Je voudrais également évoquer ce qu'on a appelé la responsabilité de respecter l'opinion internationale ou le point de vue de la communauté internationale. | UN | وأود أيضاً أن أشير إلى ما أُطلق عليه مسؤولية احترام الرأي العام الدولي أو وجهات نظر المجتمع الدولي. |
la responsabilité de l'organisation est engagée avant même que le fait soit commis et peu importe qu'il engage la responsabilité de l'État membre. | UN | وتنشأ مسؤولية المنظمة حتى قبل ارتكاب الفعل وبصرف النظر عما إذا كانت تترتب عليه مسؤولية الدولة العضو. |
It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding " incompatible " reservations > > [Dès lors, il s'agit d'un fait illicite, qui engage la responsabilité de l'État en cause à l'égard de chacune des autres parties au traité. | UN | ' ' وبناء عليه، يعد عملا غير مشروع تترتب عليه مسؤولية الدولة تجاه كل طرف آخر في المعاهدة. |
Dans les circonstances particulières de cette affaire, la recommandation de la police de remettre en liberté l'agresseur pourrait équivaloir à une conduite illicite qui engendre une responsabilité vis-à-vis des conséquences. | UN | وفي الظروف الخاصة بهذه القضية يمكن اعتبار توصية الشرطة بالإفراج عن المعتدي سلوكاً باطلاً يترتب عليه مسؤولية عن النتائج. |
La société a la responsabilité de réduire ces obstacles, en reconnaissant et en défendant la dignité intrinsèque et les droits fondamentaux de tous les êtres humains. | UN | فالمجتمع عليه مسؤولية تقليل تلك العوائق بالاعتراف بالكرامة والحقوق المتأصلة لدى جميع البشر وتعزيزها. |
Toutefois, dans certaines circonstances qui sont examinées dans les articles 60 et 61 dans les commentaires y afférents, le comportement d'une organisation internationale peut ne pas être illicite et aucune responsabilité internationale n'en découlerait pour cette organisation. | UN | ومع ذلك، قد لا يشكل تصرف المنظمة الدولية فعلاً غير مشروع، في ظل ظروف معينة يتناولها مشروعا المادتين 60 و61 والتعليقات عليهما، ولا تترتب عليه مسؤولية دولية بالنسبة لتلك المنظمة. |
Il a cependant aussi été noté qu'une coopération active avec les services de détection et de répression risquait d'affecter la situation compétitive des entités commerciales et la confidentialité des clients ou engager leur responsabilité civile. | UN | ومن جهة أخرى، أُشِير كذلك إلى أن التعاون الاستباقي بين المؤسسات التجارية وسلطات إنفاذ القانون يمكن أن يخل بالمصالح التنافسية أو يمس خصوصيات الزبائن، أو قد يترتب عليه مسؤولية مدنية. |
Comme je l'ai suggéré auparavant, la communauté internationale est investie de la responsabilité de contribuer à l'instauration d'un climat propice au progrès du processus de paix. | UN | سبق لي أن قلت إن المجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية اﻹسهام في إيجاد بيئة تؤدي إلى إحراز التقدم في عملية السلام. |
Il faut assurer le retour chez eux de tous les réfugiés et personnes déplacées. la responsabilité de la communauté internationale à cet égard est immense. | UN | كما يجب ضمان عودة جميع اللاجئين والمشردين الى ديارهم، والمجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية هائلة في هذا الصدد. |
Tout manquement à l'obligation générale de prévention devrait entraîner la responsabilité de l'État, la responsabilité civile ou les deux si l'État et l'exploitant sont impliqués ensemble. | UN | وإن عدم الامتثال بالواجب العام للمنع ينبغي أن تترتب عليه مسؤولية الدولة، والمسؤولية المدنية أو مسؤولية الدولة المصدر والقائم بالنشاط كليهما إذا كانا مشتركين في آن واحد. |
Ce dommage supplémentaire, qui serait la conséquence directe de l'infraction à une obligation, semble engager la responsabilité de l'État défaillant. | UN | وحينئذ سيكون الضرر المتزايد نتيجة مباشرة لانتهاك أحد الالتزامات، ويبدو أنه تترتب عليه مسؤولية الدولة. |
