"عليه آثار قانونية" - Translation from Arabic to French

    • des effets juridiques
        
    • legal consequence
        
    Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. UN ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية.
    À cet égard, ils ont rappelé que, même si la reconnaissance était une question politique, elle produisait des effets juridiques. UN وفي هذا الصدد، ذكر أعضاء بأن الاعتراف تترتب عليه آثار قانونية رغم كونه مسألة سياسية.
    De l'avis du Rapporteur spécial, la reconnaissance implicite, qui a sans aucun doute des effets juridiques, devait être exclue de l'étude de l'acte que l'on essayait de définir. UN ومن رأي المقرر الخاص أن الاعتراف الضمني، الذي تترتب عليه آثار قانونية بالتأكيد، يجب أن يُستبعد من مجال دراسة الفعل الذي نسعى إلى تعريفه.
    Pour Cuba, il s'agit d'un acte juridique unilatéral qui produit des effets juridiques dès le moment de sa formulation, indépendamment de la réaction de l'Uruguay. UN 42 - وبالنسبة لكوبا يتعلق الأمر بعمل قانوني انفرادي تترتب عليه آثار قانونية لحظة صوغه بصرف النظر عن رد فعل أوروغواي.
    < < the Government of Norway has taken due note of the communication, which is understood to be a declaration on the part of the Government of France and not a reservation to the provisions of the Convention with the legal consequence such a formal reservation would have had, if reservations to Annex I had been admissible > > . UN " أحاطت حكومة النرويج على النحو الواجب بالرسالة التي تفهم على أنها إعلان من جانب حكومة فرنسا وليس تعديلاً لأحكام الاتفاقية تترتب عليه آثار قانونية مثل تلك التي قد تترتب على التحفظ الرسمي، لو جاز إبداء التحفظات على المرفق الأول " ().
    - Déclaration. Déclaration d'intention unilatérale de la part d'un État sur une question de politique étrangère, qui produit des effets juridiques entre la partie auteur de la déclaration, la partie à laquelle cette déclaration fait du tort et la communauté internationale en général; UN - الإعلان: بيان من جانب واحد بنية دولة فيما يتعلق بمسألة من مسائل السياسة الخارجية، تترتب عليه آثار قانونية بين الطرف المُعلِن والطرف المتضرر من الإعلان وكذلك المجتمع الدولي بصفة عامة؛
    En outre, les termes < < approbation > > et < < opposition > > laissaient supposer que la réaction de l'État produisait des effets juridiques sur la déclaration interprétative, ce qui est rarement, voire jamais, le cas. UN وعلاوة على ذلك، يعني مصطلحا " الموافقة " و " الاعتراض " ضمنا أن رد فعل دولة ما تترتب عليه آثار قانونية فيما يتعلق بالإعلان التفسيري، الأمر الذي لن يتحقق إلا نادرا، هذا إذا تحقق فعلا.
    3) La sentence peut produire des effets juridiques dans l'État selon le droit pénal. UN (3) قد تترتب عليه آثار قانونية في الدولة وفقا للقانون الجنائي الوطني.
    Cela étant, élargir le champ de l'étude au comportement de l'État pouvant produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux pourrait être source de nouvelles difficultés, car seraient ainsi appréhendés des institutions du droit international et des sujets qui devraient être examinés séparément, comme les interventions humanitaires et les contre-mesures. UN 61 - ولذا فتوسيع نطاق الدراسة كي تشمل سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لآثار الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول يمكن أن ينطوي على صعوبات جديدة لأنه يشمل مؤسسات القانون الدولي ومواضيع ينبغي تناولها على انفراد، مثل التدخلات الإنسانية والتدابير المضادة.
    À ce propos, à en juger par les informations communiquées à ce jour par les États, ils n'est pas douteux que l'application provisoire de tel traité établit un lien juridique et qu'elle a, de ce fait, des effets juridiques. UN 14 - وفي هذا الصدد، يتسنى لدى تحليل المعلومات المقدمة من الدول حتى الآن القول بأن التطبيق المؤقت لمعاهدة من المعاهدات سينشئ، بلا ريب، ارتباطا قانونيا، ومن ثم ستترتب عليه آثار قانونية.
    En revanche, l'ensemble des observations et questions qui nous ont été adressées partent justement du postulat que l'application provisoire produit des effets juridiques, qui vont au-delà de l'obligation de ne pas priver le traité de son objet et de son but consacrée à l'article 18 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN ولا يبدو ذلك محل شك، بل على العكس افترض بشكل محدد جميع ما طرُح من تعليقات أو أسئلة على المقرر الخاص أن التطبيق المؤقت ستترتب عليه آثار قانونية تتجاوز كثيرا الالتزام بعدم الإخلال بهدف ومقصد المعاهدة محل النظر، الوارد في المادة 18 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    79. Il a aussi été remarqué qu'au moment où seront examinés les effets des objections on devrait préciser qu'une objection formulée par un État ou une organisation internationale ayant qualité pour devenir partie au traité ne produira des effets juridiques qu'à compter du moment où l'État ou l'organisation en question sera effectivement devenu partie au traité. UN 79- كما لوحظ أنه، عند النظر في الآثار المترتبة على الاعتراضات، ينبغي تأكيد أن اعتراض دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة لا تترتب عليه آثار قانونية إلا اعتباراً من الانضمام الفعلي للدولة أو المنظمة المعنية إلى المعاهدة.
