Une autre note d'orientation a été préparée par un groupe interinstitutions et distribué aux organismes onusiens régionaux et nationaux. | UN | وأعد فريق مشترك بين الوكالات مذكرة توجيهية أخرى وُزِّعت على وكالات الأمم المتحدة على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Des cartes des dangers des opérations en cours mises à jour chaque semaine ont été distribuées aux organismes des Nations Unies. | UN | وزعت خريطة أسبوعية تتضمن التهديدات للعمليات الجارية على وكالات الأمم المتحدة |
Informations transmises exclusivement aux agences de presse des pays en développement | UN | مواد إخبارية قصر إرسالها على وكالات أنباء البلدان النامية |
les organes de police ou de sûreté sont alors chargés d'enquêter sur les questions identifiées. | UN | وتعمم المسائل بعد ذلك على وكالات إنفاذ القانون أو الوكالات الأمنية للتحقيق فيها. |
La confiance dans le système étant indispensable, il était nécessaire de la rétablir et de promouvoir la stabilité financière, par exemple en renforçant le contrôle des agences de notation. | UN | ومن ثم، ينبغي وجود ثقة في النظام، ومن الضروري إعادة بناء الثقة وتعزيز الاستقرار المالي، بطرق منها تعزيز الإشراف على وكالات التصنيف الائتماني. |
De même, les organismes de développement doivent revoir leurs systèmes de programmation et de financement, en consultation avec les donateurs. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
Il convient également d'améliorer le contrôle exercé par le secteur privé sur les agences de notation de crédit. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تحسين رقابة القطاع الخاص على وكالات تقدير الجدارة الائتمانية. |
La classe politique, en Haïti, doit bien comprendre qu'il serait difficile, voire impossible, pour les organismes de développement des Nations Unies de dispenser des fonds à un gouvernement qui n'aurait pas de crédibilité internationale. | UN | ويتعين على الفئة السياسية في هايتي أن تدرك أن من المرجح أن يصبح من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، على وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية أن تعطي أموالا لحكومة تفتقر إلى المصداقية الدولية. |
Ces trois premières sections du document s'appliquent dans l'ensemble aux organismes chargés des questions de concurrence des pays en développement et des pays développés. | UN | وينطبق قدر كبير من محتوى الفروع الثلاثة الأولى على وكالات المنافسة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء. |
Depuis sa création en 2000, il a globalement suivi la situation dans les zones de forte instabilité et a communiqué ses analyses aux organismes opérationnels des Nations Unies travaillant dans ces zones. | UN | وقام المكتب منذ إنشائه في عام 2000 برصد الحالة على نحو شامل في المناطق الشديدة التقلب وعرض تحليلاته على وكالات الأمم المتحدة العاملة في هذه المناطق. |
Compte tenu de ces besoins, on pourrait élaborer des projets concrets, qui seraient présentés aux organismes de financement tels que le FEM. | UN | ويمكن تجميع هذه الاحتياجات في مشاريع محددة وعرضها على وكالات تمويل من قبيل مرفق البيئة العالمية. |
Le nombre important de personnes déplacées impose une charge supplémentaire aux organismes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales humanitaires. | UN | 87 - وتُلقي الأعداد الغفيرة من المشردين عبئا إضافيا على وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الإنسانية. |
Les responsables du SLM/A dans cette zone ont continué d'imposer de nouvelles conditions et restrictions aux organismes humanitaires. | UN | وواصل مسؤولو الحركة المتمركزين في هذه المنطقة فرض شروط وقيود جديدة على وكالات المساعدة الإنسانية. |
Les directives régissant la présentation des demandes au Comité du Conseil de sécurité ont été communiquées aux organismes des Nations Unies. | UN | ووزعت على وكالات اﻷمم المتحدة والمبادئ التوجيهية ذات الصلة بتقديم الطلبات إلى لجنة مجلس اﻷمن. |
