"على وضع آليات" - Translation from Arabic to French

    • à mettre en place des mécanismes
        
    • à élaborer des mécanismes
        
    • la création de mécanismes
        
    • à mettre au point des mécanismes
        
    • à établir des mécanismes
        
    • de mettre en place des mécanismes
        
    • à la mise en place de mécanismes
        
    • à mettre en place les dispositifs
        
    • arrêter des mécanismes permettant d'
        
    • sur la mise au point de mécanismes
        
    Elles ont encouragé le Fonds à mettre en place des mécanismes permettant d'assurer la soudure entre les activités de secours et de développement. UN وشجعوا اليونيسيف على وضع آليات لسد الثغرة الفاصلة بين أنشطة الإغاثة والأنشطة الإنمائية.
    Il les encourage également à mettre en place des mécanismes d'autorégulation garantissant l'équilibre des pouvoirs, en prévoyant notamment les éléments ciaprès: UN وتشجِّع كذلك مقدمي الخدمات خلاف الدولة على وضع آليات للإشراف الذاتي تشمل نظاماً للتوازن.
    Les efforts actuels visent aussi à élaborer des mécanismes améliorés pour s'appuyer sur des partenariats essentiels en vue de soutenir l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN وتركز أيضا الجهود المبذولة حالياً على وضع آليات منقحة لتوظيف الشراكات الرئيسية في دعم نهج توحيد أداء الأممالمتحدة.
    Le plan national est également axé sur la création de mécanismes de coopération entre les autorités concernées au sein des secteurs public et privé. UN كما تركز الخطة الوطنية على وضع آليات للتعاون بين الجهات المعنية في القطاعين العام والخاص.
    Cet instrument nous aiderait à mettre au point des mécanismes de lutte contre les catastrophes écologiques. UN وستساعدنا أداة من هذا القبيل على وضع آليات لمعالجة الكوارث البيئية.
    De même, les articles sur la prévention sont un pas positif, qui incitent les États à établir des mécanismes pour traiter de questions comme la notification dans des contextes nationaux et internationaux particuliers. UN كما أن المواد المتعلقة بالوقاية خطوة إيجابية نحو تشجيع الدول على وضع آليات لمعالجة قضايا من قبيل الإخطار في سياقات وطنية ودولية محددة.
    Lors de cette réunion, les deux parties ont convenu de mettre en place des mécanismes conjoints assurant une planification conjointe de la transition. UN فقد اتفقت المنظمتان خلال الاجتماع على وضع آليات ترمي إلى ضمان التخطيط المشترك للمرحلة الانتقالية.
    Il les encourage également à mettre en place des mécanismes d'autorégulation garantissant l'équilibre des pouvoirs, en prévoyant notamment les éléments ciaprès: UN وتشجِّع كذلك مقدمي الخدمات خلاف الدولة على وضع آليات للإشراف الذاتي تشمل نظاماً للتوازن.
    Les États parties sont encouragés à mettre en place des mécanismes efficaces pour combattre les régimes de prise de décisions substitutive formels in informels. UN 52- وتشجَّع الدول الأطراف على وضع آليات فعالة لمكافحة نظام اتخاذ القرار بالوكالة سواء كان رسمياً أو غير رسمي.
    Par le biais de l'Union européenne, le Luxembourg aide certains États à mettre en place des mécanismes de contrôle des exportations. UN وتقوم لكسمبرغ، عبر الاتحاد الأوروبي، بمساعدة بعض الدول على وضع آليات لمراقبة الصادرات.
    Les États sont encouragés à mettre en place des mécanismes capables de recueillir des données sur les disparus, de les protéger et de les gérer. UN وتُشجّع الدول على وضع آليات قادرة على جمع البيانات عن المفقودين وحمايتها وإدارتها.
    Il l'engage également à mettre en place des mécanismes indépendants de plainte et de suivi pour les institutions de protection de remplacement. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آليات مستقلة لتلقي الشكاوى وللرصد فيما يتعلق بمؤسسات الرعاية البديلة. التبني
    Le Comité exhorte aussi l'État partie à mettre en place des mécanismes de suivi afin d'évaluer régulièrement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés. UN كما تحث الدولة الطرف على وضع آليات للرصد من أجل التقييم المنتظم للتقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المحددة.
    Il renforcera le savoir-faire et les connaissances techniques concernant les différents choix politiques dans le domaine des énergies propres et aidera les pays à élaborer des mécanismes, des stratégies et des politiques qui réduisent les coûts et les risques que représentent pour les acteurs financiers, les investissements destinés à l'atténuation des effets des changements climatiques. UN وسيقوم برنامج البيئة ببناء المهارات التقنية والمعارف بخصوص خيارات السياسات في قطاع الطاقة النظيفة وسيساعد البلدان على وضع آليات واستراتيجيات وسياسات تقلل التكاليف والمخاطر بالنسبة للجهات المالية الفاعلة في الاستثمارات في مجال التخفيف من آثار تغير المناخ.
    15. Le Comité a engagé l'État partie à élaborer des mécanismes qui lui permettent de veiller dûment à l'exécution et au suivi de tous les plans d'action concernant les enfants. UN 15- وحثت لجنة حقوق الطفل بلغاريا على وضع آليات لتنفيذ واستعراض جميع خطط العمل التي تهم الأطفال على نحو مناسب(31).
