Compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. | UN | وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات. |
L'Inde est fermement convaincue que le fléau du terrorisme ne pourra être éliminé que par une coopération étroite entre tous les États. | UN | وتعتقد الهند اعتقادا جازما بأن وبال الإرهاب لا يمكن القضاء عليه إلا بالتعاون الوثيق والتفاعل فيما بين جميع الدول. |
Je suis d'accord avec le Secrétaire général : la paix ne peut être préservée que si nous nous attaquons aux racines du conflit. | UN | إنني أتفق مع اﻷمين العام: أن السلام لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا نفذنا الى جذور الصراع. |
L'auteur indique qu'il n'a été arrêté que près de 17 mois plus tard, le 23 juillet 1982. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يقبض عليه إلا بعد مضي ١٧ شهرا تقريبا، وبالتحديد يوم ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٢. |
L'auteur indique qu'il n'a été arrêté que près de 17 mois plus tard, le 23 juillet 1982. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يقبض عليه إلا بعد مضي ١٧ شهرا تقريبا، وبالتحديد يوم ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٢. |
Nul ne peut être accusé ou puni sauf sur la base d'une disposition préexistante et d'un décret d'un tribunal de justice. | UN | ولا يمكن اتهام أي شخص أو فرض عقوبة عليه إلا على أساس نص قانوني موجود من قبل وحكم صادر عن جهة قضائية. |
Les mandats sont délivrés par les juges compétents de la Cour fédérale du Canada et soumis uniquement à un examen indépendant confidentiel. | UN | والإذن يصدره قاضي من القضاة الاتحاديين المعينين لهذا الغرض ولا يجوز الاطلاع عليه إلا لجهات سرية مستقلة. |
Le corps de la victime aurait déjà été enterré et sa famille n'aurait pu l'identifier que par photographie. | UN | وذكروا أن جثة الضحية دفنت بالفعل ولم تستطع اسرته التعرف عليه إلا من خلال صورة. |
Cela prouve une fois encore que la paix n'est préservée que si un État peut compter sur ses propres capacités pour faire face aux méthodes autoritaires et arbitraires auxquelles on recourt ouvertement dans le monde actuel. | UN | وتثبت لنا مرة أخرى أن السلام لا يمكن المحافظة عليه إلا حين تمتلك أي دولة أو أمة قوتها الخاصة بها في وقتٍ تمارَس فيه علنا في عالم اليوم الأساليب الاستعلائية والتعسفية. |
L'épidémie ne peut être endiguée que par une riposte globale et multisectorielle. | UN | فهذا الوباء لا يمكن السيطرة عليه إلا من خلال استجابة شاملة تشارك فيها قطاعات عديدة. |
Il devrait figurer dans tout programme politique, car ce n'est que par l'exercice du pouvoir politique que l'on peut espérer mettre fin à cette pratique. | UN | وينبغي إدراجه ضمن كل برنامج سياسي إذ لا أمل في السيطرة عليه إلا بالنفوذ السياسي. |
Si elle est régie par des traités internationaux, l'extradition ne peut être accordée que dans le cadre de la réciprocité. | UN | أما إن كان طلب التسليم في سياق معاهدة دولية، فلا يوافق عليه إلا في حال المعاملة بالمثل. |
Le chemin de la paix et de la prospérité en Afghanistan ne peut être parcouru qu'avec l'engagement actif de l'ONU et de ses États Membres. | UN | إن الطريق إلى السلام والازدهار في أفغانستان لا يمكن السير عليه إلا بالمشاركة الفعالة للأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
Ce n'est qu'en agissant de la sorte qu'il touchera du doigt les véritables problèmes. | UN | ولن يتمكن المجلس من الإمساك بالمسائل الحقيقية المعروضة عليه إلا إذا فعل ذلك. |
Tout ce qu'il a à faire, c'est de se retirer des territoires qu'il occupe et, comme les autres, de respecter le droit international et les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فما عليه إلا أن يرحل من الأراضي التي يحتلها، ويحترم القانون الدولي ومقررات الأمم المتحدة فقد طال عليها الزمان. |
Qui plus est, le Gouvernement mexicain n'aurait été averti de son arrestation qu'un an après qu'il eut été jugé, reconnu coupable et condamné à mort. | UN | وذُكر أيضاً أن حكومة المكسيك لم تبلغ بإلقاء القبض عليه إلا بعد مرور عام على محاكمته وإدانته والحكم عليه بالإعدام. |
Au pénal, un procès peut s'ouvrir sans la présence d'un avocat de la défense, sauf si la peine encourue est les travaux forcés à perpétuité ou la peine capitale. | UN | ويجوز في الدعاوى الجنائية أن تباشر اﻹجراءات دون وجود محامٍ يدافع عن المدعى عليه إلا في الحالات التي قد يحكم فيها باﻷشغال الشاقة المؤبدة أو باﻹعدام. |
Le représentant d'un membre qui est l'auteur d'une proposition ou d'une motion ne peut pas expliquer son vote sur cette proposition ou cette motion, sauf si elle a été modifiée. | UN | وليس لممثل العضو الذي يقدم اقتراحا أو مقترحا أن يتكلم في تعليل تصويته عليه إلا إذا كان محل تعديل. |
Selon un autre point de vue, les dispositions devaient être conservées dans l'article car elles prévoyaient une garantie procédurale importante, dont il ne serait peut-être pas tenu compte si elle figurait uniquement à l'article 23. | UN | وأبدي رأي بديل مفاده أنه ينبغي الاحتفاظ بالأحكام في المادة إذ إنها تنص على شرط إجرائي هام لا يمكن إغفاله ولو لم ينص عليه إلا في المادة 23. |
Après avoir entendu l'opinion du Conseil d'État, les communautés et les régions sont susceptibles d'approuver le texte, lequel peut seulement ensuite être ratifié. | UN | وبعد الاستماع لرأي مجلس الدولة قد تقوم المجتمعات والأقاليم بالموافقة على النص حيث لا يمكن التصديق عليه إلا بعد ذلك. |