Des femmes ont également été enlevées par des groupes armés illégaux et leur sort reste inconnu à ce jour. | UN | وجرى أيضا اختطاف نساء على يد جماعات مسلحة غير مشروعة ولا يزال مكان وجودهن مجهولاً. |
Femmes enceintes transférées pour contrôle prénatal par des groupes de volontaires de la communauté | UN | الحوامل المحوّلات إلى الإشراف السابق للولادة على يد جماعات محلية من المتطوعين |
Femmes enceintes transférées pour accouchement par des groupes de volontaires | UN | الحوامل المحوّلات إلى الرعاية عند الولادة على يد جماعات محلية من المتطوعين |
En outre, dans certains cas, semble-t-il, des récoltes ont été délibérément détruites par des groupes nomades ou par leurs troupeaux. | UN | هذا، ويبدو في بعض الحالات أن المحاصيل يجري حرقها عن عمد على يد جماعات من البدو ومواشيهم. |
De ce fait, plusieurs convois seraient attaqués par les groupes rebelles. | UN | وتبعا لذلك، أفادت التقارير بأن العديد من القوافل تعرضت للهجوم على يد جماعات المتمردين. |
L'archevêque du Guatemala fut enlevé par des groupes extrémistes et les ambassadeurs des Etats-Unis et d'Allemagne de l'ouest furent assassinés, ainsi que des centaines d'autres personnes victimes de la violence, à laquelle un gouvernement civil ne pouvait probablement pas mettre un terme. | UN | واختطف رئيس أساقفة غواتيمالا على يد جماعات متطرفة، واغتيل سفيرا الولايات المتحدة وألمانيا الغربية في عداد مئات الضحايا للعنف الذي لم يكن باﻹمكان وضع حد له من جانب حكومة مدنية. |
Selon les renseignements reçus, la plupart de ces atrocités ont été perpétrées par des groupes paramilitaires agissant sembletil avec l'appui de forces gouvernementales. | UN | وتبين المعلومات التي وردت إلى المقررة الخاصة أن معظم هذه الفظائع كان قد ارتُكب على يد جماعات شبه عسكرية يُزعم أنها تعمل بدعم من قوات الحكومة. |
Les enseignants ont continué d'être la cible d'attaques. Dans six départements, cinq d'entre eux auraient été tués par des groupes armés non identifiés et d'autres menacés. | UN | وظل المدرسون مستهدفين، حيث أفادت التقارير بمقتل خمسة مدرسين على يد جماعات مسلحة مجهولة وتعرُّض مدرسِين آخرين لتهديد الجماعات المسلحة في ست مقاطعات مختلفة. |
Dans plusieurs cas, des membres des forces de l'ordre ont été pris en otage par des groupes terroristes, à cause principalement d'un défaut de coopération de la part d'autres pays. | UN | وفي بعض الحالات، تعرض البلد إلى أخذ رهائن من قوات إنفاذ القوانين لدينا على يد جماعات إرهابية خاصة لعدم تعاون البلدان الأخرى. |
Par conséquent, bon nombre d'infractions nouvelles et récentes, voire la totalité d'entre elles, sont commises par des groupes qui correspondent à la définition des groupes criminels organisés telle qu'elle figure dans la Convention contre la criminalité organisée. | UN | ونتيجةً لذلك، فإنَّ كثيراً من الجرائم الجديدة والمستجدّة، إنْ لم يكن كلها، يُرتكب على يد جماعات ينطبق عليها تعريف الجماعة الإجرامية المنظمة الوارد في اتفاقية الجريمة المنظَّمة. |
46. Plusieurs vols, par des groupes armés, de matériel appartenant aux forces nationales ont été rapportés. | UN | ٤٦ - جرى الإبلاغ عن وقوع عدة سرقات لأعتدة القوات الوطنية على يد جماعات مسلحة. |
Dans la ville d'Alep, les dégâts occasionnés à la principale station de pompage, dite Suleiman al-Halabi, par des groupes d'opposition armés le 2 juin continuent de provoquer des pénuries d'eau pour plus de 700 000 personnes. | UN | وفي مدينة حلب، فإن الأضرار التي لحقت بمحطة سليمان الحلبي لضخ المياه على يد جماعات المعارضة المسلحة في 2 حزيران/يونيه ما زالت تسبب عجزا في إمدادات المياه لما يزيد على 000 700 شخص. |
