Tous les États Membres ont le devoir et l'obligation de contribuer au succès des négociations sur la limitation des armements et d'encourager ces efforts. | UN | فكل الدول اﻷعضاء عليها واجب والتزام بضمان نجاح مفاوضات الحد من اﻷسلحة وبتشجيع هذه المساعي. |
Les gouvernements, quant à eux, ont le devoir de protéger leurs citoyens contre les actes terroristes. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية. |
Une organisation mondiale ne peut pas continuer à pratiquer l'exclusion et a le devoir d'appliquer le principe d'universalité qui est contenu dans la Charte et selon lequel toutes les nations éprises de paix, y compris Taiwan, doivent pouvoir être représentées à l'ONU. | UN | ولا يمكن لمنظمة عالمية أن تمضي في ممارسة الاستبعاد إذ أن عليها واجب تطبيق مبدأ العالمية الوارد في الميثاق والذي يتيح لجميع الدول المحبة للسلام، بما فيها تايوان، الانضمام إلى عضوية المنظمة. |
L'État a le devoir de garantir à ses administrés la vie, la liberté, la justice, la sécurité, la paix et le plein épanouissement personnel. | UN | ومن المسلم به أن الدولة عليها واجب ضمان الحياة والحرية والعدالة والأمن والسلام لسكان البلد والرفاهية الكاملة للفرد. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول عليها واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
L'institution du mariage est antérieure à toute reconnaissance par l'autorité publique, qui a l'obligation de la reconnaître et de la protéger. | UN | ومؤسسة الزواج أسبق من أي اعتراف بالسلطة العامة، التي عليها واجب الاعتراف به وحمايته. |
Les institutions nationales avaient le devoir moral de protéger les droits des minorités même lorsque les lois portant création de ces institutions ne mentionnaient pas expressément cette tâche. | UN | وإن المؤسسات الوطنية عليها واجب أخلاقي لحماية حقوق الإنسان، حتى وإذا كان هذا التكليف غير منصوص عليه صراحة في التشريع المنشئ لهذه المؤسسات. |
66. La question est de savoir si les institutions financières internationales ont une obligation de vigilance leur imposant de prévenir les conséquences négatives de leurs décisions sur la situation des droits de l'homme dans les États emprunteurs. | UN | 66- والسؤال الذي يطرح نفسه هو معرفة ما إذا كانت المؤسسات المالية الدولية عليها واجب اليقظة الذي يُلزمها باستباق التأثيرات السلبية الناجمة عن قراراتها في حالة حقوق الإنسان في البلدان المقترضة. |
Par ailleurs, seules les sociétés ont l'obligation d'enregistrer et de stocker les données en question. | UN | وفضلا عن ذلك، فالشركات هي وحدها التي يقع عليها واجب تسجيل وتخزين بيانات الحركة هذه. |
Le Comité a déclaré que l'État partie avait l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvellerait des contrats existants ou en accorderait de nouveaux. | UN | وقالت اللجنة إن الدولة الطرف عليها واجب إبقاء هذا نصب عينها عند تمديدها عقوداً قائمة أو منحها عقودا جديدة. |
Ils font remarquer à ce sujet que les États parties ont le devoir d'assurer une protection contre la discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، يوضح صاحبا البلاغ أن أي دولة طرف عليها واجب أكيد للحماية من التمييز. |
Dans cette hypothèse, on peut considérer que les générations actuelles ont le devoir de respecter ces droits. | UN | وفي هذه الحالة، سوف يُـعتبر أن الأجيال الحالية عليها واجب احترام هذه الحقوق. |
À défaut de pouvoir empêcher les déplacements, les États ont le devoir de faciliter le rapatriement librement consenti de leurs citoyens dans des conditions de sécurité et dans la dignité, ainsi que leur réinsertion. | UN | وقـال إنـه إذا لم تكن الدول قادرة على منع التشرد، فإن عليها واجب تيسير العودة الطوعية لمواطنيها متمتعين باﻷمن والكرامة، فضلا عن إعادة إدماجهم في المجتمع. |
En droit international, tout État a le droit, et la plupart d’entre eux ont le devoir, de poursuivre ou d’extrader les personnes soupçonnées de crimes de guerre. | UN | فبمقتضى القانون الدولي ، لكل دولة الحق ومعظمها عليها واجب محاكمة أو تسليم مجرمي الحرب المشتبه فيهم . |
