Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
Il importe en particulier que soient présentés dans les meilleurs délais les projets de résolution qui ont des incidences sur le budget-programme. | UN | ومن المهم على اﻷخص أن تقدم في أسرع وقت ممكن المشاريع التي تترتب عليها آثار على الميزانية البرنامجية. |
Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
Nous pensons que les mesures imposées à Cuba ont des conséquences négatives graves pour le développement et le bien-être généraux du peuple cubain. | UN | إننا نعتقد بأن التدابير المفروضة على كوبا تترتب عليها آثار سلبية خطيرة في التنمية الشاملة والرفاه لشعب كوبا. |
Ce problème a des répercussions sur l'adoption des accords et lois types qui sont en vigueur et appliqués. | UN | إن هذه المشكلة تترتب عليها آثار فيما يتعلق باعتماد الاتفاقات والقوانين النموذجية النافذة المفعول والمطبقة حاليا. |
La promulgation par certains pays de législations nationales ayant des incidences extraterritoriales empiète sur les droits légitimes d'autres États souverains. | UN | ويتعارض إعلان بعض البلدان عن تشريعات تترتب عليها آثار خارج أقاليمها مع الحقوق المشروعة لدول أخرى ذات سيادة. |
Il pouvait en résulter une série de crises hydriques aux niveaux local et régional ayant des incidences au niveau mondial. | UN | ويمكن أن تكون النتيجة هي سلسلة من اﻷزمات المائية المحلية واﻹقليمية تترتب عليها آثار عالمية خطيرة. |
Or, c'est parce que ce caractère illégal a des incidences sur l'application des droits de l'homme que le projet de résolution a été présenté. | UN | وقال إن عدم الشرعية هذه تترتب عليها آثار بالنسبة لحقوق اﻹنسان وهذا بدوره هو الغرض من مشروع القرار. |
Les problèmes que posent la planification et la programmation de ces courants de ressources en changement constant ont des incidences considérables sur le sixième cycle. | UN | أما المشاكل المتصلة بتخطيط وبرمجة تدفقات الموارد المتغيرة هذه فسوف تترتب عليها آثار هائلة بالنسبة للدورة السادسة. |
Date limite de présentation des projets de résolution ayant des incidences financières | UN | الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار مالية |
Adresser une invitation aux titulaires de mandat ne serait peut-être pas difficile mais cela pourrait en revanche avoir des incidences financières. | UN | وقد لا تكون دعوة الإجراءات الخاصة أمراً صعباً، لكن قد يترتب عليها آثار مالية. |
Cela avait historiquement limité la capacité du Gouvernement de promouvoir efficacement certains droits de l'homme dont l'exercice avait des incidences financières. | UN | وقد قلص هذا تاريخياً قدرة الحكومة على الإعمال الفعال لبعض الحقوق التي تترتب عليها آثار مالية. |
Résolutions ayant des incidences sur le budget-programme | UN | القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية |
Toutefois, les politiques d'ajustement structurel ont eu des effets négatifs, obligeant le Gouvernement à ralentir ses efforts pour améliorer la condition des femmes. | UN | بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة. |
- Dans le cas d'activités pouvant causer des effets préjudiciables à l'environnement d'un autre Etat, il doit entrer en consultation avec cet Etat si celui-ci le demande; | UN | في حالة اﻷنشطة التي يمكن أن تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة في دولة أخرى، يجب عليها أن تتشاور مع هذه الدولة إذا طلبت هذه اﻷخيرة ذلك؛ |
Tel n'est pas le cas de l'immunité, qui constitue uniquement une règle conventionnelle ayant des effets procéduraux pour un certain groupe d'individus. | UN | وليس هذا هو شأن الحصانة، التي تعتبر مجرد قاعدة تعاهدية تترتب عليها آثار إجرائية لفئة معينة من الأفراد. |
Les décisions du Conseil de sécurité lient chaque État Membre et ont des conséquences financières pour tous. | UN | وإن قرارات مجلس اﻷمن ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء وتترتب عليها آثار مالية بالنسبة للجميع. |
Cela pourrait avoir des conséquences pour la dissuasion et le maintien de la stabilité stratégique. | UN | وقد تترتب عليها آثار بالنسبة لصون الاستقرار الاستراتيجي والردع. |
Ces problèmes ont des répercussions sur la croissance et des conséquences sociales et environnementales importantes, notamment pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتؤثر هذه المشاكل على النمو وتترتب عليها آثار اجتماعية وبيئية هامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'agit sans aucun doute d'un dilemme difficile à résoudre. Il comporte des implications importantes au-delà du court terme, que nous aborderons à la suite. | UN | والأمر يتعلق هنا دون شك بدوامة يصعب الخروج منها تترتب عليها آثار تتجاوز المدى القصير ستناقش في موضع آخر من هذا التقرير. |
Le Secrétaire de la Commission informe les délégations que les révisions orales au projet de résolution n'entraîneront aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأبلغ أمين اللجنة الوفود بأن التنقيحات الشفوية التي أدخلت على مشروع القرار لا تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Changements dans la politique gouvernementale ayant eu une influence préjudiciable sur le droit à un logement suffisant pendant | UN | التغيرات في السياسات أثناء فترة التقرير التي ترتبت عليها آثار سلبية على الحق في السكن المناسب |
Et pourquoi n'est-elle pas légèrement brûlée ni même rayée après un impact à 850 km/h et la boule de feu qui suivit? | Open Subtitles | و لماذا لا يوجد عليها آثار أو خدوش بعد صدمة بسرعة 530 ميل و كرة نارية مؤثرة ؟ |
L'Australie est consciente que la coïncidence de plusieurs formes de discrimination peut avoir un effet cumulatif. | UN | وتعترف أستراليا بأن أشكال التمييز المتداخلة يمكن أن تترتب عليها آثار مضاعفة. |
Une fiole a été trouvée dans les affaires du patient zéro, elle portait des traces d'un agent biologique. | Open Subtitles | إكتشفنا قارورة في مُمتلكات المريض مجهُول الهويّة كان عليها آثار من العامل البيولوجي. |