    257. Le silence, qui avait été interprété comme une reconnaissance, notamment dans l'affaire du Temple Préah Vihéar ou du Droit de passage sur territoire indien, même s'il produisait des effets juridiques, devait aussi être exclu des actes unilatéraux au sens strict. UN 257- إن السكوت، الذي فُسر على أنه اعتراف، لا سيما في قضية معبد برياه فيهيار أو في قضية حق المرور فوق الأراضي الهندية، يجب ألا يدخل أيضاً في نطاق دراسة الأفعال الانفرادية بالمعنى الدقيق، حتى وإن ترتبت عليه آثار قانونية.
    Néanmoins, étant donné la nature de l'acte unilatéral - expression unilatérale de volonté produisant des effets juridiques entre sujets de droit international - ces actes constituent une source de normes juridiques et ne s'écartent donc pas du caractère consensuel du droit international. UN بيد أنه نظراً لطبيعة الفعل الانفرادي - تعبير انفرادي عن الإرادة تترتب عليه آثار قانونية بين شخصين من أشخاص القانون الدولي - فإن تلك الأفعال تمثل مصدرا للقواعد القانونية، ولذا فإنها لا تحيد عن طبيعة التوافق في الآراء التي يتسم بها القانون الدولي.
    On a suggéré de modifier comme suit la disposition : " Le fait internationalement illicite qui résulte d'une violation par un État d'une obligation qui est essentielle pour la sauvegarde d'intérêts fondamentaux de la communauté internationale dans son ensemble produit des effets juridiques spécifiques " . UN وطرح اقتراح بتعديل البند على النحو التالي " يشمل جناية دولية أي فعل ينجم عن انتهاك الدولة التزاما تقتضيه لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل ويترتب عليه آثار قانونية محددة " .
    , établissant ainsi un parallèle important entre le droit des traités et le droit des actes unilatéraux, qui, en l’espèce, se réfère à l’un des actes matériels, à savoir la promesse unilatérale d’un État qui produit des effets juridiques internationaux. UN )٩٩( موضع سبق ذكره، )الحاشية ٤٢ أعلاه(، الفقرة ٤٦ . الانفرادية، وهو تشابه يتصل، في هذه الحالة، بواحد من اﻷفعال الجوهرية مثل الوعد الانفرادي للدولة الذي تترتب عليه آثار قانونية دولية.
    Selon l'interprétation du Tribunal administratif, l'expression < < décision administrative > > s'entend de toute décision unilatérale prise par l'Administration qui s'applique au seul fonctionnaire concerné et a des effets juridiques directs sur les conditions d'emploi de l'intéressé. UN وفي تفسير عبارة " قرار إداري " ذهبت المحكمة الإدارية للأمم المتحدة إلى أن " ما يميِّز القرار الإداري هو أنه يكون صادرا عن الإدارة، ومن جانب واحد، ويطبَّق في حالات فردية، وتترتب عليه آثار قانونية مباشرة على أحكام وشروط عمل الموظف " ().
    Le fait que l’établissement de ce lien produise des effets juridiques (contractuels ou non) dépendrait de la nature de l’information signée, et de toute autre circonstance à évaluer conformément à la loi applicable en dehors des Règles uniformes. UN وكون ذلك الربط ينبغي أن تترتب عليه آثار قانونية )تعاقدية أو غير تعاقدية( أم لا ينبغي أن تترتب سيتوقف على طبيعة المعلومات التي يوقع عليها ، وعلى أية ظروف أخرى ، تقيم وفقا للقانون المنطبق خارج نطاق القواعد الموحدة .
    < < the Government of Norway has taken due note of the communication, which is understood to be a declaration on the part of the Government of France and not a reservation to the provisions of the Convention with the legal consequence such a formal reservation would have had, if reservations to Annex I had been admissible > > . UN ' ' أحاطت حكومة النرويج على النحو الواجب بالرسالة التي تفهم على أنها إعلان من جانب حكومة فرنسا وليس تعديلا لأحكام الاتفاقية تترتب عليه آثار قانونية مثل تلك التي قد تترتب على التحفظ الرسمي، لو جاز إبداء التحفظات على المرفق الأول``().
    < < the Government of Norway has taken due note of the communication, which is understood to be a declaration on the part of the Government of France and not a reservation to the provisions of the Convention with the legal consequence such a formal reservation would have had, if reservations to Annex I had been admissible > > . UN " أحاطت حكومة النرويج على النحو الواجب بالرسالة التي تفهم على أنها إعلان من جانب حكومة فرنسا وليس تعديلاً لأحكام الاتفاقية تترتب عليه آثار قانونية مثل تلك التي قد تترتب على التحفظ الرسمي، لو جاز قبول التحفظات على المرفق الأول " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more