"على وضع إجراءات" - Translation from Arabic to French

    • à établir des procédures
        
    • à élaborer des procédures
        
    • à mettre en place des procédures
        
    • à mettre au point des procédures
        
    • à définir des procédures
        
    • à instituer des procédures
        
    • de mettre au point des procédures
        
    • de mettre en place des procédures
        
    • à élaborer les procédures
        
    • pour établir des procédures
        
    • la mise au point de procédures
        
    • la mise en place de procédures
        
    • pour l'établissement de procédures
        
    À cet égard, il l'encourage à établir des procédures et des critères propres à aider toutes les personnes en position d'autorité à déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines, et pour conférer de l'importance à cet intérêt en tant que considération primordiale. UN وفي هذا الصدد، تُشجَّع الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير توجيه جميع الأشخاص المعنيين من أصحاب السلطة إلى تحديد مصالح الطفل الفُضلى في كل المجالات، ومراعاتها على النحو الواجب في المقام الأول.
    Le Tribunal s'emploie à établir des procédures permettant de s'assurer que les modalités du renvoi d'une affaire à une autre juridiction sont efficaces. UN 13 - وتعمل المحكمة على وضع إجراءات لضمان الجوانب العملية في إحالة القضايا إلى ولاية قضائية أخرى بطريقة فعالة.
    Il engage également l'État partie à élaborer des procédures spécifiques et appropriées d'accueil, d'évaluation et de placement des enfants rapatriés et à mieux sensibiliser les enseignants à l'importance de ces procédures. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات متخصصة ومناسبة لاستقبال وتقييم وتنسيب الأطفال العائدين وزيادة وعي المعلمين بأهمية مثل هذه الإجراءات.
    Le Comité engage en outre l'État partie à mettre en place des procédures pour veiller à l'application des constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على وضع إجراءات للتعامل مع الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    De façon générale, ces vérifications ont pour but d'aider les gestionnaires de la Caisse à mettre au point des procédures de contrôle plus rigoureuses et à délimiter clairement les responsabilités en ce qui concerne les mesures de suivi. UN وسيكون الهدف العام لهذه المراجعات مساعدة إدارة الصندوق على وضع إجراءات رصد معززة وعلى تحديد مسؤوليات المتابعة تحديدا واضحا.
    À cet égard, l'État partie est encouragé à définir des procédures et des critères destinés à guider toutes les personnes investies d'une autorité pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans chaque domaine et lui attribuer le poids voulu en tant que considération primordiale. UN وتشجعها في هذا الصدد على وضع إجراءات ومعايير لتوجيه جميع الأشخاص المعنيين من أصحاب السلطة لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل المجالات ولجعلها تتصدر قائمة الأولويات.
    38. Le Comité engage vivement l'État partie à établir des procédures et des normes claires en matière de prise en charge et de protection des enfants victimes et/ou témoins d'actes criminels. UN 38- تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير واضحة لرعاية وحماية الأطفال الضحايا و/أو شهود الجرائم.
    Pour cela, on encouragera les États à établir des procédures qui permettent de déterminer avec justice à qui accorder le statut de réfugiés et, le cas échéant, à mettre en place les autres dispositifs nécessaires pour que les personnes qui ont besoin de la protection internationale puissent en bénéficier et pour que toutes celles qui demandent à l'obtenir puissent se prévaloir des dispositions ainsi prévues. UN وهو ما سيستلزم أن تعمل الدول على وضع إجراءات منصفة وفعﱠالة لتحديد مركز اللاجئين أو، حسب الاقتضاء، آليات أخرى لكفالة تحديد اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية ومنحهم هذه الحماية، وضمان وصول جميع طالبي الحماية الدولية إلى تلك اﻹجراءات واﻵليات.
    6. Afin de prévenir le détournement illégal de petites armes, les États participants sont encouragés à établir des procédures appropriées qui permettent à l'État exportateur de s'assurer que les armes transférées ont été acheminées en toute sécurité. UN 6 - بغية منع التحويل غير المشروع للأسلحة الصغيرة، تُشجع الدول المشاركة على وضع إجراءات ملائمة تمكن الدول المصدرة من التأكد من التسليم الآمن للأسلحة الصغيرة المنقولة.
    Il engage également l'État partie à élaborer des procédures spécifiques et appropriées d'accueil, d'évaluation et de placement des enfants rapatriés et à mieux sensibiliser les enseignants à l'importance de ces procédures. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات متخصصة ومناسبة لاستقبال وتقييم وتنسيب الأطفال العائدين وزيادة وعي المعلمين بأهمية مثل هذه الإجراءات.
    À cet égard, il encourage l'État partie à élaborer des procédures et des critères permettant de déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et à les porter à la connaissance des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs. UN وفي هذا السياق، تشجَّع الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير ترمي إلى إسداء المشورة لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال، ونشرها في مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة والخاصة والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية.