Dans le contexte de la question faisant l'objet du mandat de la Mission, il est clair que les acteurs non étatiques qui exercent des fonctions semblables à celles d'un gouvernement sur un territoire ont le devoir de respecter les droits de l'homme. | UN | وفي سياق هذه المسألة التي تدخل ضمن ولاية البعثة، يتضح جليا أن الجهات الفاعلة من غير الدول، التي تمارس مهام مناظرة لمهام الحكومة على إقليم من الأقاليم، يقع عليها واجب احترام حقوق الإنسان. |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux dans ce domaine, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأن عليها واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان، |
La Cour interaméricaine a conclu: < < L'État a le devoir d'adopter des mesures positives pour donner pleinement effet à l'exercice des droits de l'enfant. > > . | UN | وتخلص المحكمة إلى أن " الدولة عليها واجب اتخاذ التدابير الإيجابية اللازمة كي تضمن على نحو تام التمتع الفعال بحقوق الطفل " (). |
La Cour interaméricaine a conclu : < < L'État a le devoir d'adopter des mesures positives pour donner pleinement effet à l'exercice des droits de l'enfant. > > m | UN | وتخلص المحكمة إلى أن " الدولة عليها واجب اتخاذ التدابير الإيجابية اللازمة كي تضمن على نحو تام التمتع الفعال بحقوق الطفل " (). |
Par ailleurs, le projet d'articles devrait indiquer clairement que l'État touché a un devoir de protéger sa population. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يوضح مشروع المادة أن أي دولة متضررة عليها واجب حماية سكانها. |
Les gouvernements, quant à eux, sont tenus de donner une éducation et leurs obligations découlent du droit national et du droit international. | UN | والحكومات بدورها عليها واجب توفير التعليم، ويحدد القانون الوطني والدولي هذه الواجبات. |
Comme un bon nombre d'États Membres de l'ONU sont le produit de l'autodétermination, l'Organisation a l'obligation politique et morale de conduire le Timor oriental à l'autonomie. | UN | ولما كان عدد كبير من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة هم نتاج تقرير المصير، فإن منظمتنا عليها واجب أدبي وسياسي لتحقيق الحكم الذاتي لتيمور الشرقية. |
Les Parties au Protocole de Montréal ne devraient pas attendre que des mesures sur les HFC soient prises au titre de la Convention-cadre sur les changements climatiques et avaient le devoir moral et légal d'éviter une catastrophe climatique qui résulterait de leurs propres actes. | UN | وأشار الممثل إلى أنه يجب على الأطراف في بروتوكول مونتريال ألا تنتظر اتخاذ إجراء بشأن مركبات الكربون الهيدروفلورية في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وأن عليها واجب أخلاقي وقانوني في الحيلولة دون حدوث كارثة مناخية نتيجة لأعمالها. |
Étant donné l'importance du Traité de non-prolifération, non seulement pour le maintien de la paix et de la sécurité internationale, mais également pour la survie réelle de l'humanité, les États ont une obligation morale d'appliquer ses dispositions. | UN | وأضاف أنه بالنظر إلى أهمية معاهدة عدم الانتشار ليس فقط بالنسبة لصيانة السلم والأمن الدوليين بل أيضا بالنسبة لبقاء البشرية ذاته فإن الدول عليها واجب أخلاقـي بأن تلتزم بأحكام المعاهدة. |
En substance, le Comité a affirmé que les États parties ont l'obligation de répondre aux besoins des prisonniers ayant des besoins spéciaux. | UN | ومن حيث الجوهر، أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الدول الأطراف عليها واجب استيعاب احتياجات السجناء ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Le Comité a déclaré que l'État partie avait l'obligation d'en tenir compte lorsqu'il renouvellerait des contrats existants ou en accorderait de nouveaux. | UN | وقالت اللجنة إن الدولة الطرف عليها واجب إبقاء هذا نصب عينها عند تمديدها عقوداً قائمة أو منحها عقودا جديدة. |