Le Comité estime que, après que l'ordonnance susmentionnée eut été prise, l'auteur ne se trouvait légalement sur le territoire suédois, au sens du paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte, qu'en vertu des restrictions qui lui avaient été imposées par l'État partie. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ كان يقيم في اﻷراضي السويدية بصورة مشروعة بعد صدور أمر الطرد، ﻷغراض الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي، وإن كان خاضعا للقيود التي فرضتها عليه الدولة الطرف. |
24. Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, signé par l'État partie le 25 septembre 2009. | UN | 24- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التوقيع والتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي وقعت عليه الدولة الطرف في ٢٥ أيلول/سبتمبر ٢٠٠٩. |
De surcroît, le Comité a estimé que l'engagement politique et partisan du requérant contesté par l'État partie ne s'opposait pas à l'examen de cette plainte, conformément au paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أن الالتزام السياسي والحزبي لصاحب الشكوى الذي اعترضت عليه الدولة الطرف لا يتعارض مع النظر في هذه الشكوى، وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Toutefois, le Comité note qu'il reste encore des lacunes dans le cadre normatif, en particulier celles évoquées par l'État partie concernant la pédopornographie sur Internet. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أنه تم تحديد ثغرات ما تزال موجودة في إطار الشارع الوطني لا سيما فيما يخص استغلال الأطفال في المواد الإباحية على الإنترنت وهو أمر أكدت عليه الدولة الطرف. |
En ce qui concerne le suivi des assurances diplomatiques, le Comité note qu'après son extradition le requérant a formulé des allégations de torture qui sont contestées par l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة الضمانات الدبلوماسية تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى ادعى أنه تعرض للتعذيب بعد تسليمه، وهو الأمر الذي تعترض عليه الدولة الطرف. |
En ce qui concerne le suivi des assurances diplomatiques, le Comité note qu'après son extradition le requérant a formulé des allégations de torture qui sont contestées par l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة الضمانات الدبلوماسية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أنه تعرض للتعذيب بعد تسليمه، وهو الأمر الذي تعترض عليه الدولة الطرف. |
Le Comité note aussi le grief de l'auteur, qui n'a pas été spécifiquement contesté par l'État partie, selon lequel l'auteur a été interrogé de facto par les agents enquêteurs de la police pendant les trois jours qui ont suivi son arrestation, en l'absence d'un avocat et d'un agent d'instruction, et sans avoir été informé de ses droits. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاء صاحب البلاغ، الذي لم تعترض عليه الدولة الطرف تحديداً، والذي يفيد أن محققي الشرطة استجوبوه فعلياً لمدة ثلاثة أيام بعد توقيفه بدون حضور محامٍ ومحقق مستقل عنهم، ودون توضيح حقوقه له. |
Le Comité note aussi le grief de l'auteur, qui n'a pas été spécifiquement contesté par l'État partie, selon lequel l'auteur a été interrogé de facto par les agents enquêteurs de la police pendant les trois jours qui ont suivi son arrestation, en l'absence d'un avocat et d'un agent d'instruction, et sans avoir été informé de ses droits. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى زعم صاحب البلاغ، الذي لم تعترض عليه الدولة الطرف تحديداً، بأنه استُجوب بحكم أمر الواقع من جانب محققي الشرطة لمدة ثلاثة أيام بعد توقيفه بدون حضور محامٍ ومحقق، ودون توضيح حقوقه له. |
Ce dernier a donc, à tort, arrêté la procédure engagée par les auteurs et n'a, en outre, pas répondu à leur recours du 25 juillet 2001, élément au demeurant non commenté par l'État partie. | UN | إذن، فقد أوقف هذا الأخير خطأً الإجراء الذي اتخذه أصحاب البلاغ ولم يرد، علاوة على ذلك، على الطعن الذي قدموه في 25 تموز/يوليه 2001، وهذا أيضاً عنصر لم تعلق عليه الدولة الطرف. |
De surcroît, le Comité a estimé que l'engagement politique et partisan du requérant contesté par l'État partie ne s'opposait pas à l'examen de cette plainte, conformément au paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتبرت اللجنة أن الالتزام السياسي والمتحزّب لصاحب الشكوى الذي تعترض عليه الدولة الطرف لا يحول دون النظر في الشكوى، وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 ملاحظات الدولة الطرف بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ |
Il est également préoccupé par les conditions de logement dans les zones à risque, où la fourniture des services de base n'est pas garantie, et par les effets du phénomène qualifié de < < trafic de terres > > par l'État partie. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الظروف المعيشية في المناطق المحفوفة بمخاطر عالية حيث الخدمات الأساسية غير مكفولة وإزاء الآثار المترتبة على ما تطلق عليه الدولة الطرف اسم " الاتجار بالأراضي " . |
