المعدات يتوقف على وصول اﻷجزاء المكملة وعلى وصول موظفين فنيين من الشركات الموردة.
    Restrictions de l'accès humanitaire aux enfants UN القيود المفروضة على وصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال
    Des difficultés d'accès ont amené des organisations humanitaires à se retirer ou à suspendre leurs activités. UN وقد أدت القيود على وصول المنظمات الإنسانية لاضطرارها إلى الانسحاب أو تعليق أنشطتها مؤقتا.
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    Le texte relatif à l'accès des mineurs à la contraception a été voté par le Cabinet en 2003. UN ولقد ووفق من جانب الحكومة على وصول المراهقات لوسائل منع الحمل، وذلك عام 2003.
    La nature même de l'emprisonnement implique nécessairement des restrictions à l'accès d'un prisonnier aux documents juridiques. UN فالطبيعة الفعلية للسجن تتطلب فرض قيود على وصول السجين إلى الوثائق القانونية.
    Débat annuel d'une journée consacré à l'accès des enfants à la justice Réunion-débat de haut niveau consacrée UN يوم المناقشة السنوي، مع التركيز على وصول الأطفال إلى العدالة
    Il ressort des estimations de la CESAP que la région perd chaque année entre 42 et 47 milliards de dollars à cause des seules restrictions imposées à l'accès des femmes à l'emploi. UN وتشير تقديرات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ إلى أن المنطقة تخسر سنويا ما بين 42 إلى 47 بليون دولار بسبب القيود المفروضة على وصول المرأة إلى العمالة لوحده.
    Malheureusement, la dernière série de pourparlers de Genève n'a donné aucun résultat concret, à l'exception d'un accord sur l'accès des convois humanitaires. UN ومن المؤسف أن آخر جولة من المحادثات التي جرت في جنيف لم تسفر عن أيـــــة نتائج ملموسة، باستثناء الاتفاق على وصول القوافل الانسانية.
    Globalement, on estime que les menaces directes et indirectes auxquelles l'ONU est exposée resteront cohérentes avec la situation actuelle en matière de sécurité, qui a des incidences sur l'accès aux populations et l'exécution des programmes. UN وإجمالا، يقدر أن التهديدات المباشرة وغير المباشرة التي تتعرض لها الأمم المتحدة ستظل متسقة مع البيئة الأمنية الحالية، التي لها انعكاسات على وصول الأمم المتحدة إلى السكان وتنفيذها للأنشطة البرنامجية.
    Le Représentant était encouragé par le fait que les restrictions militaires sur l'accès humanitaire à Ndélé et aux environs avaient été levées peu après sa visite. UN وأعرب الممثل عن تفاؤله لأن القيود العسكرية المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية إلى نديلي والمناطق المحيطة بها قد رفعت بعيد الزيارة التي قام بها.
    :: Maintien d'un tableau de service pour le Greffe et supervision de l'arrivée des accusés à La Haye UN :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي
    :: Maintien d'un tableau de service pour le Greffe et supervision de l'arrivée des accusés à La Haye UN :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي
    La restriction de l'accès aux territoires entrave aussi l'entrée des marchandises et du matériel donnés dans le cadre de l'aide humanitaire. UN والقيود المفروضة على إمكانية الوصول تؤثر أيضاً على وصول التبرعات من السلع والمعدات الإنسانية من الخارج.
    Toutefois, l'an dernier, l'Office s'est heurté à de sérieux obstacles en matière d'accès et de mobilité. UN ومع ذلك، ففي العام الماضي، فرضت قيود صارمة على وصول الوكالة وقدرتها على التنقل.
    L'assistance technique traditionnelle s'y est déjà intéressée, mais l'appui apporté n'a pas été suffisant pour surmonter les obstacles externes qui empêchent les exportateurs africains d'accéder aux marchés. UN غير أن الدعم المقدم في هذا المجال لا يكفي لإزالة الحواجز التي تفرض في الخارج على وصول الصادرات الأفريقية إلى الأسواق.
    Parmi les entraves aux opérations de l'Office, on mentionnera les fermetures de frontière et les restrictions imposées à l'acheminement des secours humanitaires vers la Cisjordanie et la bande de Gaza, où l'Office dépense environ 48 % de son budget ordinaire. UN 23 - ومن بين العقبات التي تواجهها عمليات الأونروا إجراءات الإغلاق والقيود التي تفرض على وصول العمل الإنساني في الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث ينفق زهاء 48 في المائة من الميزانية العادية للوكالة.
    Si vous faites bien votre boulot, nous aurons accès à tous les coups de fil et e-mail reçus ou envoyés de la côte est. Open Subtitles إذا قمتم بالعمل جيداً هذه المرة سنحصل على وصول لكل إتصال وإيميل أرسل أو أستقبل على الواجهة البحرية الشرقية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more