Des photographies en ont été distribuées aussi aux agences de presse, aux journaux et aux centres d'information des Nations Unies, et ont été affichées immédiatement sur Internet où elles pouvaient être téléchargées par les médias. | UN | ووزعت صور لهذا المنظر على وكالات الأنباء والصحف ومراكز الأمم المتحدة للإعلام، ووفرت على الفور على شبكة الإنترنت واتيحت للاستنساخ الحاسوبي من قبل وسائط الإعلام. |
De ce fait, une série de mesures et d'initiatives de règlementation ont été prises par certaines institutions mondiales dont l'Union européenne pour limiter le recours aux agences de notation. | UN | ونتيجة لذلك، قامت المؤسسات العالمية بما في ذلك الاتحاد الأوروبي، باتخاذ مجموعة واسعة من التدابير والإجراءات التنظيمية، للحد من الاعتماد على وكالات التصنيف الائتماني. |
En outre, le Centre d'information au Caire a traduit en arabe le communiqué de presse sur la mission du Comité spécial et l'a distribué aux principaux journaux égyptiens et saoudiens basés au Caire ainsi qu'aux agences de presse. | UN | وفضلا عن ذلك قام مركز الأمم المتحدة للإعلام في القاهرة بترجمة النشرة الصحفية عن البعثة الميدانية للجنة الخاصة إلى العربية وتعميمه على الصحف المصرية والسعودية الرئيسية التي لها مكاتب في القاهرة، وكذلك على وكالات الأنباء. |
Ainsi, les organes de justice pénale, y compris la police en tant qu'acteur de première ligne, doivent être représentatifs du sexe et de la diversité des communautés dans laquelle ils opèrent. | UN | وعلى الشاكلة نفسها، يجب على وكالات العدالة الجنائية، بما فيها الشرطة باعتبارها الجهة الفاعلة على الخطوط الأمامية، أن تعكس التركيب الجنساني والتنوع في المجتمعات التي تخدمها. |
La dépendance des travailleurs migrants à l'égard des agences de recrutement les expose à une exploitation et à des abus de leur part et il faut donc que les États d'origine réglementent ces agences. | UN | ومن شأن اعتماد العمال المهاجرين على وكالات التوظيف أن يجعلهم عرضة للاستغلال وسوء المعاملة، مما يقتضي من الدول المرسِلة أن تنظم وكالات التوظيف. |
De même, les organismes de développement doivent revoir leurs systèmes de programmation et de financement, en consultation avec les donateurs. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
Les transactions effectuées par carte de crédit ont des répercussions sur les agences de voyages, et les taxes qui frappent les transactions financières en rapport avec Cuba, considérées à haut risque, sont supérieures à la moyenne. | UN | وتؤثر معاملات بطاقات الائتمان على وكالات السفر، كما أن الرسوم المفروضة على المعاملات المالية المتصلة بكوبا تفوق المتوسط لأنها تعتبر شديدة المخاطر. |
En l'absence de telles distinctions, il est difficile, pour les organismes chargés de l'application, d'évaluer si les dispositions de la Convention de Bâle concernant les mouvements transfrontières s'appliquent, dans la mesure où cette dernière ne s'applique qu'aux déchets dangereux et autres déchets. | UN | وبدون هذا التمييز يصعب على وكالات الإنفاذ أن تقيِّم ما إن كانت أحكام اتفاقية بازل بشأن النقل عبر الحدود تنطبق أم لا، نظراً لأن الاتفاقية تنطبق فقط على النفايات الخطرة والنفايات الأخرى. |
Cette situation peut s'appliquer à des organismes comme l'OMS, la FAO ou l'UNESCO. | UN | ويجوز أن ينسحب هذا الأمر على وكالات معينة مثل منظمة الصحة العالمية أو منظمة الأغذية والزراعة أو اليونسكو. |
Note 11: Sommes dues par des organismes des Nations Unies | UN | الملاحظة 11: المبالغ المستحقة على وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات |
L'assistance au secteur public sera axée sur les organismes d'achat et les responsables de la supervision et du contrôle des achats du secteur public et sur les responsables de la supervision des procédures d'importation au niveau national. | UN | وستتركز المساعدة المقدمة إلى القطاع العام على وكالات الشراء العامة وعلى السلطات المسؤولة عن رصد ومراقبة الشراء العام واﻹشراف على إجراءات الاستيراد على الصعيد الوطني. |