"على وضع تدابير" - Translation from Arabic to French

    • à mettre en place des mesures
        
    • à élaborer des mesures
        
    • à mettre au point des mesures
        
    • à adopter des mesures
        
    • à l'élaboration de mesures
        
    • à prendre des mesures
        
    • des mesures destinées
        
    • à instaurer des mesures
        
    • à concevoir des mesures
        
    • de mettre au point des mesures
        
    Il faut également encourager et aider le Gouvernement à mettre en place des mesures qui garantissent la protection des civils, particulièrement les personnes déplacées et les groupes minoritaires, qui ne bénéficient pas de la protection clanique ou d'autres formes d'appui social. UN كما ينبغي تشجيع الحكومة ومساعدتها على وضع تدابير لضمان حماية المدنيين، ولا سيما المشردين وطوائف الأقلية، الذين لا يتمتعون بحماية العشائر وغير ذلك من أشكال الدعم الاجتماعي.
    Le Comité encourage l'État partie à élaborer des mesures globales visant à diversifier les choix offerts aux femmes sur le plan académique et professionnel. UN 35 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع تدابير شاملة ترمي إلى تنويع الخيارات الأكاديمية والمهنية للمرأة.
    susceptibles d’aider les autres États Parties à mettre au point des mesures de prévention de la criminalité transnationale organisée. UN التي تستطيع مساعدة الدول اﻷطراف اﻷخرى على وضع تدابير لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il l'a encouragé à adopter des mesures législatives sur les droits des réfugiés. UN وشجعته على وضع تدابير تشريعية بشأن حق اللاجئين.
    Les Pays-Bas sont résolus à œuvrer activement à cette fin en participant à l'élaboration de mesures concrètes. UN وتلتزم هولندا بالإسهام بنشاط في تحقيق تلك الغايات وستعمل على وضع تدابير ملموسة وعملية.
    Cet état de fait a poussé le Gouvernement ukrainien à prendre des mesures pour réduire l'immigration clandestine. UN وذلك الواقع شجع حكومة أوكرانيا على وضع تدابير تحد من الهجرة غير القانونية.
    Elle fait partie du groupe de travail mis sur pied par le Directeur de la Police en 2005 et présidé par le Directeur adjoint de la Police, qui s'efforce de mettre au point des mesures destinées à lutter contre la violence faite aux femmes et aux enfants. UN وأضافت أنها عضو في الفريق العامل الذي أنشأه رئيس الشرطة في عام 2005 برئاسة نائبه للعمل على وضع تدابير للقضاء على العنف ضد المرأة والطفل.
    La représentante du Secrétariat a également donné des précisions supplémentaires concernant un projet dont le but était de mettre au point des supports pratiques pour aider les États parties à instaurer des mesures permettant aux journalistes de produire une information responsable et professionnelle sur la corruption, notamment grâce à la mise en commun de bonnes pratiques, d'expériences récentes et d'exemples concrets. UN وقدمت ممثلة الأمانة أيضاً معلومات عن مشروع يرمي إلى إعداد مواد عملية لمساعدة الدول الأطراف على وضع تدابير لتمكين الصحفيين من إعداد تقارير صحفية عن الفساد بروح من المسؤولية والمهنية، بوسائل منها تبادل الممارسات الجيِّدة والتجارب الراهنة والأمثلة على الحالات ذات الصلة.
    Cette base de données permet une véritable coopération de l'ensemble des organismes communautaires et publics concernés et aide les parties prenantes à concevoir des mesures efficaces pour combattre la violence à l'égard des enfants. UN وتتطلب إدارة قاعدة البيانات هذه التعاون الكامل بين جميع الوكالات المحلية والحكومية المعنية، وهي تساعد كذلك أصحاب المصلحة على وضع تدابير فعالة لمكافحة العنف ضد الأطفال في جورجيا.
    L'assistance financière et technique aux pays en développement pourrait servir en priorité à mettre en place des mesures de protection de l'environnement, des dispositifs d'épuration de l'eau et de traitement des déchets et des réseaux de distribution, et à introduire des technologies légères. UN ويمكن للمساعدة المالية والتقنية المقدمة إلى البلدان النامية أن تركز على وضع تدابير لحماية البيئة، وتنقية المياه وعملية تصريف النفايات، وشبكات التوزيع والتكنولوجيات الصغيرة النطاق.
