"عليه من أجل" - Translation from Arabic to French

    • afin de
        
    • pour
        
    • aux fins
        
    De l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. UN ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين.
    De l'avis des Inspecteurs, ce sont les obstacles de ce genre qu'il faut surmonter afin de faciliter et de promouvoir la mobilité. UN ومن رأي المفتشيْن أن هذه هي نوع الحواجز الذي يلزم التغلب عليه من أجل تيسير إمكانية تنقّل الموظفين.
    Les forces de police auraient détruit des objets du culte et auraient conduit le pasteur Kalatozishvili au commissariat afin de faire pression pour que cessent les activités de l'Église baptiste au profit de l'Église orthodoxe. UN وقيل إن قوات الشرطة قد أتلفت مواد خاصة بالعبادة واقتادت القس كلاتوزيشفيلي إلى قسم الشرطة بغرض الضغط عليه من أجل وقف أنشطة الكنيسة المعمدانية لصالح الكنيسة الأرثوذكسية.
    Le plan demeure la seule base encore à la disposition des Chypriotes pour parvenir à un règlement dans un avenir prévisible. UN فالخطة تظل الأساس الوحيد الممكن التطلع إليه والذي يتعين على القبارصة الاعتماد عليه من أجل تحقيق التسوية.
    Je ne te l'ai pas présenté pour te soutirer de l'argent ni pour t'escroquer ou je sais quoi que ta soeur et toi croyez. Open Subtitles أنا لم أعرفك عليه من أجل محاولة سلب المال منك أو من أجل الإحتيال عليك ، أو أيّن كان
    Article 560 Conditions et procédure d'extradition aux fins de l'exécution d'une peine dans l'État de nationalité du condamné UN المادة 560 - شروط وطريقة تسليم الشخص المحكوم عليه من أجل تنفيذ العقوبة في الدولة التي يحمل جنسيتها
    Dans les Principes de Johannesburg, le crime lié à la sécurité est défini comme un acte ou une omission que le Gouvernement affirme devoir être puni afin de protéger la sécurité nationale ou un intérêt public étroitement lié à la sécurité. UN وتعرف مبادئ جوهانسبرغ الجريمة ذات الصلة باﻷمن باعتبارها فعلاً أو إغفالاً لفعل تزعم الحكومة أنه ينبغي أن يعاقب عليه من أجل حماية اﻷمن الوطني أو مصلحة ترتبط به ارتباطاً وثيقاً.
    Selon nous, il est essentiel de définir et de maintenir une approche intégrée afin de traiter efficacement des effets négatifs du commerce d'armes illicites. UN ونحن نرى أنه من الضروري تطوير نهج متكامل والمحافظة عليه من أجل التصدي بفعالية للآثار السلبية الناجمة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    6. Encourage également les États Membres, en particulier ceux qui sont auteurs d'un projet de résolution, à observer la suite donnée à la résolution une fois adoptée, afin de contribuer à la réalisation de ses objectifs; UN 6 - تشجع أيضا الدول الأعضاء، ولا سيما الدول التي تقدم أي مشروع من مشاريع القرارات، على متابعة القرار المتفق عليه من أجل الإسهام في تحقيق الهدف من ذلك القرار؛
    8. Une nouvelle législation de la famille doit être adoptée afin de rendre justice aux femmes et enfants de la région. UN 8 - ينبغي اعتماد قانون جديد للأسرة والتصديق عليه من أجل إنصاف النساء والأطفال في المنطقة.
    Une Déclaration de principe et un Plan d'action, qui ont montré la voie à suivre afin de faire de ce projet une réalité, ont été adoptés par consensus. UN وأضاف أن إعلان المبادىء وخطة العمل، اللذان أوضحا الطريق الذي ينبغي السير عليه من أجل تحقيق هذه الرؤية، قد اعتمد بتوافق الآراء.
    Il demande donc si un autre rapport a été établi à l'intention du Comité contre le terrorisme depuis la promulgation de la nouvelle loi, et, dans l'affirmative, si le Comité pourrait en prendre connaissance afin de pouvoir procéder à une analyse et en débattre avec des représentants du pays. UN وسأل السيد لالاه عما إذا كان ثمة تقرير آخر قد أُعد للجنة مكافحة الإرهاب منذ صدور القانون الجديد، وعما إذا بالإمكان في هذه الحالة، إطلاع اللجنة عليه من أجل الشروع في تحليله ومناقشته مع ممثلي البلد.
