Selon certaines informations, ces documents ont été transférés en Serbie ou dissimulés par des personnes impliquées dans les événements. | UN | واستنادا لإفادات مختلفة، نقلت هذه المحفوظات إلى صربيا أو جرى إخفاؤها على يد أشخاص ممن لهم مصلحة في ذلك. |
Une troisième catégorie est celle des fraudes commises par des personnes morales ou en leur nom. | UN | وتضاف إلى ذلك فئة ثالثة، وهي ضروب الاحتيال المرتكبة على يد أشخاص اعتباريين أو نيابة عنهم. |
Les séances de formation sont organisées en ateliers animés par des personnes qui ont une expérience concrète du domaine abordé. | UN | وفي جميع الحالات التدريبية، يُعتمد نهج جماعي يتلقى المشاركون بموجبه تدريبا على يد أشخاص يتمتعون بدراية عملية في المجال ذي الصلة. |
La plupart des Nigérians n'ont pas les moyens de se payer une consultation ou un traitement dans les établissements de santé publics, où il y en a, ce qui pousse nombre d'entre eux à recourir à l'automédication ou à se faire soigner par des personnes non qualifiées. | UN | ولا يستطيع معظم النيجيريين دفع ثمن استشارة الطبيب والعلاج في المؤسسات الصحية العامة، عند توفرها، مما يدفع الكثير منهم الى التطبيب الذاتي أو العلاج على يد أشخاص غير مؤهلين طبياً. |
J'ai failli être tué par des hommes qui voulaient des infos sur toi. | Open Subtitles | كدت أن أقتل على يد أشخاص أرادوا معلومات عنك |
Concernant O. E. V., il affirme que celuici possède l'appui de gens très puissants du Gouvernement mexicain, et que sa bellefille a été persécutée par des hommes qui semblaient être des agents de la police judiciaire et qui ressemblaient aux hommes qui travaillaient à la fourrière du Bureau du Procureur de la République. | UN | ف.، يجزم صاحب الشكوى بأن هذا الأخير يتمتع بدعم أشخاص ذوي نفوذ كبير في الحكومة المكسيكية وأن زوجة ابنه قد اضطُهدت على يد أشخاص يبدو أنهم من موظفي الشرطة القضائية ويشبهون الرجال الذين كانوا يعملون في المستودع التابع للنيابة العامة. |
Du fait du manque de personnel qualifié dans les régions de haute montagne, l'enseignement dans les écoles primaires continue à y être dispensé par des personnes non spécialisées et des diplômés du secondaire. | UN | ونظرا إلى قلة عدد المدرسين في المقاطعات الجبلية العليا، لا يزال التعليم يتم في المدارس الابتدائية على يد أشخاص غير متخصصين وأشخاص أنهوا مرحلة التعليم الثانوي. |
La note concluait qu'il ne s'appliquerait pas aux bénéfices tirés d'une revente ultérieure desdits permis ou crédits par des personnes pour lesquelles ces bénéfices ne proviendraient pas du revenu de leurs activités agricoles ou forestières. | UN | وخلصت المذكرة إلى أن هذه المادة لا تنطبق على الأرباح المتأتية من إعادة بيع هذه التراخيص والأرصد فيما بعد على يد أشخاص لا تشكل تلك الأرباح بالنسبة إليهم إيرادات متأتية من الأنشطة الزراعية أو الحرجية. |
La note concluait qu'il ne s'appliquerait pas aux bénéfices tirés d'une revente ultérieure desdits permis ou crédits par des personnes pour lesquelles ces bénéfices ne proviendraient pas du revenu de leurs activités agricoles ou forestières. | UN | وخلصت المذكرة إلى أن هذه المادة لا تنطبق على الأرباح المتأتية من إعادة بيع هذه التراخيص والأرصدة فيما بعد على يد أشخاص لا تشكل تلك الأرباح بالنسبة إليهم إيرادات متأتية من الأنشطة الزراعية أو الحرجية. |
La MINUEE rencontrera des responsables du Gouvernement érythréen pour discuter d'allégations concernant des mauvais traitements infligés par des responsables érythréens, lancées par des personnes d'origine éthiopienne rapatriées récemment. | UN | وستجتمع بعثة الأمم المتحدة بمسؤولين حكوميين إريتريين لمناقشة الادعاءات بالمعاملة السيئة من جانب المسؤولين الإريتريين على يد أشخاص من أصل إثيوبي أعيدوا في الآونة الأخيرة إلى وطنهم. |
L'un concerne une personne qui aurait été enlevée au domicile de sa sœur à Deir-al-Balah par des personnes qui se seraient présentées comme des agents des services de renseignement militaire; l'autre concerne un agent immobilier, père de cinq enfants, qui aurait disparu après son arrestation par des membres des services de renseignement militaire palestiniens à Ramallah. | UN | وتعلقت الأولى بشخص يُدّعى أنه أُخذ من منزل أخته في دير البلح على يد أشخاص قدموا أنفسهم بوصفهم ضباطاً ينتمون إلى المخابرات العسكرية. وتعلقت الحالة الثانية بوكيل عقاري أب لخمسة أطفال اختفى على ما يُزعم بعد أن قبض عليه أفراد من المخابرات العسكرية الفلسطينية في رام الله. |
