"عليها في الاتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • par la Convention
        
    • leur sont reconnus dans la Convention
        
    • à la Convention
        
    • la Convention leur
        
    • la Convention et
        
    • de cet instrument
        
    • la Convention relatives
        
    • tirent de la Convention
        
    • DISPOSITIONS DE LA CONVENTION
        
    • la Convention soient
        
    • leur confère la Convention
        
    Les mécanismes institués par la Convention sont donc compétents pour connaître de ces violations. UN ومن هذا المنطلق، فإن الآليات المنصوص عليها في الاتفاقية تتصل بالموضوع.
    Il a été noté que l'éventail des infractions majeures au niveau national comprenait les infractions visées par la Convention. UN ولُوحِظ أنَّ مجموعة الجرائم التي تُوجب الاتهام الجنائي على مستوى الكومنولث شاملة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. UN واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية.
    472. Le Comité se déclare également préoccupé par l'absence de mécanisme indépendant chargé de recueillir et d'examiner les plaintes formulées par les enfants concernant les violations des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. UN 472- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة ما يرد من الأطفال من شكاوى تتعلق بانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les Etats parties à la Convention de 1988 devraient être instamment priés à la fois de s'acquitter des obligations qui sont stipulées dans la Convention et à la mettre en oeuvre sérieusement. UN ويجب حث الدول اﻷطراف في اتفاقية ١٩٨٨ على أن تضطلع بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وأن تنفذها بكل جدية.
    4. Le Comité note que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Tout individu qui se prétend victime d'une violation de cette disposition peut s'adresser aux organes juridictionnels prévus par la Convention. UN ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Nous faisons tout notre possible pour achever l'élimination de nos arsenaux chimiques dans les délais fixés par la Convention. UN ونبذل كل ما في وسعنا لاستكمال إزالة الترسانات الكيميائية في حدود المواعيد النهائية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    La réalisation du droit de l'enfant à la santé est indispensable pour l'exercice de tous les autres droits consacrés par la Convention. UN وإعمال حق الطفل في الصحة لا بد منه للتمتع بجميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les personnes en situation régulière disposent ainsi d'une protection nationale similaire à celle prévue par la Convention. UN فيحظى المهاجرون النظاميون بحماية على المستوى الوطني مشابهة لتلك المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Seule une telle destruction permettra aux civils de jouir de la protection prévue par la Convention. UN فتدمير تلك الألغام وحده يمكن أن يتيح للمدنيين التمتع بالحماية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les examinateurs ont estimé que la France avait mis en place les mesures requises par la Convention des Nations Unies contre la corruption dans son régime législatif et conventionnel. UN ورأى المستعرضون أنَّ فرنسا أدرجت التدابير المنصوص عليها في الاتفاقية في نظامها التشريعي والتعاهدي.
    Le cadre législatif de Sao Tomé-et-Principe constitue une base pour l'incrimination d'actes visés par la Convention. UN يوفِّر الإطار التشريعي لسان تومي وبرينسيـبي أساساً تُجرَّم بموجبه الأفعال الإجرامية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    472. Le Comité se déclare également préoccupé par l'absence de mécanisme indépendant chargé de recueillir et d'examiner les plaintes formulées par les enfants concernant les violations des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. UN 472- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة ما يرد من الأطفال من شكاوى تتعلق بانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    70. Le Comité se déclare également préoccupé par l'absence de mécanisme indépendant chargé de recueillir et d'examiner les plaintes formulées par les enfants concernant les violations des droits qui leur sont reconnus dans la Convention. UN 70- وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم وجود آلية مستقلة لتسجيل ومعالجة ما يرد من الأطفال من شكاوى تتعلق بانتهاكات حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Enfin, on ne disposait pas de statistiques concernant le nombre de transfèrements effectués pour les infractions établies conformément à la Convention. UN وأخيراً لم يمكن جمع إحصاءات حول عدد مرات النقل التي نُفِّذت فيما يخص الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    23. Le Comité note que plusieurs des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants mexicains ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. UN 23- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يوجد بها عمال مهاجرون مكسيكيون ليس طرفاً في الاتفاقية بعد، مما يشكل عقبة لتمتع هؤلاء العمال بحقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les infractions visées dans la Convention sont considérées comme des infractions au regard du droit interne en vertu de la loi de ratification de cet instrument. UN ومع أحكام قانون التصديق، تعتبر الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية جرائم مسندة.
    Quant au Code du mineur, toujours en vigueur, il n’a pas été modifié conformément aux dispositions de la Convention relatives à l’administration de la justice pour mineurs et ne reconnaît pas tous les droits qui y sont énoncés. UN وتشدد البعثة على أن قانون الشباب الجاري العمل به لا يتفق كليا مع أحكام الاتفاقية في مجال قضاء اﻷحداث ولا يغطي جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Dans sa requête, la Géorgie < < demande également que les droits individuels > > que < < toutes les personnes se trouvant sur le territoire de Géorgie > > tirent de la Convention < < soient pleinement respectés et protégés > > . UN وقدمت جورجيا عريضة " تلتمس فيها أيضا كفالة الاحترام والحماية التامين لكل حق من الحقوق [المنصوص عليها في الاتفاقية] لجميع الأشخاص الموجودين على إقليم جورجيا " .
    Exécution des engagements et application des autres DISPOSITIONS DE LA CONVENTION UN استعراض تنفيذ الالتزامات والأحكام الأخرى المنصوص عليها في الاتفاقية
    Les Règles tiennent lieu d'aide-mémoire exhaustif de ce qui doit être accompli et des dispositions à prendre afin de veiller à ce que les droits consacrés dans la Convention soient protégés. UN والقواعد الموحدة بمثابة قائمة مرجعية مفصلة لما يجب القيام به والكيفية التي ينبغي بها أداؤه من أجل ضمان كفالة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    De manière générale, les femmes rurales sont très peu ou presque pas du tout informées des droits que leur confère la Convention. UN 400- بشكل عام، لا تعرف المرأة الريفية إلا النزر القليل جداً أو لا شيء تقريباً عن حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more