À défaut d'initiative de la Caisse, le salarié peut demander lui-même le bénéfice des prestations prévues en cas d'invalidité. | UN | وما لم يتخذ الصندوق مبادرة كهذه، جاز للأجير أن يطلب بنفسه الانتفاع بالاستحقاقات المنصوص عليها في حالة العجز. |
À défaut d'initiative de la Caisse, le salarié peut demander lui-même le bénéfice des prestations prévues en cas d'invalidité. | UN | وفي حالة عدم مبادرة الصندوق بذلك، يمكن للعامل أن يطالب بنفسه بالانتفاع بالاستحقاقات المنصوص عليها في حالة العجز. |
Des contrôles ont été effectués pour vérifier que ces dispositions étaient respectées et des sanctions financières ont été prévues en cas de non-respect. | UN | ونظمت حملات لمراقبة تنفيذ هذه الترتيبات والتحقق من الامتثال لها وتوقيع الغرامات المنصوص عليها في حالة مخالفتها. |
5.4 Effets juridiques des réserves, acceptations et objections en cas de succession d'États | UN | 5-4 الآثار القانونية للتحفظات وقبول التحفظات والاعتراض عليها في حالة خلافة الدول |
Il a également fait objection aux raisons avancées par le Royaume-Uni pour accorder des pouvoirs importants aux gouverneurs, à savoir la nécessité d'assurer une bonne gouvernance et ses éventuelles responsabilités en cas de catastrophe. | UN | واعترض أيضا على تبرير المملكة المتحدة للصلاحيات القوية الممنوحة للحكام تبريرا يستند إلى التذرع بالحاجة إلى كفالة الحكم الرشيد والتبعات التي يمكن أن تترتب عليها في حالة حدوث كوارث. |
Il n’y avait pas de registre où consigner la réception puis l’émission desdits documents afin de pouvoir les identifier en cas de vol ou de perte. | UN | ولم يكن هناك سجل لقيد استلام تلك الوثائق وإصدارها فيما بعد من أجل التعرف عليها في حالة سرقتها أو فقدانها. |
En ce qui concerne les sanctions prévues en cas de violation de l'interdiction, les autorités retiennent essentiellement le fait que le malade a caché ou non sa maladie à son futur conjoint. | UN | وفيما يتعلق بالعقوبات المنصوص عليها في حالة خرق الحظر، لا تأخذ السلطات ضمن أسباب قرارها سوى بأن المريض أخفى أو لم يخف مرضه عن قرينه. |
54. La Caisse est tenue de notifier à l'intéressé la date à compter de laquelle il ne peut plus prétendre aux prestations prévues en cas de maladie. | UN | 54- ينبغي للصندوق إخطار الشخص المعني بالتاريخ الذي يتوقف فيه انتفاعه بالاستحقاقات المنصوص عليها في حالة المرض. |
Procédure: La Caisse est tenue de notifier à l'intéressé la date à compter de laquelle il ne peut plus prétendre aux prestations prévues en cas de maladie. | UN | الإجراء: يطالَب الصندوق بإخطار المعني بالتاريخ الذي لا يمكن لـه بداية منه أن يطالِب بالمستحقات المنصوص عليها في حالة المرض. |
Il faudrait savoir quelles dispositions régissent les modalités des visites, si elles prévoient des motifs pour lesquels un mineur détenu peut être privé du droit de recevoir des visites et quelles sanctions sont prévues en cas de privation abusive de ce droit. | UN | وينبغي معرفة الأحكام التي تنظم طرائق الزيارات وما إذا كانت تنص على دواعي حرمان قاصر محتجز من حق الزيارات، والعقوبات المنصوص عليها في حالة الحرمان التعسفي من هذا الحق. |
La Commission a estimé que la durée de la procédure d'indemnisation en cas de licenciement illégal d'un militant syndical était excessive et que le montant de l'indemnisation en cas de discrimination antisyndicale était insuffisant et que, en conséquence, il n'avait pas de caractère dissuasif. | UN | ورأت لجنة الخبراء أن طول إجراءات التعويض المنصوص عليها في حالة طرد ناشط نقابي بصورة غير قانونية مبالغ فيه وأن مبلغ التعويضات في حالات التمييز ضد النقابات غير كاف، وهو بالتالي خالٍ من أي صفة رادعة. |