    L'État partie devrait veiller à mettre en place des mesures qui garantissent dans la pratique l'exclusion, par les magistrats, de tout élément de preuve obtenu par quelque forme de contrainte ou de torture que ce soit. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على وضع تدابير تكفل استبعاد القضاء عملياً لأي أدلة يتم الحصول عليها تحت أي شكل من أشكال الإكراه والتعذيب.
    Pour éradiquer les séquelles et les survivances de l'esclavagisme, la Mauritanie s'employait à mettre en place des mesures d'accompagnement, en particulier grâce au programme d'éradication des séquelles de l'esclavage. UN وتعمل موريتانيا، سعياً منها إلى القضاء على مخلفات ظاهرة الرِق وبقاياها، على وضع تدابير داعمة لا سيما بفضل برنامج القضاء على مخلفات الرِق.
    La Cellule centralise les données pertinentes dans les cas de violence à l'égard de femmes et aide les hauts dirigeants à élaborer des mesures globales et efficaces pour lutter contre ce problème. UN وتعمل الخليّة وديعاً للبيانات ذات الصلة وتساعد صانعي القرار السياسي في أعلى المستويات على وضع تدابير مضادة شاملة وفعالة للتصدي لهذا التهديد.
    3. D'encourager les Directeurs de recherches sur l'ozone à élaborer des mesures leur permettant d'évaluer à l'avenir l'efficacité des activités de renforcement des capacités; UN 3 - يشجع مديري بحوث الأوزون على وضع تدابير تمكنهم من تقييم فعالية الأنشطة الرامية إلى بناء القدرات في المستقبل؛
    À cet égard, elle continuera de faire appel aux moyens croissants dont dispose le Bureau d'appui à la consolidation de la paix pour recenser les déficits de financement les plus criants dans ce domaine, et encouragera les Nations Unies à élaborer des mesures coordonnées propres à renforcer les capacités nationales en matière de gestion et de coordination de l'aide, dans le cadre de la stratégie de consolidation de la paix. UN وفي ذلك الصدد، ستواصل اللجنة استغلال القدرات النامية المتوافرة لمكتب دعم بناء السلام كي تحدد الثغرات الحاسمة في الموارد من أجل بناء السلام، وستشجع الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية على وضع تدابير منسقة لبناء القدرات الوطنية لإدارة وتنسيق المعونة كعنصر أساسي في أي استراتيجية لبناء السلام.
    6. Chaque État Partie communique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le nom et l'adresse de l'autorité ou des autorités susceptibles d'aider les autres États Parties à mettre au point des mesures de prévention de la criminalité transnationale organisée. UN 6- يتعين على كل دولة طرف أن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة باسم وعنوان السلطة أو السلطات التي يمكنها أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع تدابير لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Nous espérons que des progrès suffisants seront accomplis dans le cadre des négociations visant à mettre au point des mesures adaptées dont l'application permettra de lutter contre les pertes et les dégâts liés aux effets néfastes du changement climatique, y compris les effets liés aux événements climatiques extrêmes et aux événements à évolution lente. UN ونأمل أن يتحقق ذلك التقدم الكافي في التفاوض على وضع تدابير مناسبة قد تنفذ لمعالجة الخسائر والأضرار المرتبطة بالآثار الضارة لتغير المناخ، بما في ذلك الآثار المتعلقة بالأحوال المناخية الشديدة والأحداث البطيئة الظهور.
    6. Chaque État Partie communique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le nom et l'adresse de l'autorité ou des autorités susceptibles d'aider les autres États Parties à mettre au point des mesures de prévention de la criminalité transnationale organisée. UN 6- تبلغ كل دولة طرف الأمين العام للأمم المتحدة باسم وعنوان السلطة أو السلطات التي يمكنها أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع تدابير لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il a exhorté le Libéria à adopter des mesures législatives et éducatives pour modifier ou éliminer ces pratiques et stéréotypes. UN وحثت ليبيريا على وضع تدابير تشريعية وتعليمية لتعديل مثل هذه الممارسات والقوالب النمطية أو القضاء عليها(47).
