"عليها في مجال" - Translation from Arabic to French

    • en matière de
        
    • dans le domaine
        
    • en matière d
        
    La Suisse a le sentiment que la liste des défis à relever en matière de désarmement et de non-prolifération s'allonge constamment. UN وتعتقد سويسرا أن قائمة التحديات التي يتعين التغلب عليها في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار تزداد طولا يوما بعد يوم.
    Normes agréées en matière de viabilité environnementale et sociale UN :: معايير ومقاييس قانونية متفق عليها في مجال الاستدامة البيئية والاجتماعية
    Elle comprend actuellement cinq personnes, qui sont toutes des officiers supérieurs ayant une expérience considérable et reconnue en matière de déminage. UN وتتألف الوحدة في الوقت الراهن من خمسة أشخاص، كلهم موظفون رفيعو الرُتب وذوو خبرة فنية مشهود عليها في مجال إزالة الألغام.
    S'y ajoute la mise en œuvre du Plan national pour la prévention et l'élimination du délit sexuel dans le domaine de l'éducation. UN ويُضاف إلى هذه السياسات أيضاً السياسة الوطنية لمنع الجرائم الجنسية والقضاء عليها في مجال التعليم.
    Une des recommandations énoncées aux fins du renforcement du rôle de l'OSCE était l'adoption par celle-ci d'un document d'ensemble distinct incorporant les normes et les principes convenus dans le domaine des armes légères. UN وتشير إحدى التوصيات المقدمة لتعزيز دور المنظمة إلى أنه بإمكان منظمة الأمن والتعاون في أوروبا اعتماد وثيقة مستقلة شاملة تتضمن المعايير والمبادئ المتفق عليها في مجال الأسلحة الصغيرة.
    Le travail se fera en fonction des progrès et des engagements de chaque région en matière d'insertion. UN وسيجري تنفيذ هذه العملية وفقاً للتقدم الذي تحرزه كل منطقة وللالتزامات التي تقع عليها في مجال الإدماج.
    Il faut étendre aussi au financement du terrorisme le régime prévu en matière de blanchiment d'argent. UN ويلزم أيضا توسيع نطاق الأحكام المنصوص عليها في مجال غسل الأمول لكي تشمل تمويل الإرهاب.
    49. Le système des Nations Unies doit apporter son concours à la réalisation des objectifs fixés d'un commun accord en matière de création d'infrastructures pendant la période 1990-2000. UN ٤٩ - وينبغي أن تساعد منظومة اﻷمم المتحدة في تحقيق اﻷهداف المتفق عليها في مجال تطوير الهياكل اﻷساسية في العقد ١٩٩٠-٢٠٠٠.
    Dans ce contexte, les priorités en matière de désarmement convenues dans le Document final de la dixième session extraordinaire de l’Assemblée générale doivent être gardées à l’esprit lors de l’examen de la question du désarmement et de son corollaire, à savoir la transparence. UN وفي هذا السياق، ينبغي لدى تناول مسألة نزع السلاح أو التدبير الضامن لها أي الشفافية، أن تراعي اﻷولويات التي اتفق عليها في مجال نزع السلاح في الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة.
    104. La Chine n'a jamais manqué aux obligations qui lui incombent en matière de désarmement nucléaire. UN ١٠٤ - ولم تخل الصين قط بالالتزامات المترتبة عليها في مجال نزع السلاح النووي.
    Le Gouvernement de Kiribati constate les progrès réalisés pour ce qui est de remplir ses engagements et ses obligations en matière de droits de l'homme. UN 165- تسلّم حكومة كيريباس بإحراز تقدم في الوفاء بالالتزامات والواجبات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان.
    Il importait de définir des critères d'évaluation et de les suivre régulièrement afin de pouvoir modifier les programmes de pays de façon à atteindre les objectifs convenus en matière de santé et de bien-être de la mère et de l'enfant. UN وأعربت عن ضرورة تحديد النقاط المرجعية ورصدها بانتظام كي يتسنى تعديل البرامج القطرية من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها في مجال صحة الأمهات والأطفال والرفاههم.
