"عما إذا كانت السلطات" - Translation from Arabic to French

    • savoir si les autorités
        
    • demande si les autorités
        
    • demandé si les autorités
        
    • question de savoir si
        
    Notant que l'euthanasie est interdite en Norvège, il souhaiterait également savoir si les autorités reconnaissent le droit à une mort digne. UN وإذ يدرك أن القتل الرحيم ممنوع في النرويج، استفسر عما إذا كانت السلطات تعترف بحق الفرد في الموت بطريقة كريمة.
    Le critère est des plus vagues et, d'une façon générale, Mme Evatt voudrait savoir si les autorités japonaises envisagent de modifier le système de façon à le rendre pleinement conforme au Pacte. UN ورأت أن المعيار بالغ الغموض وسألت عما إذا كانت السلطات اليابانية تعتزم تعديل النظام لجعله متفقا تماما مع العهد.
    Compte tenu de ces considérations, M. Ando voudrait savoir si les autorités françaises envisagent de revoir leur position en ce qui concerne l'application de l'article 27 du Pacte ? UN واستفسر السيد آندو عما إذا كانت السلطات الفرنسية تعتزم، في ضوء هذه الاعتبارات، إعادة النظر في موقفها بشأن تطبيق المادة ٧٢ من العهد.
    Il demande si les autorités bulgares envisagent d'indemniser les personnes expulsées ou de leur fournir un autre logement. UN وتساءل عما إذا كانت السلطات البلغارية تعتزم تعويض الأشخاص الذين طردوا أو توفير سكن بديل لهم.
    La Suisse a demandé si les autorités envisageaient de modifier le droit successoral de façon à assurer l'égalité de traitement entre les femmes et les hommes. UN وسألت سويسرا عما إذا كانت السلطات تخطط لتعديل القانون المتعلق بالإرث لضمان المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل.
    Le rapport pose la question de savoir si les autorités norvégiennes assument vraiment leurs responsabilités en laissant principalement les organisations non gouvernementales gérer des situations présentant un tel niveau de danger et de violence. UN وإننا لنتساءل عما إذا كانت السلطات النرويجية، بتركها مهمة معالجة المشكلة المتصلة بحالات إيذاء وسوء معاملة على هذا القدر من الخطورة لتتولاها بالدرجة الأولى المنظمات غير الحكومية تتصرف بطريقة مسؤولة.
    En réalité, la question est de savoir si les autorités israéliennes prennent des mesures d'une autre nature, telles que l'amélioration de la formation et de la dotation en personnel des postes de contrôle. UN وفي الحقيقة، يجدر التساؤل عما إذا كانت السلطات الإسرائيلية تتخذ تدابير ذات طابع آخر، مثل تحسين تدريب حرس مراكز المراقبة وزيادة عددهم.
    À ce propos, Mme Wedgwood voudrait savoir si les autorités ukrainiennes envisagent la mise en place de commissions de contrôle de la police locale qui seraient composées de membres de la société civile. UN وفي هذا الصدد، تساءلت السيدة ودجوود عما إذا كانت السلطات الأوكرانية تعتزم إنشاء لجان لمراقبة الشرطة المحلية التي ستتشكل من أفراد المجتمع المدني.
    Mme Palm voudrait savoir si les autorités ont mené des enquêtes impartiales et efficaces sur les cas recensés et si les médecins qui ont procédé à des stérilisations forcées ont fait l'objet de poursuites. UN واستفسرت المتحدثة عما إذا كانت السلطات قد أجرت تحقيقات محايدة وفعالة في الحالات التي تم إحصاؤها، وعما إذا كان الأطباء الذين أجروا عمليات التعقيم الإجباري قد حوكموا.
    40. En ce qui concerne les châtiments corporels infligés aux enfants, M. Klein voudrait savoir si les autorités japonaises envisagent de prendre des mesures plus fermes pour punir comme il convient les enseignants coupables de tels actes. UN 40- وفيما يتعلق بالعقوبات البدنية التي يتعرض لها الأطفال، سأل السيد كلاين عما إذا كانت السلطات اليابانية تعتزم اتخاذ تدابير أكثر صرامة لتوقيع العقوبة اللازمة على المعلمين الذين يرتكبون هذه الأعمال.
    50. M. Bhagwati voudrait savoir si les autorités militaires sont habilitées à procéder à des perquisitions et à des saisies dans le cadre d'enquêtes sur des infractions dans lesquelles aucun militaire n'est impliqué. UN 50- وسأل السيد باغواتي عما إذا كانت السلطات العسكرية مخولة القيام بعمليات تفتيش ومصادرة في إطار إجراء تحقيقات بشأن جرائم لم يتورط فيها أي فرد من أفراد الجيش.
    En réponse à une question de Mme Rakotoarisoa sur le point de savoir si les autorités nationales étaient consultées pendant la planification des programmes, la représentante du HCDH a indiqué que toutes les activités de justice de transition résultaient de consultations nationales et que le fait que ces programmes étaient sous la direction des autorités locales était un élément clef de leur réussite. UN وجواباً على سؤال طرحته السيدة راكوتواريسووا عما إذا كانت السلطات الوطنية قد استشيرت أثناء تخطيط البرنامج، أشارت ممثلة المفوضية إلى أن جميع أنشطة العدالة الانتقالية كانت نتيجة مشاورات وطنية وأن الملكية المحلية لتلك البرامج هي مفتاح نجاحها.