61. Les droits de l'homme sont protégés par les articles 1 à 29 de la Constitution auxquels il peut être dérogé en cas d'invasion, d'atteinte grave à l'ordre public ou de tout autre danger ou conflit grave menaçant la société. | UN | ١٦- حقوق اﻹنسان محمية بمقتضى المواد ١-٩٢ من الدستور، وهي مواد يمكن الخروج عليها في حالة الغزو أو الاضطراب الخطير في النظام العام أو ﻷي سبب آخر يضع المجتمع في مواجهة خطر شديد أو احتمال نزاع. |
S'agissant de la maternité, les assurées ont droit pendant la grossesse, lors de l'accouchement et après l'accouchement aux soins prénatals et obstétriques qu'exige leur état, indépendamment des prestations auxquelles elles peuvent prétendre en cas de maladie. | UN | وفيما يتعلق بسلامة اﻷمومة، يشير التشريع إلى أن المؤمﱠن عليهن يتمتعن في أثناء الحمل والولادة وما بعد الولادة بالحق في الحصول على ما تحتاجه حالتهن من المساعدة قبل الولادة ومن خدمات الولادة، بغض النظر عن الخدمة العلاجية التي يحق لهن الحصول عليها في حالة مرضهن. |
Il a été établi que des passagers ne travaillant pas pour l'ONU ont voyagé à bord d'hélicoptères de la FINUL sans avoir demandé l'autorisation requise et sans avoir signé de décharge de responsabilité, au risque de mettre en cause la responsabilité financière de l'Organisation en cas de blessures ou de décès imputable à ces vols. | UN | هناك ما يدل على أن ركابا من خارج الأمم المتحدة سافروا في رحلات طائرات هليكوبتر دون طلبات السفر الجوي اللازمة المعتمدة والإعفاء من المسؤولية المحدودة مما يعرض المنظمة لاحتمال وقوع مسؤولية مالية عليها في حالة ما إذا أسفرت تلك الرحلات عن حدوث إصابات أو وفيات. |
De ce fait, le volant de capacité de production de pétrole brut qui peut être utilisé en cas de graves perturbations est tombé de 5 millions de barils par jour à 1 million de barils par jour en 2007. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت قدرة العالم الاحتياطية من النفط الخام - أي قدرة الإنتاج غير المستغلة التي يمكن الاعتماد عليها في حالة توقف الإمدادات - من 5 ملايين برميل يوميا إلى مليون برميل يوميا في عام 2007. |
et objections en cas de succession d'États 628 | UN | عليها في حالة خلافة الدول 822 |
Effets juridiques des réserves, acceptations et objections en cas de succession d'États (5.4); | UN | :: الآثار القانونية للتحفظات وقبول التحفظات والاعتراض عليها في حالة خلافة الدول (5-4)؛ |
Il s'agit d'un ensemble documenté de procédures et d'informations qui ont été élaborées, compilées et qui sont prêtes à l'emploi en cas d'incident, afin de permettre à une organisation de continuer à mener ses activités importantes et urgentes à un niveau prédéfini acceptable. | UN | وهي عبارة عن مجموعة موثقة من الإجراءات والمعلومات التي يتم وضعها وتجميعها والإبقاء عليها في حالة من الجاهزية تسهل استخدامها عند وقوع أي حادث وذلك لتمكين المنظمة من الاستمرار في إنجاز أنشطتها الهامة والعاجلة عند مستوى مقبول يُحدّد سلفا. |
Dans son arrêt du 11 octobre 2000, celui-ci a réaffirmé la primauté des instruments internationaux ratifiés en cas de conflit avec les lois nationales. | UN | وأعاد التأكيد في حكمه الصادر في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2000 على أسبقية الصكوك الدولية المصدق عليها في حالة تنازعها مع القوانين الوطنية. |
Il s'agit d'un ensemble documenté de procédures et d'informations qui ont été élaborées, compilées et qui sont prêtes à l'emploi en cas d'incident, afin de permettre à une organisation de continuer à mener ses activités importantes et urgentes à un niveau prédéfini acceptable. | UN | وهي عبارة عن مجموعة موثقة من الإجراءات والمعلومات التي يتم وضعها وتجميعها والإبقاء عليها في حالة من الجاهزية تسهل استخدامها عند وقوع أي حادث وذلك لتمكين المنظمة من الاستمرار في إنجاز أنشطتها الهامة والعاجلة عند مستوى مقبول يُحدّد سلفاً. |