Le système économique et commercial international a aussi la responsabilité d'aider à développer les relations économiques et commerciales; quant à la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions, elle porte sur l'assistance dans les domaines humanitaire, social et éducatif. | UN | والنظام الدولي الاقتصادي والتجاري تقع عليه مسؤولية المساعدة في تطوير الروابط التجارية والاقتصادية. واﻷمم المتحدة ووكالاتها تقع عليها المسؤولية في مجال المساعدات اﻹنسانية والاجتماعية والتعليمية. |
En tant que communauté mondiale chargée de la responsabilité de la sécurité de l'humanité, nous devons faire face aux dangers réels du VIH/sida et travailler collectivement pour éradiquer cette terrible maladie. | UN | وبوصفنا مجتمعا عالميا تقع عليه مسؤولية أمن الجنس البشرية، ينبغي أن نواجه الخطر الفعلي المتمثل في فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وأن نعمل جماعة لاستئصال هذا المرض الوبيل. |
La République dominicaine est d'avis que la communauté internationale assume une responsabilité fondamentale dans les actes des gouvernements et des peuples. | UN | إن الجمهورية الدومينيكية ترى أن المجتمع الدولي تقع عليه مسؤولية أساسية فيما يتعلق بأعمال الحكومات والشعوب. |
Celle-ci constitue une atteinte brutale aux droits de l'homme et son éradication est une responsabilité collective de l'humanité tout entière. | UN | والفقر انتهاك قاس لحقوق اﻹنسان، والقضاء عليه مسؤولية مشتركة للجنس البشري. |
Si la Chambre des lords a décidé que les ordonnances de contrôle avaient un caractère civil, elles peuvent néanmoins entraîner une responsabilité pénale en cas de violation. | UN | وبالرغم من أن مجلس اللوردات صنف أوامر المراقبة أوامر مدنية، فإن خرقها يمكن أن تترتب عليه مسؤولية جنائية. |
En outre, il a la responsabilité particulière de promouvoir un développement équilibré et durable et de faire du droit au développement une réalité, notamment en renforçant l'appui des organes compétents du système des Nations Unies à cette fin. | UN | وفضلا عن ذلك، عليه مسؤولية خاصة عن تعزيز التنمية المستدامة والمتوازنة، وكفالة إعمال الحق في التنمية، وخاصة بتعزيز دعم الهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لذلك الغرض. |
25. La Conférence a la responsabilité historique de renforcer l'autorité politique et morale du Traité et de favoriser sa progression vers l'universalité. | UN | ٢٥ - وأوضح أن المؤتمر تقع عليه مسؤولية تاريخية في تعزيز السلطة السياسية واﻷدبية للمعاهدة وضمان التقدم نحو تحقيق صفتها العالمية. |
Toutefois, il a la responsabilité de rechercher, en consultation avec le gouvernement bénéficiaire, les mesures propres à corriger les déficiences relevées dans le cours des opérations et peut arrêter l'octroi de l'aide au cas où les rectifications essentielles ne sont pas apportées; | UN | كما تقع عليه مسؤولية العمل، بالتشاور مع الحكومة المستفيدة، على تصحيح أي أوجه نقص في تنفيذ المشروعات، وله أن يسحب المساعدة إذا لم تتم التصحيحات الضرورية. |
En outre, dans la mesure où les sous-paragraphes (d) à (f) libèrent le transporteur qui demande au chargeur d'autres instructions pour la livraison de toute responsabilité vis-à-vis du porteur du connaissement, le chargeur accorderait une garantie à une partie n'assumant aucune responsabilité. | UN | وفضلاً عن هذا فلما كان تأثير الفقرات الفرعية من (د) إلى (و) هو أن الناقل الذي يلتمس تعليمات تسليم بديلة من الشاحن يتخلص من المسؤولية تجاه حامل وثيقة الشحن ويقدم الشاحن تعويضاً لطرف ليس عليه مسؤولية. |
Les entités commerciales ont cependant noté qu'une coopération active avec les services de répression risquaient d'affecter leur situation compétitive et la confidentialité des clients ou engager leur responsabilité civile. | UN | ومع ذلك لاحظت الكيانات التجارية أيضا أن التعاون الاستباقي مع سلطات إنفاذ القانون يمكن أن يخل بالمصالح التنافسية أو الحُرمة الشخصية للعملاء، أو قد يترتب عليه مسؤولية مدنية. |