    À cet égard, il encourage l'État partie à élaborer des procédures et des critères permettant de déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et à les porter à la connaissance des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs. UN وفي هذا السياق، تشجَّع الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير ترمي إلى إسداء المشورة لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال، ونشرها في مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة والخاصة والمحاكم والسلطات الإدارية والهيئات التشريعية.
    La Commission encourage tous les États à mettre en place des procédures rapides, équitables et efficientes pour l'accès au statut de réfugié en sorte que les candidats à un tel statut puissent être informés rapidement de l'issue de leur demande. UN وتشجع اللجنة جميع الدول على وضع إجراءات سريعة وعادلة وفعالة لتخويل مركز اللاجئ بطريقة تتيح الإبلاغ السريع للمرشحين لهذا المركز بمصير طلباتهم.
    16 ter. Tous les États sont encouragés à devenir parties à la Convention des Nations Unies de 1951 relative au statut des réfugiés et au Protocole de 1967 y afférent et à mettre en place des procédures d’asile effectives. UN ١٦ مكررا ثالثا - تشجع جميع الدول على أن تصبح أطرافا في اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين والعمل على وضع إجراءات فعالة للجوء.
    À cet égard, le Comité encourage l'État partie à mettre au point des procédures et des critères devant servir d'orientations à tous les responsables concernés pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et veiller à ce que cet intérêt soit une considération primordiale. UN وفي هذا الصدد، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير لتقديم توجيهات لجميع الأشخاص المعنيين بتحديد مصالح الطفل الفضلى في المجالات كافة، وعلى إيلاء هذه المصالح الاعتبار الأول.
    La Mission a également encouragé l'Éthiopie à mettre au point des procédures standard pour traiter les cas de mineurs érythréens non accompagnés qui franchissent volontairement la frontière entre les deux pays. UN كما شجعت البعثة إثيوبيا على وضع إجراءات معيارية لمعالجة حالات الأطفال الإريتريين غير المصحوبين الذين يعبرون إلى داخل البلاد بمحض إرادتهم.
    En outre, dans la mesure où la première tâche qui incombera au nouveau Conseil des droits de l'homme, qui doit succéder à la Commission, consistera dans un premier temps à définir des procédures plus efficaces, il y a lieu d'appeler l'attention sur certaines des considérations les plus importantes qui devraient être prises en compte. UN ولأن الكثير من جهد مجلس حقوق الإنسان، الذي سيحل محل اللجنة، سيركز في البداية على وضع إجراءات محسَّنة، فإنه من المهم جذب الانتباه إلى بعض أهم الاعتبارات التي ينبغي وضعها في الحسبان.
    En Thaïlande, le HCR aide le Gouvernement à instituer des procédures nationales pour suspendre la détermination du statut de réfugié. UN وفي تايلند يساعد المكتب الحكومة على وضع إجراءات وطنية لمواجهة وقف تحديد وضع اللاجئين.
    L'UNOPS est en train de mettre au point des procédures de clôture trimestrielles, et l'opération de confirmation en fera partie. UN 27 - يعكف المكتب على وضع إجراءات إقفال ربع سنوية، وستصبح عملية التأكيد جزءا من إجراءات الإقفال هذه.
    Les pays seraient bien venus de mettre en place des procédures permettant d'obtenir des données suffisamment précises sur ce commerce. UN وتشجع البلدان على وضع إجراءات مناسبة ينتج عنها سجلات دقيقة بشكل معقول لهذه التجارة.
    La Force de police permanente des Nations Unies a déployé du personnel chargé d'aider à élaborer les procédures opérationnelles permanentes régissant les opérations et les activités entre les cellules d'appui aux poursuites judiciaires et les représentants des pouvoirs publics. UN ونشرت قدرة الشرطة الدائمة التابعة للأمم المتحدة موظفين للمساعدة على وضع إجراءات تشغيلية موحدة للعمليات والإجراءات المشتركة بين خلية دعم المحاكمات ومسؤولي الحكومة.
    La Division des questions humanitaires a oeuvré de concert avec le Commandement de la Force pour établir des procédures d'opération types et pour améliorer l'appui fourni aux programmes et au personnel humanitaires. UN وما برحت شعبة الشؤون اﻹنسانية تعمل مع قيادة القوة على وضع إجراءات تشغيل موحدة وتحسين الدعم المقدم للبرامج واﻷفراد العاملين في الشؤون اﻹنسانية.
    On poursuivra la mise au point de procédures normalisées de collecte et de traitement de l'information. UN وسيتواصل العمل على وضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها.
    62. Le Comité travaille à la mise en place de procédures qui lui permettraient, dans des circonstances comme celles exposées aux paragraphes 60 et 61, d'examiner la situation en matière de respect du Pacte par les États parties qui n'ont pas soumis de rapport en vertu de l'article 40. UN 62- وفي ظروف كتلك المبينة في الفقرتين 60 و61، تعمل اللجنة حالياً على وضع إجراءات تمكِّنها من النظر في امتثال الدول الأطراف التي أخفقت في تقديم التقارير بموجب المادة 40.
    i) Services consultatifs : aide aux gouvernements pour l'établissement de procédures de détermination de la qualité de réfugié et l'élaboration de lois portant sur des questions relatives aux réfugiés; UN ' 1` الخدمات الاستشارية: مساعدة الحكومات على وضع إجراءات لتحديد اللاجئين فضلا عن تشريعات وطنية تتعلق بشؤون اللاجئين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more