17. La représentante du Costa Rica a déclaré déplorer les actes de violence et de harcèlement perpétrés contre la Mission cubaine par des personnes et des organisations qui faisaient un usage abusif du droit de manifester librement. | UN | ١٧ - وقالت ممثلة كوستاريكا إنها تشعر باﻷسف ﻷن أعمال العنف والمضايقة المرتكبة ضد البعثة الكوبية قد ارتكبت على يد أشخاص ومنظمات تسيء استعمال الحق في التظاهر بحرية. |
5. S'agissant des paragraphes 10 et 11, les services du Ministère de l'intérieur n'ont jamais considéré comme étrangère une personne parce qu'elle ne parlait pas khmer mais certains des documents produits par des suspects ont été établis par des personnes malhonnêtes. | UN | ٥- فيما يتعلق بالفقرتين ٠١ و١١، ان سلطات وزارة الداخلية لم تعتبر يوماً اﻷشخاص الذين لا يتكلمون لغة الخمير أجانب غير أن بعض الوثائق التي استخدمها اﻷشخاص المشتبه بهم قد صنعت على يد أشخاص خادعين. |
Les chasses aux sorcières sont devenues un vif problème dans les États de l'Assam, du Bihar, du Chhattisgarh, du Jharkhand, etc. Les femmes accusées de sorcellerie ont non seulement été victimes de harcèlement moral et physique mais se sont également vu ôter la vie par des personnes hautement superstitieuses. | UN | وأصبحت مطاردة الساحرات مسألة حامية تواجه النساء في مناطق أسام وبيهار وتشاتيسغاره وجهارخاند، الخ. ولم تقتصر معاناة النساء المتهمات بالسحر على المضايقة العقلية والبدنية وإنما شملت أيضاً قتلهن على يد أشخاص اشتد اعتقادهم بالخرافات. |
Les États devraient diligenter des enquêtes publiques sur toutes les allégations sérieuses dénonçant des violences contre des enfants à tous les stades du système de justice pour mineurs, ces enquêtes devant être menées par des personnes intègres, être adéquatement financées et être conclues sans retard indu. | UN | وينبغي أن تجري الدول تحقيقات عامة في جميع التقارير الخطيرة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال في أي مرحلة من مراحل نظام قضاء الأحداث، وأن تُجرى هذه التحقيقات على يد أشخاص نزهاء وتُمول تمويلاً كافياً وتُستكمل دون أي تأخير لا مبرر له. |
Elle a été torturée par des personnes agissant à titre officiel en raison de ses convictions religieuses et politiques et parce que le pasteur avec lequel elle travaillait critiquait ouvertement les autorités et le régime. | UN | وقد تعرضت للتعذيب على يد أشخاص كانوا يتصرفون بصفة رسمية وذلك بسبب معتقداتها الدينية/السياسية ولأن القس الذي كانت تعمل معه كان ينتقد السلطات والنظام انتقاداً صريحاً. |
6. Selon la source, ce jour-là M Abboud a été arrêté, avec son chauffeur et son garde de corps de nationalité libanaise, par des personnes en civil s'identifiant comme membres des services de renseignements militaires, alors qu'il revenait à son bureau après avoir distribué des cadeaux durant un événement chrétien à l'Église Bechara. | UN | 6- ووفقاً للمصْدر، فإنه بينما كان السيد عبود عائداً إلى مكتبه في ذلك اليوم بعد أن وزّع هدايا أثناء احتفال مسيحي في كنيسة بشارة، أُلقي القبض عليه مع سائقه وحارسه الخاص، اللبناني الجنسية، على يد أشخاص يرتدون ملابس مدنية عرّفوا أنفسهم بأنهم أعضاء في دائرة المخابرات العسكرية. |
Elles auraient été enlevées à Peshawar, dans la province frontalière du nordouest, par des personnes appartenant à une formation rivale, le Parti HezbeIslami, qui auraient agi avec l'accord des autorités pakistanaises. | UN | وذكر أن حالات الخطف وقعت في إقليم بيشاور، في مقاطعة الحدود الشمالية الغربية، على يد أشخاص ينتمون إلى حزب منافس، هو " الحزب الإسلامي الأفغاني " ، الذي يُزعم أنه كان يتصرف بموافقة السلطات الباكستانية. |
Concernant O. E. V., il affirme que celui-ci possède l'appui de gens très puissants du Gouvernement mexicain, et que sa belle-fille a été persécutée par des hommes qui semblaient être des agents de la police judiciaire et qui ressemblaient aux hommes qui travaillaient à la fourrière du Bureau du Procureur de la République. | UN | ف.، يجزم صاحب الشكوى بأن هذا الأخير يتمتع بدعم أشخاص ذوي نفوذ كبير في الحكومة المكسيكية وأن زوجة ابنه قد اضطُهدت على يد أشخاص يبدو أنهم من موظفي الشرطة القضائية ويشبهون الرجال الذين كانوا يعملون في المستودع التابع للنيابة العامة. |
Le 26 janvier 1999, le docteur Manmohan Singh Boghal, citoyen kényen travaillant pour Terra Nuova, a été assassiné dans un village éloigné entre Bardera et Garbahare dans la région de Gedo par des hommes qui, croit-on, travaillaient avec lui. | UN | ففي ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، اغتيل الدكتور مانموهان سينغ بوغال، وهو مواطن كيني يعمل في منظمة اﻷرض الجديدة، في قرية نائية تقع بين بلدتي برديرا وغربهار في منطقة غيدو على يد أشخاص يعتقد أنهم يعملون معه. |