"عليها المجتمع الدولي" - Translation from Arabic to French

    • par la communauté internationale
        
    • la communauté internationale à
        
    • sur lesquelles la communauté internationale
        
    Mais son action ne peut être qu'un élément d'un travail de coopération plus vaste exigeant que le système des Nations Unies tout entier oeuvre à la réalisation des grands objectifs convenus par la communauté internationale. UN بيد أن أعمالـه لا يمكن أن تكون إلا إسهاما في جهد أوسع، ألا وهو سعي تعاوني يتطلب اشراك كامل منظومة اﻷمم المتحدة في بلوغ اﻷهداف العامة التي يتفق عليها المجتمع الدولي.
    Il est essentiel de poursuivre les activités de coopération technique si l'on veut réaliser les buts et objectifs démographiques arrêtés par la communauté internationale. UN والتعاون التقني في المستقبل أمر حاسم بالنسبة لتحقيق اﻷهداف والغايات السكانية التي وافق عليها المجتمع الدولي.
    Les instruments juridiques adoptés par la communauté internationale sur la question doivent être respectés. UN وبالتالي يجب احترام الصكوك القانونية التي صادق عليها المجتمع الدولي في هذا الصدد.
    En outre, des restrictions autres que celles acceptées par la communauté internationale dans son ensemble pourraient saper les piliers juridiques mêmes de tout effort multilatéral actuel et à venir dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN ثم أن القيود غير التي اتفق عليها المجتمع الدولي ككل يمكن أن تقوض الأسس القانونية لأي جهد متعدد الأطراف يبذل الآن أو في المستقبل في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il est politisé, sélectif et discriminatoire et vise, sous le couvert de transmettre un message unanime de la communauté internationale, à isoler et à étouffer le pays. UN وإنه يتسم بإضفاء الطابع السياسي والانتقائي والمعايير المزدوجة ويرمي إلى عزل البلد وخنقه تحت قناع رسالة يجمع عليها المجتمع الدولي.
    Le texte adopté sur ce sujet est historique car il pose les problèmes en termes clairs et précis pour la première fois dans un document de ce type, approuvé par la communauté internationale. UN والنص الذي اعتمد بشأن الماضي تاريخي من حيث أنه يطرح المسائل بلغة بسيطة لا لبس فيها للمرة الأولى في وثيقة من هذا النوع، يتفق عليها المجتمع الدولي.
    Le Programme doit continuer à aider les États membres à atteindre les objectifs fixés par la communauté internationale. UN وينبغي أن يواصل البرنامج مساعدة الدول الأعضاء في الوفاء بالأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي.
    Mais son action ne peut être qu'un élément d'un travail de coopération plus vaste exigeant que le système des Nations Unies tout entier oeuvre à la réalisation des grands objectifs convenus par la communauté internationale. UN بيد أن أعمالـه لا يمكن أن تكون إلا إسهاما في جهد أوسع، ألا وهو سعي تعاوني يتطلب اشتراك سائر منظومة اﻷمم المتحدة في الوصول إلى اﻷهداف العريضة التي يتفق عليها المجتمع الدولي.
    Ce rapport faisait état des efforts consentis par la communauté internationale depuis le coup d'Etat du 30 septembre 1991 pour résoudre la crise haïtienne. UN وقد ذكر هذا التقرير الجهود التي وافق عليها المجتمع الدولي منذ انقلاب ٣٠ ايلول/سبتمبر ١٩٩١ لحل أزمة هايتي.
    Cet instrument représente un engagement conventionnel consenti par la communauté internationale dans le but de créer un cadre juridique approprié pour la promotion et la mise en oeuvre du principe de développement durable dans les écosystèmes fragiles. UN وهذا الصك التزام في شكل اتفاقية وافق عليها المجتمع الدولي بهدف وضع إطار قانوني صحيح لتشجيع وتنفيذ مبدأ التنمية المستدامة في النظم الايكولوجية الهشة.
    Il devrait par ailleurs approfondir son dialogue avec les institutions internationales commerciales et financières afin d'assurer une plus grande cohérence entre les objectifs de développement adoptés par la communauté internationale et le fonctionnement des systèmes commerciaux et financiers internationaux. UN كما ينبغي له أن يعمِّق الحوار مع المؤسسات التجارية والمالية الدولية بغية تحسين التماسك بين الأهداف الإنمائية التي اتفق عليها المجتمع الدولي وعمل النظم التجارية والمالية الدولية.
