Prônant avec vigueur la famille en tant que cellule de base de toute société, notre Premier Ministre, Mme Benazir Bhutto, a souligné que la désintégration de la famille traditionnelle contribue à la déchéance morale. | UN | ولقد أشارت رئيسة الوزراء بنظير بوتو، في معرض دفاعها القوي عن اﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية التي يرتكز عليها أي مجتمع، إلى أن تفكك اﻷسرة التقليدية أسهم في الفساد اﻷخلاقي. |
Réaffirmant qu'il existe des liens indissolubles entre les droits de l'homme, consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les fondements de toute société démocratique, | UN | وإذ تعيد تأكيد الصلة التي لا تنفصم بين حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
Les Parties passent en revue et actualisent ces procédures selon les besoins, et se saisissent immédiatement, par l'intermédiaire de la Commission Afghanistan-OTAN de mise en œuvre, de toute question qui surgirait à ce propos. | UN | ويستعرض الطرفان هذه الإجراءات ويُدخلا عليها أي تعديلات تقتضيها الضرورة، ويسارعا على الفور بتسوية أي مسائل تنشأ بشأن هذه الإجراءات، من خلال لجنة تنفيذ الاتفاق بين أفغانستان والناتو. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تترتب عليها أي آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تعمد الدول الأطراف إلى دفع أنصبتها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة. |
Elle a rappelé qu'elle n'était nullement inféodée à l'Assemblée générale. | UN | ولم تقبل لجنة الخدمة المدنية الدولية على اﻹطلاق أن عليها أي التزام للجمعية العامة. |
Les allégations de la Fédération de Russie sont dépourvues de tout fondement. | UN | والاتهامات الموجهة من الاتحاد الروسي بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان في استونيا لم يقم عليها أي دليل. |
Le Président précise que ces textes n'ont aucune incidence sur le budget-programme. | UN | وأشار إلى أنه لا تترتب عليها أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Il reviendra à la Conférence des Parties réunie à sa première session en tant qu'Assemblée des parties au Protocole de juger de la nature juridique de ces procédures et mécanismes et de toute conséquence éventuelle ayant force obligatoire. | UN | وسيقرر أول مؤتمر يعقد للأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول، الصفة القانونية لهذه الإجراءات والآليات، وما إذا كانت ستترتب عليها أي نتائج ملزمة. |
Ceci a contribué à dissiper une partie des craintes de la majorité de la population concernant les conséquences fondamentalement néfastes de toute détérioration de la situation au Kosovo, et à lui donner le sentiment d'être moins directement concernée par les événements au Kosovo. | UN | وقد ساعد ذلك على تخفيف حدة بعض الشواغل التي تشعر بها أغلبية السكان إزاء العواقب الضارة التي ينطوي عليها أي تدهور في الحالة في كوسوفا، مما أدى إلى وجود شعور أكبر من المرونة فيما يتعلق باﻷحداث في كوسوفا. |
II. Consciente des liens indissolubles qui existent entre les principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l’homme et les fondements de toute société démocratique; | UN | ثانيا - وإذ تضع في اعتبارها العلاقة التي لا تنفصم بين المبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واﻷسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي؛ |
D’autre part, les fondements de toute société civilisée que sont la moralité et la gestion avisée des affaires publiques seraient menacés si une action internationale concertée n’est pas menée pour lutter contre la corruption. | UN | ٤٧ - وواصل حديثه قائلا إن اﻷسس التي يقوم عليها أي مجتمع متحضر وهي اﻷخلاقيات والتسيير السديد للشؤون العامة ستعرض للخطر إذا لم يقم المجتمع الدولي ببذل جهود متضافرة لمحاربة الفساد. |
Consciente des liens indissolubles qui existent entre les principes consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'hommeRésolution 217 A (III). et les fondements de toute société démocratique, | UN | إذ تضع في اعتبارها الصلات التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، واﻷسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