    Il l'invite à adopter des mesures pour réviser les manuels scolaires utilisés à tous les niveaux afin d'éliminer les stéréotypes sexistes et de dispenser aux enseignants un programme obligatoire de formation antisexiste en vue de mettre fin aux attitudes patriarcales et aux conceptions stéréotypées du rôle de la femme qui font obstacle à l'éducation des filles et des femmes. UN وتشجع الدولةَ الطرف على وضع تدابير لتنقيح الكتب الدراسية المقررة في جميع المستويات بغية حذف ما يمت بصلة للتنميطات الجنسانية، وتقديم تدريب إلزامي للمعلمين عن المسائل الجنسانية بهدف التغلب على السلوكيات الأبوية والتنميطات المتعلقة بأدوار الجنسين التي تخلق عقبات تمييزية تعرقل تعليم الفتيات والنساء.
    Cela dit, la nouvelle politique est très claire sur le fait que nous travaillerons avec toutes les puissances spatiales à l'élaboration de mesures de transparence et de confiance. UN ومن هذا المنطلق، فإن السياسة الجديدة واضحة جداً فيما يخص مسألة أننا سنعمل مع جميع الأمم المرتادة للفضاء على وضع تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    • 350 missions de surveillance des droits de l’homme et 50 enquêtes visant à vérifier les allégations de violation des droits de l’homme et à formuler des recommandations destinées à aider le Gouvernement et d’autres partenaires à prendre des mesures de protection UN :: إيفاد 350 بعثة مراقبة لحقوق الإنسان، و 50 بعثة للتحقيقات بشأن حقوق الإنسان للتحقق من مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم توصيات من شانها مساعدة الحكومة والشركاء الآخرين على وضع تدابير تصدّ وقائية
    18. Est résolue à continuer d'épauler les pays en développement à revenu intermédiaire dans leurs efforts de développement en s'employant à prendre, dans les instances multilatérales et internationales compétentes et également par le biais d'arrangements bilatéraux, des mesures destinées à les aider à satisfaire, entre autres, leurs besoins dans les domaines financier, technique et technologique; UN 18 - تعقد العزم على مواصلة دعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية المتوسطة الدخل وذلك بالعمل، في المحافل المتعددة الأطراف والدولية المختصة وأيضا من خلال الترتيبات الثنائية، على وضع تدابير لمساعدة تلك البلدان في سد احتياجاتها، ومنها الاحتياجات المالية والتقنية والتكنولوجية؛
    35. L'ONUDC exécute un projet dont le but est de mettre au point des supports pratiques pour aider les États parties à instaurer des mesures permettant aux journalistes de produire une information responsable et professionnelle sur la corruption, notamment grâce à la mise en commun de bonnes pratiques, d'expériences récentes et d'exemples concrets. UN 35- وينفذ المكتب مشروعا يرمي إلى إعداد مواد عملية لمساعدة الدول الأطراف على وضع تدابير لتمكين الصحفيين من إعداد تقارير صحفية مسؤولة وتتّسم بالطابع المهني عن الفساد، بوسائل منها تبادل الممارسات الجيِّدة والمعلومات عن التجارب الراهنة والأمثلة عن الحالات ذات الصلة.
    e) Encouragent les fabricants d'armes légères et de petit calibre à concevoir des mesures qui empêchent d'enlever ou d'altérer les marquages. UN (هـ) تشجع صناع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على وضع تدابير مضادة لإزالة علامات الوسم أو تحويرها.
    Ils ont également convenu de mettre au point des mesures transitoires de gestion du chalutage de fond et la conservation des écosystèmes marins vulnérables dans le secteur. UN كما اتفقت الدول الثلاث على وضع تدابير مؤقتة لإدارة الصيد بشباك الجر على قاع البحار وحفظ النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في تلك المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more