Le Parlement de la République azerbaïdjanaise tient à faire savoir à la communauté internationale que la tenue éventuelle d'élections illégales dans la zone montagneuse de la région azerbaïdjanaise du Karabakh aura des répercussions négatives sur la poursuite du processus de paix. | UN | ويود المجلس الملي لجمهورية أذربيجان أن يعلم المجتمع الدولي أن محاولة إجراء انتخابات غير شرعية في الجزء الجبلي من منطقة كاراباخ اﻷذربيجانية ستترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة لعملية السلام. |
La crise budgétaire et financière provoquera à long terme une détérioration certaine des conditions de vie des réfugiés, elle risque d'avoir des répercussions très graves et elle constitue un facteur de déstabilisation dans le processus de paix au Proche-Orient. | UN | وعلى المدى الطويل ستؤدي اﻷزمة الميزانوية والمالية إلى تدهور اﻷحوال المعيشية للاجئين ويمكن أن تترتب عليها عواقب خطيرة جدا وآثار مزعزعة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Qui plus est, les vacances de postes de haut niveau peuvent avoir des répercussions sur les délégations d'autorité et les fonctions de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالات الشغور في الرتب العليا يمكن أن تترتب عليها عواقب في مجالات من قبيل تفويض السلطة والرقابة المناسبين. |
Leurs auteurs sont punis d'une peine d'emprisonnement de 1 à 5 ans s'ils les ont commises en tant que membres d'un groupe organisé ou s'il en résulte des dommages considérables ou toute autre conséquence grave. | UN | ويعاقب مرتكب هذه الجريمة لمدة تتراوح بين سنة وخمس سنوات إذا كان مرتكبها عضوا في جماعة منظمة أو إذا سببت هذه الجريمة ضررا كبيرا أو ترتبت عليها عواقب خطيرة للغاية. |
Le fait que demeurent impunis des actes de violence aux conséquences graves, comme le décès de civils palestiniens, continue de susciter l'inquiétude. | UN | وما زال الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي تترتب عليها عواقب وخيمة من قبيل مقتل المدنيين الفلسطينيين يثير قلقا. |
Nous pensons que la détention d'armes de destruction massive par les terroristes peut avoir des conséquences inimaginables pour l'humanité. | UN | ونعتقد أن أعمال الإرهاب التي ترتكب بأسلحة دمار شامل، يمكن أن تترتب عليها عواقب لم تشهدها البشرية من قبل. |
Ces événements auront des répercussions à long terme sur la lutte mondiale contre la pauvreté et sur la promotion du développement humain, et ils risquent même de faire reculer les progrès réalisés vers les OMD. | UN | وهذه الظواهر تترتب عليها عواقب طويلة الأجل بالنسبة للخطة العالمية التي وضعت للتخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية البشرية، ويُحتمل أن تلغي المكتسبات التي تحققت في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33 - وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
Si l'on ne lutte pas contre cette pratique par des mesures appropriées, elle continuera à avoir des répercussions graves et considérables sur la conservation et la gestion des ressources halieutiques. | UN | وإذا سمح لتلك الممارسة بالاستمرار دون وضع تدابير ملائمة لمكافحتها، سيظل يترتب عليها عواقب خطيرة ورئيسية بالنسبة لحفظ وإدارة موارد المحيطات. |
42. L'affaire Maria da Penha Fernandes a entraîné des répercussions au niveau tant national qu'international. | UN | 42 - وإن قضية ماريا دا دينها فيرنانديس ترتب عليها عواقب على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
Il est grand temps que l'Autorité palestinienne soit tenue responsable de son implication dans ces crimes odieux, qui ont des répercussions dévastatrices tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens. | UN | وقد حان الوقت لمساءلة السلطة الفلسطينية عن ضلوعها في هذه الجرائم الشنيعة، التي تترتب عليها عواقب وخيمة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
À l'évidence, le secteur du bois a eu à la fois des répercussions positives et des répercussions négatives sur la situation sociale et humanitaire du Libéria. | UN | 32 - من الجلي أن صناعة الأخشاب تترتب عليها عواقب إيجابية وسلبية بالنسبة إلى الأحوال الاجتماعية والإنسانية داخل ليبريا. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33 - وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33- وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
C'est un problème qu'il faut à l'évidence régler, mais la façon d'y remédier aura des répercussions sur le processus de transition en particulier, et sur la future stabilité de l'Afghanistan en général. | UN | وهذه مشكلة يتعين بوضوح التصدي لها، غير أن طريقة التصدي لها ستترتب عليها عواقب بالنسبة لعملية الانتقال بوجه خاص، واستقرار أفغانستان في المستقبل بوجه عام. |
Celles-ci, qui causent des dévastations particulièrement graves dans les petits États insulaires, ont aussi des répercussions considérables au plan mondial ; la communauté internationale doit par conséquent adopter d'urgence des mesures pour les prévenir et en atténuer les effets et promouvoir le transfert de connaissances techniques et scientifiques dans ce domaine. | UN | واستطرد قائلا إن الكوارث الطبيعية، التي تحدث دمارا في الدول الجزرية الصغيرة بوجه خاص تترتب عليها عواقب وخيمة على الصعيد العالمي كذلك وهي تستلتزم قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير عاجلة ونقل المعارف التقية والعلمية الملائمة. |
Après des années de stabilité politique, la situation de calme relatif qui prévalait au Honduras a subi, le 28 juin dernier, un coup qui a eu des répercussions politiques importantes dans la région. | UN | فبعد سنوات من الاستقرار السياسي، وُجّهت في 28 حزيران/يونيه صفعة قوية إلى الوضع الهادئ نسبيا الذي كان سائدا في أمريكا الوسطى وفي هندوراس، ترتبت عليها عواقب سياسية إقليمية وخيمة. |
De fait, alors que se poursuit l'unification de notre monde, et que les peuples de toutes races et de toutes couleurs vont être appelés à faire preuve de plus de respect et de tolérance les uns avec les autres, on constate que les tentatives de règlement des problèmes par la violence s'avèrent contraires à l'effet recherché, en plus des répercussions imprévues qu'elles ont sur des tiers. | UN | وفي الواقع، بينما نتحرك باتجاه عالم أكثر اتحادا، عالم يُطلب فيه من كل الشعوب باختلاف أعراقها وألوانها أن تبدي مزيدا من الاحترام والتسامح لبعضها البعض، فإن محاولات استخدام العنف توصلا إلى الحلول هي محاولات عقيمة وتترتب عليها عواقب غير مقصودة تؤذي مجرد أناس ليس لهم في الأمر شيء. |
Les actes entraînant de graves blessures physiques ou ayant toute autre conséquence grave sont passibles d'une peine d'emprisonnement ferme de cinq à huit ans avec perte des droits civiques. | UN | 12 - والأعمال التي تتسبب في إصابة جسدية خطيرة أو تترتب عليها عواقب وخيمة يعاقب عليها بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وثماني سنوات مع الحرمان من الحق في التصويت. |
Toutefois, le Kosovo est un problème politique aux conséquences humanitaires dévastatrices. | UN | غير أن مشكلة كوسوفو مشكلة سياسية تترتب عليها عواقب إنسانية مدمﱢرة. |
Il s'agit d'un fait très grave, qui pourrait avoir des conséquences très néfastes pour les activités de l'Organisation. | UN | وأضاف أن هذه المسألة في غاية الخطورة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة على أنشطة المنظمة. |