Il n'y a qu'une vérité : non seulement faut-il faire ce que l'on doit, mais faut-il être certain de le faire pour le bon motif. | UN | ولا مندوحة من قيامنا ليس فقط بفعل ما هو صحيح بل أيضا من أن نكون على يقين من أننا إنما نفعل ذلك لﻷسباب الصحيحة. |
La délégation yéménite ne doute pas que le Comité voudra contribuer à cet effort. | UN | والوفد اليمني على يقين من أن اللجنة ستُسهم في هذه الجهود. |
Notre maison est fondée sur les mots, et ma délégation est convaincue que nous pourrons y parvenir. | UN | فهذا بيت الكلام، ووفدي على يقين من قدرتنا على أن نفعل ذلك. |
Aujourd'hui, nous avons la certitude que la communauté internationale, guidée par l'Organisation des Nations Unies, avance sur la voie de la paix et de la liberté. | UN | ونحن اليوم على يقين من أن المجتمع الدولي، بتوجيه من الأمم المتحدة، يمضي على طريق السلام والحرية. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que le Gouvernement jordanien fera tout ce qui est en son pouvoir pour appliquer ses recommandations, étant donné son engagement clair en faveur des droits de l'homme. | UN | ونظرا لالتزام الحكومة الواضح بحقوق الإنسان، فإن المقرر الخاص على يقين من أنه سيبذل قصارى الجهد من أجل أن تنفذ توصياته. |
Elle est certaine que le texte fera l'objet d'un vote par consensus. | UN | وقالت إنها على يقين من أن التصويت على النص سيكون بتوافق الآراء. |
Nous sommes convaincus qu'ils apporteront une contribution concrète au travail du Conseil. | UN | ونحن على يقين من أنهم سيقدمون مساهمة ملموسة في عمل المجلس. |
Je suis certain que vous allez nous parler de tous ces changements et de vos nouvelles responsabilités. | UN | وأنا على يقين من أنكم سوف تخبروننا بكل ما يتعلق بهذه التغيرات الجديدة وبالمسؤوليات الجديدة التي تضطلعون بها اﻵن. |
Je suis certain que d'autres pays devront bientôt considérablement assainir leurs finances publiques. | UN | وإنني على يقين من أن بلداناً أخرى تحتاج قريباً إلى توحيد ميزانياتها إلى حد كبير. |
Il est certain que sous la direction du Président, la session en cours connaîtra une issue positive. | UN | وقال إنه على يقين من أنَّ الدورة الحالية ستُكلَّلُ بالنجاح بفضل قيادة الرئيس. |
Je ne doute pas que, grâce à votre vaste expérience et à vos qualités avérées, vous serez en mesure de conduire nos délibérations vers une issue positive. | UN | وأنا على يقين من أنكم ستتمكنون، بفضل ما لديكم من خبرات واسعة ومهارات ثابتة، من توجيهنا في مداولاتنا إلى نتيجة ناجحة. |
L'Union ne doute pas que cette loi sera correctement mise en oeuvre. | UN | والاتحاد على يقين من أن هذا القانون سينفَّذ بشكل صحيح. |
Cuba est convaincue que l'ONUDI poursuivra son processus de rétablissement dans les années à venir. | UN | وكوبا على يقين من أن اليونيدو ستواصل عملية تحسين المنظمة في السنوات القادمة. |
Sa délégation est convaincue que M. Yumkella réussira à développer davantage encore le programme d'activités de l'Organisation. | UN | وقال إن وفد بلاده على يقين من أن السيد يومكيلا سينجح في زيادة توسيع نطاق أنشطة برنامج المنظمة. |
Dans de tels cas, la juridiction étatique ou le tribunal arbitral devait avoir la certitude que la procédure de conciliation était terminée et que les parties étaient donc autorisées à engager la nouvelle procédure. | UN | وفي تلك الحالات، لا بد للمحاكم وهيئات التحكيم من أن تكون على يقين من أن إجراءات التوفيق قد أنهيت وأن الطرفين يحق لهما بدء تلك الإجراءات اللاحقة. |
Il est convaincu que le Gouvernement fera tout ce qui est en son pouvoir pour appliquer ces recommandations, étant donné son engagement clair en faveur des droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى الالتزام الواضح للحكومة بحماية حقوق الإنسان، فإن المقرر الخاص على يقين من أنه سيتم بذل قصارى الجهود من أجل وضع توصياته موضع التنفيذ. |
L'Union européenne est certaine que la Conférence s'acquittera efficacement de sa mission. | UN | والاتحاد الأوروبي على يقين من أن المؤتمر سينهض بمهمته بفعالية. |
Nous sommes convaincus que sous sa présidence la cinquante-septième session sera dirigée avec grande compétence. | UN | ونحن على يقين من أن أعمال هذه الدورة ستكلل بالنجاح تحت قيادتكم. |
Ma délégation est persuadée que ces efforts faciliteront grandement le travail des États dans la mise en oeuvre de la Convention et des deux accords d'application. | UN | ووفدي على يقين من أن هذه الجهود ستيسر كثيرا أعمال الدول في سبيل تنفيذ الاتفاقية واتفاقي التنفيذ. |
Si les contribuables sont convaincus que les budgets de l'Organisation sont bien planifiés et exécutés, ils seront plus aisément favorables au versement ponctuel des contributions. | UN | ولو كان دافعو الضرائب على يقين من حسن تخطيط ميزانيات المنظمة وكفاءة تنفيذها، فإنهم سيبدون رغبة أكبر في دعم تسديد الأنصبة المقررة في مواعيدها. |
Mais je suis sûr qu'avec votre coopération, et l'assistance de nos très distingués et très capables collègues du bureau, nous pouvons accomplir beaucoup de choses. | UN | وأنا على يقين من أننا سنحقق الكثير بتعاونكم ومساعدة الزملاء القديرين والمرموقين في المكتب. |
Vos éminentes qualités tant personnelles que professionnelles assureront, j'en suis persuadé, le bon déroulement de nos travaux. | UN | وإنني على يقين من أن سجاياكم الشخصية والمهنية البارزة ستكون خير ضمان لنجاح أعمالنا. |
Nous sommes certains que sa contribution a joué un rôle décisif dans les étapes multiples et complexes des négociations. | UN | ونحن على يقين من أن مساهمته قد لعبت دورا حاسما في تقدم هذه المفاوضات المعقدة. |
Étant donné vos qualités d'éminent homme d'État du continent africain, il ne fait aucun doute que cette session sera couronnée de succès. | UN | ولما كنتم سياسيا متمرسا بارزا، فإننا على يقين من أن هذه الدورة سوف تحرز نجاحا باهرا. |
Je suis convaincu que les parties soudanaises, aussi bien au nord qu'au sud, sont pleinement conscientes de cette vérité simple. | UN | وإني على يقين من أن الطرفين السودانيين، في الشمال والجنوب على السواء، يدركان هذه الحقيقة البسيطة تمام الإدراك. |
J'étais si sûre qu'elle était dans la malle. | Open Subtitles | لقد كنتُ على يقين من أنها كانت في ذلك الصندوق. |