Le 7 mars 2011, faisant suite à une requête du Conseil des représentants, la Cour suprême fédérale a fourni des éclaircissements, réaffirmant l'indépendance < < administrative et financière > > des entités en question et soulignant la nécessité de les protéger de toute influence qui affecterait l'indépendance de leurs décisions. | UN | وفي 7 آذار/مارس 2011، صدر توضيح عن المحكمة الاتحادية العليا ردا على طلب من مجلس النواب، أكدت فيه المحكمة من جديد الاستقلال " الإداري والمالي " للهيئات المعنية، وشددت على ضرورة إبقائها في مأمن من أن يُمارس عليها أي نفوذ يؤثر على استقلالية قراراتها. |
Sachant qu'il existe des liens indissolubles entre les principes inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الصلات التي لا تنفصم بين المبادئ المجسدة فــي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والأسس التي يقوم عليها أي مجتمع ديمقراطي، |
35. Sans préjudice de toute peine plus lourde qui peut être prévue par toute autre loi, quiconque commet une infraction définie à l'article 32 est puni de 15 ans d'emprisonnement au plus et d'une amende dont le tribunal fixe le montant. | UN | 35- مع عدم الإخلال بأي عقوبة أشد ينص عليها أي قانون آخر يعاقب كل من يخالف أحكام المادة 32 بالسجن مدة لا تجاوز 15 سنة وبالغرامة التي تحددها المحكمة. |
Considérant également que la responsabilité individuelle des auteurs de violations graves des droits de l'homme est l'un des éléments fondamentaux de toute voie de recours pour les victimes, la pierre angulaire de tout système judiciaire juste et régulier et, en fin de compte, une condition essentielle de la réconciliation et de la stabilité dans un État, | UN | وإذ تعترف أيضاً بأن المساءلة الفردية لمرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان هي أحد العناصر الرئيسية التي يقوم عليها أي إنصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأحد العوامل الرئيسية لضمان إقامة نظام عدالة نزيه ومنصف، وكذلك لتحقيق المصالحة والاستقرار داخل الدولة في نهاية المطاف، |
L'État partie a veillé à ce que le système judiciaire qui vient d'être décrit fonctionne indépendamment de toute ingérence, ce qui constitue le fondement d'un système judiciaire efficace, qui protège et promeut effectivement les droits de l'homme relevant de sa compétence. | UN | 78- وتحرص الدولة الطرف على أن يكون النظام القضائي السالف الذكر مستقلاً عن أي نوع من التدخل، ويشكل ذلك الركيزة التي يقوم عليها أي نظام قضائي فعال يحمي ويعزز حقوق الإنسان في نطاق اختصاصه بفعالية. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تترتب عليها أي آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تعمد الدول الأطراف إلى دفع أنصبتها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة. |
Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. | UN | وبما أن الأنشطة الآنفة الذكر لا تترتب عليها أي آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، تقوم الدول الأطراف بدفع نصيبها من التكاليف المقدرة حالما تردها إشعارات الأنصبة. |
Elle a rappelé qu'elle n'était nullement inféodée à l'Assemblée générale. | UN | ولم تقبل لجنة الخدمة المدنية الدولية على اﻹطلاق أن عليها أي التزام للجمعية العامة. |
Le Canada s'était donc pleinement conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. | UN | لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وليس عليها أي التزام برصد حالة صاحب الشكوى. |
L'équité et la justice seront les piliers fondamentaux de tout processus politique viable. | UN | وسيكون الإنصاف والعدل ركيزتين أساسيتين من الركائز التي يقوم عليها أي مسعى سياسي مستدام. |
2. Demande à la Commission, en ce qui concerne les questions qui lui ont été renvoyées par le Conseil de mettre en œuvre celles purement administratives, relevant des procédures internes de la Commission et qui n'ont aucune incidence financière; | UN | 2 - يطلب من المفوضية، فيما يتعلق بالمسائل المحالة إليها من المجلس، أن تنفذ تلك المسائل ذات الطابع الإداري والمؤسسي المحض المتعلقة بالعمليات الداخلية للمفوضية والتي لا يترتب عليها أي آثار مالية؛ |