    afin de lutter efficacement contre les transferts illégaux d'armes et de munitions, il faudra mettre en place d'un commun accord un cadre réglementaire régissant les transferts d'armes en général. UN ولتحقيق الفعالية في مكافحة نقل الأسلحة والذخيرة بطرق غير مشروعة، يستلزم الأمر وضع إطار تنظيمي متفق عليه من أجل نقل الأسلحة بوجه عام.
    La communauté internationale doit néanmoins jouer son rôle et s'acquitter des obligations juridiques qui lui incombent, en vertu notamment de la quatrième Convention de Genève, afin de pouvoir trouver une solution appropriée à cette situation. UN ولكن يجب على المجتمع الدولي أن يقوم بما عليه من أجل الوفاء بالتزاماته القانونية، ولا سيما بموجب اتفاقية جنيف الرابعة، من أجل معالجة هذا الوضع على النحو المناسب.
    Comme il est avancé dans le rapport, il s'agirait de procéder à un examen attentif des qualifications et de l'expérience passée de chaque candidat et de les confronter avec une définition d'emploi convenue afin de s'assurer que les compétences des futurs inspecteurs satisfont aux critères requis. UN وكما نوقش في التقرير، سيتطلب ذلك إجراء دراسة متأنية للمؤهلات الفردية والتجارب السابقة للمرشحين ثم مطابقتها مع توصيف وظيفي متفق عليه من أجل كفالة توافر معايير الكفاءة المطلوبة في المفتشين المحتملين.
    La Conférence des Parties agissant en réunion des Parties au Protocole de Kyoto à sa quatrième session a également prié le secrétariat de créer et de tenir un relevé international des transactions afin de vérifier la validité des transactions concernant les unités du Protocole de Kyoto. UN 24 - طلب مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة من الأمانة إنشاء وتعهد سجل للمعاملات الدولية عليه من أجل التحقق من صحة المعاملات في وحدات بروتوكول كيوتو.
    3. Le Comité examine les demandes, soumises en urgence, visant à chercher et retrouver une personne disparue, afin de s'assurer que le cas de disparition forcée est suffisamment étayé et clairement identifié. UN 3- تدرس اللجنة أي طلب مقدم بصفة عاجلة، للبحث عن شخص مختف والعثور عليه من أجل التحقق مما إذا كانت حالة الاختفاء القسري موثقة على نحو كاف ومحددة بشكل واضح.
    Ainsi, chaque niveau doit faire l'objet d'une analyse indépendante et les solutions proposées doivent être conçues pour favoriser les progrès à l'intérieur de celui-ci. UN ولذلك يجب تحليل كل مستوى على حدة والتركيز عليه من أجل الإسراع بإحراز التقدم ضمنه.
    Une solution juste et concertée doit être trouvée pour les millions de réfugiés palestiniens éparpillés dans la région. UN ولا بد من إيجاد حل عادل ومتفق عليه من أجل ملايين اللاجئين الفلسطينيين المشتتين في جميع أنحاء المنطقة.
    Il était impératif que ces travaux conduisent à l'adoption d'une méthode convenue qui permette de définir chaque année un objectif de financement continu pour le PNUD. UN وكان من الملح أن تفضي جهود ذاك الفريق إلى أسلوب متفق عليه من أجل أن يوضع للبرنامج هدف تمويل شامل دائر كل سنة.
    La FAO estime à 100 millions de dollars l'appui financier obtenu pour le Programme spécial pour la sécurité alimentaire. UN وتقدر الفاو الدعم المالي الذي تم الحصول عليه من أجل مخطط التعاون فيما بين بلدان الجنوب بمبلغ 100 مليون دولار.
    Consciente que le maintien de la paix exige une assise financière fiable et sûre aux fins du succès des opérations, que les gouvernements fournissant des contingents doivent être remboursés de façon plus régulière, et que les pratiques budgétaires irrégulières, s'il n'y est pas mis fin, risquent de compliquer encore la situation, UN وإذ تضع في اعتبارها أن حفظ السلم يتطلب أساسا تمويليا ومضمونا يعول عليه من أجل نجاح العمليات وأنه يلزم سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات على أساس أكثر انتظاما وأن استمرار ممارسات الميزنة غير المنتظمة قد يزيد من تعقيد هذه الحالة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more