    Les aspects relatifs au développement devraient notamment s'inspirer des programmes d'action arrêtés par la communauté internationale lors de la série de conférences mondiales tenues dans les années 90. UN كما ينبغي أن يستند البعد الإنمائي ومن جملة أمور على برامج العمل التي وافق عليها المجتمع الدولي في سلسلة المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات.
    Evoquant le décalage inquiétant entre les engagements et l'action, il a souligné que les objectifs et les buts arrêtés par la communauté internationale en matière de développement durable devaient être atteints sans retard. UN ولدى تأكيده للتفاوت الداعي إلى القلق بين الالتزامات وبين الإجراءات العملية، شدد على أن الغايات والأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي بالنسبة إلى التنمية المستدامة، ينبغي تنفيذها في حينها.
    La dimension < < développement > > doit découler notamment des différents programmes d'action arrêtés par la communauté internationale lors des grandes conférences tenues durant les années 90. UN وينبغي أن يستفيد بُعد التنمية من أمور شتى منها برامج العمل التي وافق عليها المجتمع الدولي في سلسلة المؤتمرات العالمية المعقودة في التسعينات.
    Ainsi, nous avons tous été témoins des actes de violence, des tueries, voire des affrontements armés, qui ont sérieusement mis en péril le processus de paix, approuvé et tant soutenu par la communauté internationale. UN وهكذا، فقد شهدنا جميعا حدوث أعمال عنف، ومجازر، بل وكذلك صدامات مسلحة، عرضت للخطر عملية السلام التي وافق عليها المجتمع الدولي وأيدها أيما تأييد.
    Parallèlement, certaines considérations de base reconnues unanimement par la communauté internationale ne peuvent être méconnues ou laissées en marge car cela nuirait aux intérêts de ce pays et entacherait ses relations avec la communauté internationale. UN وكذلك فهناك ثوابت قد أجمع عليها المجتمع الدولي أيضا لا يمكن تجاوزها أو تجاهلها، ﻷن ذلك سيؤدي إلى اﻹضرار بمصلحة البلد في علاقته بالمجتمع الدولي.
    Il a également dû faire face à des sanctions économiques et diplomatiques intensives imposées par la communauté internationale pour mettre fin à la Déclaration unilatérale d'indépendance. UN وواجهت أيضا جزاءات اقتصادية ودبلوماسية مشددة فرضها عليها المجتمع الدولي من أجل الاطاحة بحكومة اعلان الاستقلال من جانب واحد.
    Compte tenu de l'inertie du système climatique et du caractère nécessairement graduel des efforts d'atténuation à entreprendre, il fallait prévoir de longs délais en vue de la réalisation des buts fixés par la communauté internationale. UN إن القصور الذاتي للنظام المناخي، فضلا عن البدء التدريجي بالضرورة لجهود التخفيف، يعنيان بالضرورة أنه تلزم فترات تمهيدية طويلة لتحقيق اﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي.
    La fonction importante de l'obligation d'extrader ou de poursuivre des auteurs d'infractions dans la lutte contre l'impunité, s'agissant en particulier des crimes graves réprimés par la communauté internationale, est indéniable. UN ولا يمكن إنكار الوظيفة الهامة التي يؤديها الالتزام بتسليم الجناة أو محاكمتهم من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يعاقب عليها المجتمع الدولي.
    Or, jusqu'à présent, les objectifs fixés par la communauté internationale à diverses occasions ont rarement été traduits en mesures et en actions concrètes et l'élaboration d'une politique internationale cohérente et pleinement applicable est restée illusoire. UN بيد أن تحويل اﻷهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي في شتى المحافل الى تدابير وإجراءات قابلة للتطبيق ظل يتم بصورة غير منتظمة حتى اﻵن؛ وما زال انتهاج سياسة دولية متسقة وقابلة للتطبيق الكامل في مجال السلع اﻷساسية مجرد وهم.
    Tous les actes de torture sont des violations intolérables des valeurs sur lesquelles la communauté internationale fonde sa foi commune en la dignité humaine de toute personne quelle qu'elle soit. UN وأن جميع أعمال التعذيب تشكل انتهاكات لا تحتمل للقيم التي يبني عليها المجتمع الدولي إيمانه المشترك بالكرامة الإنسانية لكل فرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more