    Il importait de définir des critères d'évaluation et de les suivre régulièrement afin de pouvoir modifier les programmes de pays de façon à atteindre les objectifs convenus en matière de santé et de bien-être de la mère et de l'enfant. UN وأعربت عن ضرورة تحديد النقاط المرجعية ورصدها بانتظام كي يتسنى تعديل البرامج القطرية من أجل تحقيق الأهداف المتفق عليها في مجال صحة الأمهات والأطفال ورفاههم.
    Dans cette résolution, l'Assemblée a demandé instamment aux États membres de réaffirmer leur détermination à atteindre les cibles et objectifs convenus en matière de santé et la nécessité d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé. UN وحثت الجمعية الدول الأعضاء على أن تؤكد التزامها المستمر بتحقيق الأهداف والمقاصد المتفق عليها في مجال الصحة وبضرورة التعجيل بتحقيق الأهداف المتصلة بالصحة من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les Inspecteurs ne connaissent pour l'instant aucune initiative destinée à fournir des ressources suffisantes pour développer et conserver des compétences internes en matière de gestion de l'environnement. UN ولا علم للمفتشين حتى اللحظة بأي مبادرة تهدف إلى توفير موارد كافية لتطوير الخبرة الداخلية والحفاظ عليها في مجال الإدارة البيئية.
    Malgré ce progrès, bien des défis restent à relever dans le domaine des mines antipersonnel, et c'est au sein des pays les plus touchés par ces armes terribles que les plus grands efforts doivent être déployés, étant donné le nombre considérable de mines se trouvant dans ces pays et le manque de moyens pour remédier à ce problème. UN وبغض النظر عن هذا التقدم المحرز، تظل هناك تحديات كثيرة يجب التغلب عليها في مجال الألغام الأرضية المضادة للأفراد. والدول المتأثرة بأكبر شكل بهذه الأسلحة المروعة هي التي يجب علينا أن نبذل فيها قصارى الجهود، نظرا لعدد تلك الألغام الكبير في هذه الأراضي وندرة الموارد لمواصلة التصدي للمشكلة.
    Il faut souligner que pour que cette volonté d'ouverture sur l'extérieur puisse aboutir, les pays les moins avancés et les donateurs devront non seulement donner effet aux mesures nationales et internationales convenues dans le domaine du commerce, mais également aller au-delà des limites de la politique commerciale. UN وجدير باﻹشارة أن على أقل البلدان نموا والجهات المانحة، لكي تنجح في تطبيق هذا النهج الخارجي المنحي، ليس فقط أن تنفذ اﻹجراءات الوطنية والخارجية المتفق عليها في مجال التجارة، بل كذلك أن تتطلع الى ما هو أبعد من حدود السياسة التجارية.
    1. Principaux instruments internationaux ratifiés dans le domaine des droits de l'homme UN 1- الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية الرئيسية التي تم التصديق عليها في مجال حقوق الإنسان
    Permettez-moi de souligner en son nom la grande valeur qu'il attache à la juste appréciation que donne le rapport des progrès accomplis et des défis qu'il reste à relever en Colombie dans le domaine des droits de l'homme. UN ونيابة عن الرئيس، أود التأكيد على القيمة الكبيرة للتقييم العادل الذي يورده تقريركم فيما يتعلق بالتقدم المحرز والتحديات التي لا يزال على بلدنا التغلب عليها في مجال حقوق الإنسان.
    Tableau 1 : Projets approuvés dans le domaine d'intervention < < polluants organiques persistants > > entre le 1er janvier 2007 et le 31 octobre 2008 UN الجدول 1: مشاريع تمت الموافقة عليها في مجال التركيز المتعلق بالملوثات العضوية الثابتة، 1 كانون الثاني/يناير 2007 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2008

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more