    Nous exhortons également les États à élaborer des mécanismes qui permettent de déterminer le montant des ressources financières allouées à l'hygiène sexuelle et à la santé en matière de procréation des adolescentes et des jeunes et à dissocier les données par âge et par sexe afin de pouvoir mesurer les progrès accomplis et mobiliser un appui en faveur d'une amélioration des résultats chez les adolescentes et chez les jeunes femmes. UN كما نحث الدول على وضع آليات لتتبع مقدار التمويل المخصص لبرامج الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين والشباب، وتفصيل البيانات حسب العمر والجنس بغية قياس التقدم المحرز وحشد الدعم لتحسين النتائج في أوساط المراهقات والشابات.
    Elle a mentionné notamment la création de mécanismes institutionnels, la formulation de plans et programmes d’action nationaux pour la promotion de la femme et l’adoption de mesures visant à promouvoir la participation des femmes à la vie politique et à lutter contre la violence à l’égard des femmes. UN وقد اشتملت هذه الجهود على وضع آليات مؤسسية؛ ووضع خطط عمل وبرامج وطنية للنهوض بالمرأة؛ وتدابير لتعزيز المشاركة السياسية للمرأة ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Les efforts visant à rendre autonomes les responsables de comtés se poursuivent : le Ministère des affaires intérieures axe ses efforts sur la création de mécanismes favorisant le développement économique et une gouvernance responsable au moyen de séminaires de formation régulière et d'ateliers à leur intention. UN وتتواصل الجهود الرامية إلى تمكين مسؤولي المقاطعات، حيث تركز وزارة الشؤون الداخلية على وضع آليات للتنمية الاقتصادية المحلية والحوكمة المتجاوبة من خلال تنظيم دورات وحلقات دراسية منتظمة للمسؤولين.
    L'une des recommandations contenues dans son rapport est d'encourager la création de mécanismes nationaux permanents de coordination et de rapports destinés à faciliter la présentation de rapports dans les délais et la coordination du suivi des recommandations et décisions des organes de traités. UN وتشجع المفوضة السامية في إحدى التوصيات الواردة في تقريرها على وضع آليات وطنية دائمة لإعداد التقارير والتنسيق تهدف إلى تسهيل كل من إعداد التقارير في الوقت المناسب وتحسين التنسيق في متابعة الـتوصيات الـصادرة عن هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Cela pose de nouveaux défis aux décideurs des pays en développement, ainsi qu'à la communauté financière internationale, qui doit continuer à mettre au point des mécanismes appropriés en vue d'un rééchelonnement efficace et ordonné des emprunts obligataires. UN وهذا يشكل تحديا جديدا لواضعي السياسات في البلدان النامية وكذلك للمجتمع المالي الدولي، الذي يتعين عليه أن يواصل العمل على وضع آليات مناسبة لإعادة جدولة ديون السندات بكفاءة وانتظام.
    De ce fait, le Groupe des pays les moins avancés demande que l'on élargisse l'Initiative pour un socle de protection sociale afin d'aider les pays pauvres et les pays les moins avancés à établir des mécanismes viables, élément nécessaire des stratégies de développement et d'élimination de la pauvreté. UN وعلى هذا فإن المجموعة تدعو إلى توسيع نطاق قاعدة الحماية الاجتماعية من أجل مساعدة البلدان الفقيرة وأقل البلدان نمواً على وضع آليات مستدامة كعنصر أساسي لاستراتيجيات التنمية والقضاء على الفقر.
    Il s'agit en outre de mettre en place des mécanismes d'alerte rapide et de surveiller les situations où des civils courent des risques graves. UN وهو ينطوي كذلك على وضع آليات للإنذار المبكر ورصد الحالات التي يواجه فيها المدنيون خطرا جادا.
    Le BINUCA collabore avec le CNM à la mise en place de mécanismes d'alerte rapide et de médiation pour résoudre ces problèmes. UN ويعكف المكتب على العمل مع المجلس الوطني للوساطة على وضع آليات ملائمة للإنذار المبكر والوساطة للتصدي لهذه المشاكل.
    35. Encourager les gouvernements à mettre en place les dispositifs et pratiques appropriés pour assurer la participation des populations autochtones à la conception et à la mise en oeuvre des programmes nationaux et régionaux les concernant. UN ٥٣ - تشجيع الحكومات على وضع آليات وممارسات ملائمة لضمان مشاركة السكان اﻷصليين في تصميم وتنفيذ البرامج الوطنية واﻹقليمية التي تهم هؤلاء السكان.
    1. Conformément à l'article 32 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, la Conférence des Parties est chargée d'améliorer la capacité des États parties à combattre la criminalité transnationale organisée et de promouvoir et examiner l'application de la Convention, et doit notamment arrêter des mécanismes permettant d'atteindre ses objectifs. UN 1- عملاً بأحكام المادة 32 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، فإن مؤتمر الأطراف مسؤول عن تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وعلى النهوض بتنفيذ الاتفاقية واستعراضها، وعليه أن يتفق، في جملة أمور، على وضع آليات لبلوغ أهداف الاتفاقية.
    105. Une vive insistance a été placée sur la mise au point de mécanismes d'évaluation de la nouvelle approche. UN ١٠٥ - وقد انصب تركيز ملحوظ على وضع آليات تصلح لتقييم النهج الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more