"عليها جميعا" - Translation from Arabic to French

    • tous
        
    On estime que la mission aura besoin de 132 véhicules, qui seront tous acquis auprès d'autres missions. UN من المقدر أن تحتاج البعثة الى ١٣٢ مركبة، وسيتم الحصول عليها جميعا من البعثات اﻷخرى.
    La communauté internationale doit traduire dans la réalité une nouvelle vision, acceptée par tous, qui soit à la hauteur des exigences contemporaines. UN إن المجتمع الدولي في حاجة ماسة إلى بلورة رؤية جديـــدة نتفق عليها جميعا وصيغة متكاملة تتواءم ومتطلبات العصر.
    Les États parties devront faire les efforts nécessaires pour produire des recommandations conformément aux obligations que nous avons tous accepté de remplir en 2000. UN وستكون الدول الأطراف مطالبة ببذل جهد متضافر لإعداد توصيات موضوعية وفقا للالتزامات التي وافقنا عليها جميعا في عام 2000.
    Cette mesure ne peut être considérée comme discriminatoire à l'égard d'aucun parti politique tous sans exception y étant astreints. UN ولا يمكن اعتبار هذا عملا من أعمال التمييز ضد الأحزاب السياسية التي يتعين عليها جميعا استيفاء نفس المعايير.
    Si vous la tuez et nous mourrons tous, compris ? Open Subtitles اذا اطلقت النار عليها جميعا سنصبح ميتين، حسنا؟
    Plusieurs amendements au projet original ont été proposés, et tous, sauf un, ont été acceptés. UN لقد اقترحت عدة تعديلات على مشروع القرار اﻷصلي، ولم يتم الاتفاق عليها جميعا باستثناء تعديل واحد.
    tous doivent revoir leurs programmes et politiques pour répondre à l'appel du Caire. UN ويجب عليها جميعا أن تستعرض جداول أعمالها ونهوجها كيما تستجيب للدعوة الصادرة من القاهرة.
    Il a été établi collectivement par les États Membres. Il est basé sur les principes directeurs dont nous avons tous convenu. UN ولقد تم التوصل اليها جــماعيا من جانب اﻷعضاء، وهي تقــوم على مبــادئ توجيهية اتفقنا عليها جميعا.
    Les ministères qui s'occupent de l'environnement, des transports, de l'éducation, des lieux de travail et des enfants ont tous un rôle très important à jouer. UN فالإدارات المعنية بالبيئة، والنقل، والتعليم، وفي مكان العمل ومع الأطفال عليها جميعا تقديم إسهامات كبيرة.
    Au contraire, elles symbolisent le travail qui nous attend pour approfondir la coopération et élargir le terrain commun sur lequel nous reposons tous. UN وبدلا من ذلك، فإنها تمثل العمل الذي لا يزال أمامنا في تعميق التعاون وتوسيع الأرضية المشتركة التي نقف عليها جميعا.
    Dans le cas de la Namibie, la Cour internationale de Justice avait décidé que le droit international en matière de territoires non autonomes, énoncé dans la Charte des Nations Unies, rendait le principe de l'autodétermination applicable à tous. UN ففي حالة ناميبيا، قضت محكمة العدل الدولية بأن القانون الدولي، فيما يتعلق بالأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي كما هو منصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، جعل مبدأ تقرير المصير ينطبق عليها جميعا.
    Selon ces délégations, l'objectif de la codification devait être de faire entrer les différents types d'actes unilatéraux dans un système de règles qui s'appliquerait à tous. UN وذهب البعض إلى أن هدف التدوين ينبغي أن يكون هو الجمع بين أنواع مختلفة من الأفعال الانفرادية ضمن نظام من القواعد التي تسري عليها جميعا.
    Essayons tous, aux niveaux individuel comme gouvernemental, de nous montrer à la hauteur du plan d'action dont nous avons convenu au Caire. UN فلنعمل جميعا، أفرادا وحكومات، على الوفاء بخطة العمل التي وافقنا عليها جميعا في القاهرة.
    tous doivent concourir à faire respecter par Israël le droit international humanitaire. UN ويجب عليها جميعا أن تعمل معاً لإجبار إسرائيل على احترام القانون الإنساني الدولي.
    Cette proposition illustre la ferme détermination de notre région à protéger les océans dont, en fin de compte, nous dépendons tous. UN وبعبّر اقتراحنا عن تصميم إقليمنا القوي على حماية المحيطات، التي نعتمد عليها جميعا في نهاية المطاف.
    La démocratie est un concept libérateur dont la pertinence et l'application sont les mêmes pour tous les peuples du monde. UN فالديمقراطية مفهوم تحرري له نفس الأهمية لدى جميع شعوب العالم وينطبق عليها جميعا.
    Nous prévoyons de garder la situation à l'examen et de continuer à poursuivre les buts sur lesquels nous sommes tous d'accord. UN ونعتزم المثابرة في استعراض ما يجري من تطورات ومواصلة عملية متابعة اﻷهداف التي اتفقنا عليها جميعا.
    tous doivent travailler ensemble pour dégager les moyens nécessaires à cette grande entreprise. UN ويجب عليها جميعا أن تعمل سوية لتوفير الوسائل المطلوبة للقيام بذلك المجهود الكبير.
    L'accord s'est fait, à l'exception d'un seul, sur tous les principes spécifiques liés à la question de la réconciliation nationale. UN فالمبادئ المحددة المتصلة بمسألة المصالحة الوطنية تم الاتفاق عليها جميعا إلا واحدا منها.
    La coordination de ces divers acteurs a été rien de moins qu'extraordinaire, et nous leur rendons tous hommage. UN وكان التنسيق فيما بين مختلف العناصر الفاعلة في هــذه القضية أكثــر من ممتــاز، ونحن نثني عليها جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more