    M. CASTILLERO HOYOS relève que le fait d'offenser le sentiment religieux est une infraction passible de trois ans d'emprisonnement et voudrait savoir si les autorités envisagent de supprimer l'infraction de calomnie et d'injure. UN 43- السيد كاستييرو هويوس لاحظ أن الإساءة إلى الشعور الديني يعتبر جريمة يُعاقَب عليها بالسجن ثلاث سنوات، واستعلم عما إذا كانت السلطات تعتزم إلغاء جريمة القذف والسب.
    3.4 Enfin, les auteurs soutiennent que le temps passé dans une cellule de condamné à mort dans l'angoisse et la tension nerveuse qu'ils éprouvent à ne pas savoir si les autorités continueront, comme elles l'ont fait jusqu'à présent, à surseoir aux exécutions, équivaut à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, et ce, en violation de l'article 7 du Pacte. UN ٣-٤ وأخيرا، يدعي مقدما البلاغ بأنهما يعتبران الوقت الذي قضياه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام بالسجن، الى جانب القلق والتوتر الذهني اللذين عانيا منهما لكونهما ظلا لا يعلمان شيئا عما إذا كانت السلطات ستستمر، أو لا تستمر في سياسة تعليق تنفيذ أحكام اﻹعدام التي تتبعها، معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة تنتهك المادة ٧ من العهد.
    En ce qui concerne plus précisément la suite donnée aux constatations du Comité concernant la communication no 781/1997 (Aliev c. Ukraine), M. Ando rappelle que le Comité avait demandé à l'État partie de remettre l'auteur en liberté, et il voudrait savoir si les autorités ukrainiennes ont donné effet à cette demande. UN وفيما يتعلق تحديداً بتنفيذ آراء اللجنة المتعلقة بالبلاغ رقم 781/1997 (ألييف ضد أوكرانيا)، ذكّر السيد أندو بأن اللجنة قد طلبت إلى الدولة الطرف أن تطلق سراح صاحب البلاغ، وتساءل عما إذا كانت السلطات الأوكرانية قد وضعت هذا الطلب موضع التنفيذ.
    Il demande si les autorités ont envisagé d'instituer un quota de représentation des femmes dans les institutions politiques du pays. UN وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد.
    Elle se demande si les autorités ukrainiennes envisagent une quelconque modification de cette loi. UN وتساءلت عما إذا كانت السلطات الأوكرانية تفكر في إدخال أي تعديل على هذا القانون.
    Elle se demande si les autorités envisageraient d'interdire la pratique de la dot dans le cadre d'une révision du Code de la famille. UN وتساءلت عما إذا كانت السلطات ستنظر في حظر نظام المهر في إطار قانون منقح للأسرة.
    Notant qu'à Hong-kong la procédure devant les tribunaux supérieurs se déroulait en anglais seulement, les membres ont demandé si les autorités avaient l'intention d'introduire aussi l'utilisation du chinois devant ces tribunaux. UN وأشاروا الى أن الدعاوى المقامة أمام المحاكم العليا في هونغ كونغ تستخدم فيها اللغة الانكليزية وحدها، ثم تساءلوا عما إذا كانت السلطات تعتزم اتخاذ تدابير ﻹدخال استعمال اللغة الصينية أيضا في هذه المحاكم.
    Il a relevé que l'État ne reconnaissait pas les mariages interconfessionnels et demandé si les autorités israéliennes cherchaient le moyen de respecter les droits des citoyens concernés. UN وأشار إلى عدم اعتراف الدولة المعنية بالتزاوج بين أتباع الأديان المختلفة فاستفسر عما إذا كانت السلطات الإسرائيلية تعمل من أجل إحقاق حق هؤلاء المواطنين.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les difficultés rencontrées par certaines personnes marginalisées pour accéder à la justice et bénéficier d'une aide judiciaire gratuite, et a demandé si les autorités avaient déjà évalué la législation actuelle ou si elles envisageaient de procéder à une telle évaluation. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها بعض الأشخاص المهمشين من حيث الوصول إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية المجانية، وسألت عما إذا كانت السلطات قد أجرت بالفعل تقييماً للتشريعات الحالية أو ما إذا كانت تعتزم القيام بذلك.
    5.6 Dans le cas précis de la communication no 1953/2010, les auteurs affirment que six ans après leur plainte initiale à la police pour disparition forcée, ils n'avaient toujours pas reçu de réponse à la question de savoir si une enquête était en cours et si leur affaire avait été enregistrée sous un numéro spécifique. UN 5-6 وفي الحالة الخاصة للبلاغ رقم 1953/2010 يزعم أصحاب البلاغ أنهم لم يتلقوا بعد ست سنوات من تقديم الشكوى الأصلية عن الاختفاء القسري إلى الشرطة أي تعقيب عما إذا كانت السلطات تجري أي تحقيق في قضيتهم وعما إذا كانت قد حددت رقماً معيناً لهذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more