Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. | UN | والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب. |
64. Il exhorte tous les États à mettre fin à l'impunité pour les agressions dirigées contre les journalistes. | UN | 64 - وحث جميع الدول على وضع حد للإفلات من العقاب فيما يتعلق بالاعتداءات على الصحفيين. |
Nous devons aider les Somaliens à mettre fin à l'impunité et à remettre en place des institutions de promotion et de défense des droits de l'homme. | UN | ويجب علينا مساعدة الصوماليين على وضع حد للإفلات من العقاب وإقامة مؤسسات لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le rapport nous appelle à mettre un terme à l'impunité au Moyen-Orient et à faire en sorte que le principe de responsabilité soit respecté. | UN | والتقرير يهيب بنا جميعا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب في الشرق الوسط وضمان المساءلة. |
L'achèvement imminent des travaux du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et le fait que les personnes qu'il a mises en accusation ont toutes été traduites en justice sont des symboles éclatants de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme à l'impunité ainsi que de son engagement en faveur de l'état de droit. | UN | ويشكل الإنجاز شبه التام لعمل المحكمة والمساءلة الكاملة لجميع الأفراد الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام رمزين ساطعين لالتزام المجتمع الدولي بسيادة القانون وعزمه على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Le Gouvernement est fermement résolu à mettre fin à l'impunité, et il coopère notamment avec les organes judiciaires à cet effet. | UN | والحكومة عازمة كل العزم على وضع حد للإفلات من القصاص، وتتعاون بصورة خاصة مع الهيئات القضائية في هذا الصدد. |
L'inclusion dans la Stratégie du principe " extrader ou poursuivre " contribuerait à mettre fin à l'impunité et aux abus du droit d'asile. | UN | ومن شأن تضمين الإستراتيجية مبدأ التسليم أو المحاكمة أن يساعد على وضع حد للإفلات من العقاب وإساءة استخدام حق اللجوء. |
La création du Tribunal spécial pour le Liban témoigne de la forte détermination de la communauté internationale à mettre fin à l'impunité au Liban. | UN | ويشير إنشاء المحكمة الخاصة للبنان إلى عزم قوي من المجتمع الدولي على وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
Il a demandé à la mission de réagir d'une manière positive à la demande du Gouvernement transitoire concernant la création d'une commission judiciaire internationale d'enquête, prévue dans l'Accord d'Arusha, afin d'aider le Burundi à mettre fin à l'impunité. | UN | والتمست من البعثة الاستجابة لطلب الحكومة الانتقالية إنشاء لجنة قضائية دولية للتحقق، على النحو المنصوص عليه في اتفاق أروشا، قصد مساعدة بوروندي على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Je saisis cette occasion pour remercier M. Brammertz du dynamisme avec lequel il conduit l'enquête et de sa ferme détermination à aider le Gouvernement et le peuple libanais à mettre fin à l'impunité dans leur pays. | UN | أود انتهاز هذه الفرصة لأشكر السيد برامرتز على الدور القيادي الذي أداه في دفع التحقيقات إلى الأمام، وعلى ما أبداه من التزام بمساعدة لبنان، حكومة وشعبا، على وضع حد للإفلات من العقاب فيه. |
La réaction rapide et ferme de la communauté internationale et le large soutien accordé à ma décision d'établir une commission d'enquête internationale chargée de faire la lumière sur ces événements tragiques témoignent de la détermination de l'ensemble de la communauté internationale à mettre fin à l'impunité en Guinée et en Afrique de l'Ouest en général. | UN | وردُّ الفعل السريع والحازم الذي بدر من المجتمع الدولي والدعمُ الواسع النطاق الذي قوبل به القرار الذي اتخذته بإنشاء لجنة دولية للتحقيق في تلك الأحداث المأساوية، يشيران إلى عزمنا المشترك على وضع حد للإفلات من العقاب في غينيا وفي غرب أفريقيا عموما. |
La Cour pénale internationale a été créée spécialement pour contribuer à mettre fin à l'impunité des responsables des crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale, par exemple en poursuivant les personnes soupçonnées d'avoir commis le crime de génocide, des crimes contre l'humanité ou des crimes de guerre. | UN | وقد أنشئت المحكمة الجنائية الدولية خصيصا للمساعدة على وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي، وذلك مثلا بمحاكمة المشتبه في ارتكابهم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Durant ses deux premières années d'existence, la Commission a fait des progrès notables dans l'exécution de son mandat, en engageant des poursuites pénales dans des affaires très médiatisées, en dispensant une formation technique et en œuvrant à l'adoption de textes législatifs visant à améliorer la capacité de l'État à mettre fin à l'impunité. | UN | وأحرزت اللجنة في السنتين الأوليين من وجودها تقدما ملحوظا في تنفيذ ولايتها التي شملت البت في قضايا جنائية بارزة وتقديم التدريب التقني والتشجيع على وضع قوانين ترمي إلى تعزيز قدرة الدولة على وضع حد للإفلات من العقاب. |