Alors que l'auteur soutient que les voies de recours internes < < sont vouées à l'échec et partant indisponibles > > , le Pacte n'est entré en vigueur que le 23 mars 1976 et n'a été ratifié par l'État partie que le 12 décembre 1989, soit vingtsept ans après le départ volontaire des Français d'Algérie. | UN | وفيما يؤكد صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية الداخلية " مآلها الفشل وبالتالي غير متوفرة " ، فإن العهد لم يدخل حيز النفاذ إلا في 23 آذار/مارس 1976 ولم تصدق عليه الدولة الطرف إلا في 12 كانون الأول/ديسمبر 1989، أي بعد سبعة وعشرين عاماً من رحيل الفرنسيين طوعاً عن الجزائر. |
5.2 Le requérant critique le rapport obtenu par l'État partie par l'entremise de son ambassade à Ankara, en expliquant que l'enquête n'a pas été menée avec discrétion et que de nombreuses personnes étaient au courant que quelqu'un cherchait à obtenir des renseignements sur lui. | UN | 5-2 ويتناول صاحب الشكوى بالنقد التقرير الذي حصلت عليه الدولة الطرف بواسطة سفارتها في أنقرة، مشيراً إلى أنها لم تجر التحقيق بتكتم وأن العديد من الأشخاص كانوا يدركون أن جهة معينة تسعى للحصول على معلومات عنه. |
5.2 Le requérant critique le rapport obtenu par l'État partie par l'entremise de son ambassade à Ankara, en expliquant que l'enquête n'a pas été menée avec discrétion et que de nombreuses personnes étaient au courant que quelqu'un cherchait à obtenir des renseignements sur lui. | UN | 5-2 ويتناول صاحب الشكوى بالنقد التقرير الذي حصلت عليه الدولة الطرف بواسطة سفارتها في أنقرة، مشيراً إلى أنها لم تجر التحقيق بتكتم وأن العديد من الأشخاص كانوا يدركون أن جهة معينة تسعى للحصول على معلومات عنه. |
91. Le Comité encourage l'État partie à ratifier le Protocole facultatif concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants en plus du Protocole facultatif concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, ratifié par l'État partie en mai 2002. | UN | 91- تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على التصديق على البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، بالإضافة إلى البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في النزاعات المسلَّحة، الذي صدّقت عليه الدولة الطرف في أيار/مايو 2002. |
35. M. KLEIN, se référant aux questions relatives au statut du Pacte, constate qu'il est dit notamment au paragraphe 31 du rapport que tout instrument international ratifié par l'État partie a force obligatoire et est applicable par l'appareil judiciaire du pays et, au paragraphe 33, qu'il n'existe pas d'incompatibilité entre les dispositions du Pacte et la législation libyenne. | UN | 35- السيد كلاين أشار إلى الأسئلة المتعلقة بمركز العهد، ولاحظ ما ورد على وجه خاص في الفقرة 31 من التقرير بأن كل صك دولي تصدق عليه الدولة الطرف يكون له قوة ملزمة ويطبق من جانب الجهاز القضائي للبلد، وما ورد في الفقرة 33، بأنه لا يوجد تعارض بين أحكام العهد والتشريعات الليبية. |
Il est également préoccupé par les conditions de logement dans les zones à risque, où la fourniture des services de base n'est pas garantie et par les effets du phénomène qualifié de < < trafic de terres > > par l'État partie. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء الظروف المعيشية في المناطق المحفوفة بمخاطر عالية حيث الخدمات الأساسية غير مكفولة وإزاء الآثار المترتبة على ما تطلق عليه الدولة الطرف اسم " الاتجار بالأراضي " . |
d) D'établir un système indépendant de surveillance de tous les centres de détention, comme l'exige le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, ratifié par l'État partie le 9 juin 2008; | UN | (د) إنشاء نظام للرصد المستقل يشمل جميع مراكز الاحتجاز وفق ما يتطلبه البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب الذي صدقت عليه الدولة الطرف في 9 حزيران/يونيه 2008؛ |
b) De relever, à la lumière des dispositions du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans des conflits armés signé par l'État partie en septembre 2000, à au moins 18 ans l'âge minimum du recrutement dans les forces armées. | UN | (ب) القيام، في ضوء البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، والذي وقعت عليه الدولة الطرف في أيلول/سبتمبر 2000، برفع الحد الأدنى لسن التجنيد الإلزامي في القوات المسلحة إلى 18 سنة على الأقل. |
121. Dans l'affaire no 1114/2002 (Kavanagh c. Irlande), le Comité a noté ce qui suit: < < Cette allégation relève d'une action publique dès lors qu'elle se réfère à d'autres mesures prises par l'État partie visàvis de tiers plutôt qu'à l'égard de l'auteur luimême, l'auteur n'étant pas personnellement victime. > > (annexe VII, sect. CC, par. 4.3). | UN | 121- وفي القضية رقم 1114/2002، (كافانا ضد آيرلندا)، لاحظت اللجنة أن " هذا الادعاء يعتبر من قبيل دعوى الحسبة ويتعلق بأعمال أخرى تقدم عليه الدولة الطرف فيما يتصل بالغير وليس بصاحب البلاغ نفسه. وينتج عن ذلك أن صاحب البلاغ ليس شخصياً ضحية " . (المرفق السابع، الفرع جيم جيم، الفقرة 4-3). |