"عليه في العهد" - Translation from Arabic to French

    • par le Pacte
        
    Ces derniers montrent que la législation andorrane est conforme à ce qui est prévu par le Pacte excepté le droit de grève. UN وتبيّن هذه التقارير أن تشريعات أندورا مطابقة لما هو منصوص عليه في العهد الدولي باستثناء الحق في الإضراب.
    À ce sujet, il affirme que le système mis en place par le Pacte et le Protocole facultatif exige que la victime ait subi une violation concrète. UN وفي هذا الصدد، تقول الدولة الطرف إن النظام المنصوص عليه في العهد والبروتوكول الاختياري يقتضي أن تكون الضحية قد تعرضت لانتهاك محدد.
    De plus, le Comité note que le fait que la Nouvelle-Zélande n'a pas garanti le droit d'obtenir du Japon une indemnisation ne peut pas être considéré ratione materiae comme une violation d'un droit protégé par le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن اخفاق نيوزيلندا المزعوم في حماية حق صاحبي البلاغ في الحصول على تعويض من اليابان لا يمكن اعتباره من حيث الموضوع انتهاكا لحق منصوص عليه في العهد.
    Les obligations incombant aux Etats en vertu de l'article 40 constituent la base du système de contrôle international prévu par le Pacte, et on se demande quelles ont pu être les raisons précises qui justifient un tel retard. UN وتشكل الالتزامات الواقعة على الدول بمقتضى المادة ٠٤ أساس نظام المراقبة الدولية المنصوص عليه في العهد وهناك تساؤل عما امكن أن تكون اﻷسباب المحددة التي تبرر مثل هذا التأخير.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de faire figurer dans son quatrième rapport périodique des informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte dans le territoire palestinien occupé. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج، في تقريرها الدوري الرابع، معلومات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأراضي الفلسطينية المحتلة على النحو المنصوص عليه في العهد.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de faire figurer dans son quatrième rapport périodique des informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte dans le territoire palestinien occupé. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج، في تقريرها الدوري الرابع، معلومات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة على النحو المنصوص عليه في العهد.
    51. En ce qui concerne ce droit consacré par le Pacte, nous précisons tout d'abord ci-après, à la suite du troisième rapport et de son examen par le Comité, les aspects qui ont trait à la détention. UN ٥١- فيما يتعلق بهذا الحق المنصوص عليه في العهد: أولا، بعد النظر في التقرير الدوري الثالث، نقدم المعلومات اﻹضافية التالية فيما يتعلق باحتجاز اﻷفراد.
    16. Veuillez indiquer de quelle façon le Gouvernement applique le concept " à travail égal salaire égal " prévu par le Pacte. UN 16- يرجى بيان الطريقة التي تنفذ بها الحكومة مفهوم المساواة في الأجور عند تساوي قيمة العمل طبقاً لما هو منصوص عليه في العهد.
    55. Enfin, M. Pocar tient à recommander au Gouvernement azerbaïdjanais d'adhérer au Protocole facultatif, qui complète le système de protection établi par le Pacte. UN ٥٥- وفي الختام، قال السيد بوكار إنه يود أن يوصي حكومة أذربيجان بالانضمام إلى البروتوكول الاختياري الذي يكمل نظام الحماية المنصوص عليه في العهد.
    4. L'Équipe de pays des Nations Unies a fait savoir qu'il n'y avait pas dans la Constitution tanzanienne de reconnaissance de l'interdiction générale de la torture, prévue par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 4- ذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن الدستور التنزاني لا ينطوي على ما يفيد الحظر العام للتعذيب، على نحو ما هو منصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Le droit à la liberté d'expression prévu par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques couvre plusieurs aspects dont la liberté de < < rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce sans considération de frontières > > , ou par tout autre moyen de son choix. UN 58 - ويشمل الحق في حرية التعبير المنصوص عليه في العهد عدة جوانب منها حرية " نقل مختلف ضروب المعلومات والأفكار " ، وحرية " التماس " هذه المعلومات و " تلقيها " " دونما اعتبار للحدود " ، وبأية وسيلة.
    Certaines lois semblent contraires à la Constitution nationale intérimaire et au principe de non-discrimination fondée sur le sexe et consacré par le Pacte. UN 7- هناك بعض القوانين التي تبدو مخالفة للدستور الوطني الانتقالي ولمبدأ عدم التمييز على أساس نوع الجنس المنصوص عليه في العهد.
