"عليه في أي وقت مضى" - Translation from Arabic to French

    • que jamais
        
    • par le passé
        
    • jamais été
        
    • dans le passé
        
    En résumé, il est plus difficile aujourd'hui d'atteindre les objectifs inscrits dans le Traité, car l'environnement spatial est plus dangereux que jamais. UN وباختصار، أضحى من الأصعب بلوغ أهداف معاهدة الفضاء الخارجي إذ إن البيئة الفضائية أخطر الآن مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Les perspectives relatives au désarmement, à la maîtrise des armements et aux mesures d'édification de la confiance sont plus favorables que jamais. UN وفرص نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة وتدابير بناء الثقة هي اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Il y a plus d'enfants handicapés que jamais à être intégrés dans les systèmes d'éducation générale. UN وأشار إلى أن عدد الأطفال ذوي الإعاقة الذين يجري دمجهم في نُظم التعليم العام أصبح أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى.
    Et force est de reconnaître avec un sentiment de colère croissant, que davantage de membres des organisations à vocation humanitaire sont également plus souvent victimes de ces attaques que par le passé. UN ونحن مجبرون على التسليم، بإحساس متزايد من الغضب، بأن عدد الضحايا من عمال المساعدة اﻹنسانية أصبح اﻵن أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى.
    La délégation russe note avec satisfaction que le personnel chargé de la protection des droits de l’homme sur le terrain n’a jamais été si nombreux. UN وأعرب عن ارتياح وفده لما لاحظه من زيادة عدد موظفي حقوق اﻹنسان الميدانيين عما كان عليه في أي وقت مضى.
    Comme l'a fait observer le Président Cardoso, face à la mondialisation le rôle de l'État est de nos jours devenu bien plus complexe qu'à tout autre moment dans le passé : UN ويلاحظ الرئيس كاردوزو أيضاً أن دور الدولة قد أصبح في أعقاب العولمة أكثر تعقيداً بكثير مما كان عليه في أي وقت مضى:
    Les liens entre l'énergie et la sécurité alimentaire sont plus forts que jamais. UN والروابط بين الطاقة والأمن الغذائي هي الآن أوثق مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    C'est pourquoi l'ONU est plus singulière et plus importante que jamais. UN وعليه، فإن الأمم المتحدة اليوم مهمة على نحو مختلف وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Cette approche n'est pas constructive, car les travaux de ce dernier sont actuellement plus indispensables que jamais. UN فهذا نهج غير منتج لأن عمل هذه الهيئة أكثر ضرورة الآن مما كان عليه في أي وقت مضى.
    L'autorité chargée de la concurrence avait opté pour un renforcement et l'économie était maintenant plus robuste que jamais. UN وقد اختارت السلطة المعنية بالمنافسة تعزيز تطبيق القانون وأصبح الاقتصاد الآن أقوى مما كان عليه في أي وقت مضى.
    Malgré 10 années consacrées à la question des déplacements internes, l'ampleur du problème est aujourd'hui plus préoccupante que jamais. UN ورغم 10 سنوات من العمل بشأن قضية المشردين داخلياً، فإن حجم المشكلة لا يقل خطورة اليوم عما كان عليه في أي وقت مضى.
    Nous sommes fermement convaincus qu'un multilatéralisme efficace est plus important que jamais. UN ونعتقد اعتقاداً قوياً أن التعددية الفعالة أضحت الآن على أهمية أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    L'aspiration à plus de liberté, à plus de reconnaissance d'égalité est plus forte que jamais. UN وباتت التطلعات إلى الحصول على حرية أوسع واعتراف أكبر بالمساواة، أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Toutefois, les chances que le continent se redresse sont désormais plus grandes que jamais. UN إلا أن احتمالات بزوغ القارة من تلك العوامل والمشاكل تعد اﻵن أفضل مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Il est plus que jamais nécessaire que les pays du Sud coopèrent au niveau mondial. UN فالحاجة الى تحقيق التعاون بين بلدان الجنوب والمطالبة بذلك على الصعيد العالمي هي اﻵن أشد مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Cet engagement est aujourd'hui plus nécessaire que jamais et il devrait contribuer au renforcement d'une coordination humanitaire efficace. UN وهذا الالتزام أشد ضرورة مما كان عليه في أي وقت مضى. والمرجو أن يسهم بالتالي في تعزيز تنسيق المساعدة اﻹنسانية بشكل فعال.
    Les échanges économiques, commerciaux et culturels sont plus étroits que jamais. UN واصبحت المبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية أوثق مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Après 23 ans d'une impasse qui a vu la communauté internationale incapable d'obtenir le retrait ou simplement une réduction des forces d'occupation, la République de Chypre doit faire face à une menace plus forte que jamais. UN وبعد مأزق دام ٢٣ عاما كشف عن عجز المجتمع الدولي عن تحقيق انسحاب قوات الاحتلال أو حتى تخفيضها، أصبحت حاجة جمهورية قبرص لمواجهة هذا التهديد المستمر أقوى مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    Peut-être pèse-t-il aujourd'hui plus que jamais auparavant. UN وربما كان أثقل وطأة اليوم مما كان عليه في أي وقت مضى.
    La complexité des problèmes de sécurité mondiale et la nécessité de réagir à temps et avec efficacité sont plus aiguës aujourd'hui que par le passé. UN فتعقد مشاكل اﻷمن العالمي والحاجة الى الاستجابة لهذه المشاكل بفاعلية وفي الوقت المناسب أصبحت أكثر إلحاحا اليوم مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    C'est pourquoi l'éducation et la formation en matière de désarmement et de non-prolifération n'ont jamais été aussi nécessaires. UN ومن ثم غدت الحاجة إلى التثقيف والتدريب في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار أشد مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    L'une des tendances encourageantes en matière de mise en valeur des ressources humaines dans les pays membres de la CESAO est le fait que beaucoup plus de femmes obtiennent des diplômes universitaires que dans le passé. UN 47 - من أكثر الاتجاهات إيجابية في مضمار تنمية الموارد البشرية في بلدان الإسكوا أن عدد النساء المتخرجات بشهادات جامعية يفوق الآن أكبر بكثير ما كان عليه في أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more