"عما كان عليه الحال في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • que par le passé
        
    • que dans le passé
        
    De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. UN وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي.
    De nombreuses délégations ont déclaré que le rapport était complet, clair et davantage axé sur les résultats que par le passé. UN وقالت وفود كثيرة إن التقرير شامل وواضح وأكثر تركيزا على النتائج عما كان عليه الحال في الماضي.
    Il faudra respecter ces temps de parole encore plus strictement que par le passé. UN وسوف تراعى هذه الحدود على نحو أكثر صرامة عما كان عليه الحال في الماضي.
    L'équipe n'a pas encore terminé ses travaux mais s'est déjà accordée à reconnaître que les normes d'évaluation du comportement professionnel devraient être appliquées de façon plus rigoureuse que par le passé. UN ولم تنجز فرقة العمل أعمالها بعد، ولكنها اتفقت فعلا على أنه ينبغي تطبيق معايير اﻷداء بمزيد من الدقة عما كان عليه الحال في الماضي.
    Par contre un plus grand nombre de femmes que dans le passé se sont présentées aux dernières élections parlementaires. UN ومن جهة أخرى، تقدم عدد من النساء أكثر عما كان عليه الحال في الماضي للترشيح في الانتخابات البرلمانية الأخيرة.
    25. Le PRESIDENT souligne à nouveau que la Commission doit achever le même volume de travail mais en moins de temps et qu'en conséquence les limites imposées au temps de parole devront être appliquées de façon plus stricte que par le passé. UN ٥٢ - الرئيس: أكد من جديد على أنه لا بد أن تستكمل اللجنة نفس كمية العمل في جلسة أقصر ولذلك لا بد من تنفيذ الحدود الزمنية على نحو أكثر صرامة عما كان عليه الحال في الماضي.
    Les pays caractérisés par l'existence d'une main—d'oeuvre excédentaire auront peut—être besoin d'une croissance plus rapide encore que par le passé pour assurer une amélioration de la répartition des revenus. UN وقد تتطلب هذه الاقتصادات التي تتسم بفائض عمالة نمواً أسرع بكثير اﻷن عما كان عليه الحال في الماضي وذلك من أجل تحسين توزيع الدخل.
    D'une manière générale, les orateurs ont reconnu que les cinq priorités et objectifs connexes définis dans le plan stratégique à moyen terme constituaient un cadre plus précis et plus ciblé que par le passé pour l'établissement de rapports au sein de l'UNICEF. UN واتفق المتكلمون عموما على أن الأولويات الخمس والأهداف المرتبطة بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل توفر إطار عمل أوضح وأكثر تركيزا لتقديم اليونيسيف تقارير المنظمة عما كان عليه الحال في الماضي.
    Le résumé du Président devrait refléter le souhait exprimé lors de la Conférence d'examen de 2000 que les sessions du Comité préparatoire se déroulent dans une plus grande harmonie et donnent lieu à moins de controverses que par le passé. UN وينبغي أن يعكس الموجز الوقائعي الرغبة المعبر عنها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000 بضرورة أن تكون دورات اللجنة التحضيرية أكثر انسجاما وأقل إثارة للجدل عما كان عليه الحال في الماضي.
    D'une manière générale, les orateurs ont reconnu que les cinq priorités et objectifs connexes définis dans le plan stratégique à moyen terme constituaient un cadre plus précis et plus ciblé que par le passé pour l'établissement de rapports au sein de l'UNICEF. UN واتفق المتكلمون عموما على أن الأولويات الخمس والأهداف المرتبطة بالخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل توفر إطار عمل أوضح وأكثر تركيزا لتقديم اليونيسيف تقارير المنظمة عما كان عليه الحال في الماضي.
    - Un des résultats de l'augmentation de cette collaboration est que la lutte contre la traite des êtres humains et les crimes que celle-ci entraîne est maintenant conduite de manière plus efficace que par le passé. UN - نتيجة لهذا التعاون المتزايد، تجري محاربة الاتجار بالبشر والجرائم المتصلة به على نحو أكثر فاعلية عما كان عليه الحال في الماضي.
    L'aide accordée par les donateurs aux activités intéressant la population continue d'augmenter, bien qu'à un rythme plus lent que par le passé. UN 6 - يستمر نمو المساعدة المقدمة من الجهات المانحة للأنشطة السكانية، مع أن معدل الزيادة فيها أكثر بطئا عما كان عليه الحال في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more