Le danger que représentent les armes nucléaires pour l'humanité, en particulier le risque associé à leur utilisation possible par des groupes terroristes, reste une source de préoccupation profonde. | UN | فلا يزال الخطر المحدق بالجنس البشري بسبب الأسلحة النووية من دواعي القلق الرئيسية، ولا سيما الخطر المرتبط باحتمال استعمالها على يد جماعات إرهابية. |
Le danger que les armements nucléaires représentent pour l'humanité, en particulier le risque associé à leur utilisation possible par des groupes terroristes, reste une source de préoccupation profonde. | UN | ولا يزال الخطر المحدق بالجنس البشري بسبب الأسلحة النووية من دواعي القلق الرئيسية، ولا سيما الخطر المرتبط باحتمال استعمالها على يد جماعات إرهابية. |
La MANUI avait reçu des informations selon lesquelles des chrétiens avaient été menacés, attaqués et, dans certains cas, tués par des groupes armés. | UN | وقالت إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق تلقت تقارير مفادها تعرض المسيحيين للتهديد والاعتداء وأحيانا للقتل على يد جماعات مسلحة. |
Le district de Gulu et d'autres régions du nord de l'Ouganda ont été touchés par l'enlèvement, le recrutement et l'enrôlement, par des groupes rebelles, de milliers d'enfants. | UN | ولقد عانت منطقة غولو وغيرها من مناطق شمال أوغندا من عمليات الاختطاف والتجنيد التي تعرّض لها ألوف الأطفال على يد جماعات المتمرّدين. |
Le danger que les armements nucléaires représentent pour l'humanité, en particulier le risque associé à leur utilisation possible par des groupes terroristes, reste une source de préoccupation profonde. | UN | ولا يزال الخطر المحدق بالجنس البشري بسبب الأسلحة النووية من دواعي القلق الرئيسية، ولا سيما الخطر المرتبط باحتمال استعمالها على يد جماعات إرهابية. |
D'autres recrutements d'enfants autochtones par des groupes armés ont été signalés dans les départements de Cauca, Córdoba, La Guajira, Guaviare, Nariño et Vaupés au cours de la période considérée. | UN | ووردت إفادات بحالات أخرى لتجنيد أطفال الشعوب الأصلية على يد جماعات مسلحة في مقاطعات كاوكا، وكوردوبا، ولا غواخيرا، وغوافياري، ونارينيو، وفاوبيس، خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Commission a constaté des violations des droits fondamentaux des villageois par des groupes armés et indiqué que la torture lors des interrogatoires constituait une violation des droits de l'homme et devait être évitée. | UN | وثبت للَّجنة وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان تعرض لها مجموعة من القرويين على يد جماعات مسلحة، وقد ذكرت أن التعذيب أثناء الاستنطاق يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان، ولا بد من تجنب استخدامه. |
La majorité des violations étayées concernait le recrutement et l'emploi d'enfants par les groupes armés, les attaques contre les écoles et les hôpitaux ainsi que les assassinats et les mutilations causées par les engins explosifs artisanaux et les attaques complexes. | UN | وتتصل أغلبية الانتهاكات التي جرى توثيقها بتجنيد واستخدام أطفال على يد جماعات مسلحة وهجمات على المدارس والمستشفيات وقتل أطفال وتشويههم بأجهزة متفجرة مرتجلة وهجمات متطورة. |
Toutefois, les membres du Groupe de travail se sont déclarés préoccupés par le fait que des enfants continuaient d'être recrutés et employés par les groupes armés, y compris les milices d'autodéfense. | UN | 4 - غير أنهم أعربوا عن القلق من استمرار تجنيد الأطفال واستخدامهم على يد جماعات مسلحة، من بينها ميليشيا الدفاع عن النفس. |