J'encourage vivement le Gouvernement de la République démocratique du Congo à mettre fin à l'impunité et à veiller à ce que toutes les personnes responsables de violations graves contre des enfants soient tenues comptables de leurs actes. | UN | 82 - وأشجع بقوة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على وضع حد للإفلات من العقاب وكفالة مساءلة جميع الأفراد المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة في حق الأطفال. |
Le Rapporteur spécial exhorte surtout tous les États à mettre fin à l'impunité des auteurs de menaces, d'attaques et de meurtres perpétrés à l'encontre des journalistes, des professionnels des médias, du personnel des médias associé et des journalistes citoyens. | UN | 85 - والأمر الأكثر أهمية، هو أن المقرر الخاص يحث جميع الدول على وضع حد للإفلات من العقاب على التهديدات والاعتداءات وعمليات القتل الموجهة ضد الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بوسائط الإعلام والمواطنين الصحفيين. |
En dehors de la responsabilité inconditionnelle qui incombe au Gouvernement de désarmer les Janjaouid, telle qu'elle est énoncée dans la résolution 1556 (2004), un désarmement plus large ne peut réussir que si le Gouvernement est réellement déterminé à mettre fin à l'impunité et si toutes les parties s'engagent fermement à appliquer l'accord de cessez-le-feu de N'Djamena. | UN | وعلاوة على مسؤولية الحكومة غير الـمُقيَّدة بنزع سلاح ميليشيا الجنجويد، كما جاء تفصيله في القرار 1556 (2004)، لا سبيل إلى نجاح نزع السلاح الأعم إلا إذا كان هناك تصميم حقيقي من جانب الحكومة على وضع حد للإفلات من العقاب والتزام قوي من كافة الأطراف بدعم اتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار. |
Le Bureau du Procureur se fonde, dans la conduite de toutes ses activités mentionnées ci-dessous, sur l'énoncé de sa mission, inspiré de son mandat, à savoir : a) traduire les terroristes en justice; b) rendre justice aux victimes; c) aider à mettre fin à l'impunité au Liban. | UN | 166 - ويُسترشد في كل الأنشطة التي يضطلع بها مكتب المدعي العام والمبينة أدناه ببيان مهمــة المكتب المستمــد مـــن ولايتـــه المتمثلة فيما يلــي: (أ) تقديم الإرهابيين إلى العدالة؛ (ب) تحقيـــق العدالـــة للمجنــي عليهـــم؛ (ج) المساعــدة على وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
Dans cet esprit, pour maximiser la capacité des États à mettre un terme à l'impunité et prévenir la commission d'autres crimes, il peut être nécessaire d'accroître les ressources dont les États disposent pour lutter contre ces crimes. | UN | وفي هذا السياق، لكي نزيد قدرة الدول على وضع حد للإفلات من العقاب ومنع ارتكاب جرائم أخرى إلى أقصى حد، ربما ينبغي زيادة موارد الدول المخصصة لأغراض مكافحة هذه الجرائم. |
Ils y ont également réitéré leur détermination à mettre un terme à l'impunité des auteurs de crimes les plus graves ayant une portée internationale, en insistant sur le fait que la justice est l'un des fondements essentiels d'une paix durable. Ils ont en outre décidé de poursuivre leurs efforts pour garantir une entière coopération avec la Cour, conformément au Statut, et d'exprimer leur soutien politique et diplomatique à la Cour. | UN | كما جددت عزمها على وضع حد للإفلات من العقاب لمرتكبي الجرائم الجسيمة ذات البعد الدولي، مع التشديد على أن العدالة لبنة أساسية للسلام المستدام، وقررت مواصلة تعزيز جهودها لكفالة التعاون الكامل مع المحكمة عملا بنظام روما الأساسي والمحافظة على دعمها السياسي والدبلوماسي للمحكمة. |
70. Le Royaume-Uni a exprimé son inquiétude face aux informations alarmantes faisant état de violences policières et a engagé vivement la Papouasie-Nouvelle-Guinée à mettre un terme à l'impunité des auteurs de tels faits. | UN | 70- وأعربت المملكة المتحدة عن انشغالها إزاء التقارير المقلقة التي تتحدث عن سوء المعاملة على يد أفراد الشرطة، وحثت بابوا غينيا الجديدة على وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الانتهاكات. |