    Ils n'ont pas non plus présenté d'éléments de preuve établissant une quelconque irrégularité de procédure qui permettrait de penser que l'État a agi d'une manière arbitraire ou illégale, qu'ils n'ont pas bénéficié de la protection de la loi ou que l'on n'a pas assuré à la famille la protection visée par le Pacte. UN ولم يوردا أدلة لإثبات أي إخلال بالإجراءات للإيحاء بأن الدولة الطرف قد تصرفت على نحو تعسفي أو غير قانوني أو أن الحماية التي يوفرها القانون لم تُتح لهما، أو أنها لم توفر الحماية للأسرة مثلما هو منصوص عليه في العهد.
    Le Comité prie l'État partie de recueillir et de diffuser des informations sur la justiciabilité de tous les droits consacrés par le Pacte, notamment sur les cas d'application directe du Pacte devant les tribunaux nationaux, ainsi que des renseignements sur les recours dont disposent les particuliers qui dénoncent une violation de leurs droits économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقوم بجمع وتوفير المعلومات عن إمكانية التقاضي بشأن جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما في ذلك حالات التطبيق المباشر للعهد أمام المحاكم الداخلية، وكذلك المعلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدّعون تعرضهم لانتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على النحو المنصوص عليه في العهد.
    En réponse aux commentaires de l'État partie, les auteurs ajoutent que l'article 2 a été violé puisque l'État partie ne leur a pas garanti de recours utile alors qu'un droit reconnu par le Pacte avait été violé. UN ورداً على ما دفعت به الدولة الطرف، أضاف أصحاب البلاغ انتهاكاً للمادة 2 لأن الدولة الطرف لم توفر سبل انتصاف فعالة عندما انتهك حق منصوص عليه في العهد(2).
    49. Comme d'autres membres du Comité, M. Lallah se demande si la politique fédérale de non-ingérence dans les lois sur la personne en vigueur dans certaines communautés est conforme à l'obligation d'assurer l'égalité entre hommes et femmes prévue par le Pacte. UN ٩٤- وتساءل السيد لالاه على غرار أعضاء آخرين من أعضاء اللجنة عما إذا كانت السياسة الاتحادية الرامية إلى عدم التدخل في قوانين اﻷحوال الشخصية والمعمول بها في بعض المجتمعات، سياسة مطابقة لواجب ضمان المساواة بين الذكور واﻹناث على النحو المنصوص عليه في العهد.
    27. Le troisième rapport périodique exigé par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques aurait dû être présenté depuis 1988; les observations formulées par la Commission des droits de l'homme au sujet des premier et second rapports, de juillet 1990, ne sont plus valables aujourd'hui étant donné la transition entamée en 1990. UN ٧٢- وقد تأخر منذ عام ٨٨٩١ تقديم التقرير الدوري الثالث المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ كما أن الملاحظات التي أبدتها لجنة حقوق اﻹنسان على التقريرين اﻷول والثاني في تموز/يوليه ٠٩٩١ لم تعد منطبقة اليوم، بالنظر إلى ما سمي المرحلة الانتقالية التي بدأت في عام ٠٩٩١.
    372. Le Comité regrette qu'aucune information n'ait été donnée, ni dans le troisième rapport périodique de l'État partie ni dans ses réponses à la liste des points à traiter, sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte dans le territoire palestinien occupé. UN 372- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم لا في تقريرها الدوري الثالث ولا في ردودها على قائمة المسائل معلومات تتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النّحو المنصوص عليه في العهد في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    8. Le Comité regrette qu'aucune information n'ait été donnée, ni dans le troisième rapport périodique de l'État partie ni dans ses réponses à la liste des points à traiter, sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte dans le territoire palestinien occupé. UN 8- تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم لا في تقريرها الدوري الثالث ولا في ردودها على قائمة المسائل معلومات تتعلق بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على النّحو المنصوص عليه في العهد في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le droit à l'aide judiciaire (gratuite au besoin pour les accusés au pénal) est consacré par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques (article 14.3.d). UN والحق في المساعدة القانونية (بلا تكلفة على المتهم في القضايا الجنائية، عند الاقتضاء) منصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (الفقرة 3(د) من المادة 14).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more