Comme vous le savez, le Gouvernement des États-Unis applique un règlement qui limite la liberté de mouvement des membres de la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | عمدت حكومة الولايات المتحدة كما تعلمون إلى وضع أنظمة وفرض قيود على تنقل أعضاء البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة. |
Dans le cadre de son action destinée à créer une société exempte d'obstacles à l'information, le Gouvernement japonais a, en 1998, formulé des directives pour la mise à la disposition des personnes handicapées de matériel de télécommunications. | UN | وقد عمدت حكومة اليابان في عام ١٩٩٨، في نطاق جهودها لبناء مجتمع خال من القيود على المعلومات، إلى وضع مبادئ توجيهية تتعلق بحصول المعوقين على أجهزة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
C'est le Gouvernement indien lui—même qui, au mépris d'une condamnation universelle et afin d'établir son hégémonie en Asie du Sud, a porté atteinte aux efforts de la communauté internationale visant à interdire les essais nucléaires et a déclenché une course aux armements nucléaires dans la région. | UN | لقد عمدت حكومة الهند بنفسها إلى تقويض الجهود الدولية الرامية إلى حظر التجارب النووية متحدية اﻹدانة العالمية كي تحرز لنفسها الهيمنة على جنوب آسيا، وأطلقت بذلك سباق التسلح النووي في المنطقة. |
Par exemple, le Gouvernement des Seychelles a lancé des réformes électorales en se fondant sur le rapport de pays le concernant dans la troisième édition du Rapport, et une concertation en profondeur sur la réforme du système électoral a été lancée à Maurice. | UN | ومن ثم، عمدت حكومة سيشيل، مثلا، إلى الشروع في إصلاحات انتخابية وفق معطيات التقرير القطري الوارد في التقرير الثالث، فيما استهلت موريشيوس حوارا سياساتيا جادًّا بشأن إصلاح نظام الانتخابات. |
le Gouvernement d'Andorre, comme prévu à l'article 103.2 du Consell General a fait connaître son avis qui se lit comme suit : | UN | وقد عمدت حكومة أندورا، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 103/2 من لائحة البرلمان، إلى إعلان رأيها الذي شمل ما يلي أدناه: |
le Gouvernement des États-Unis a décidé que ses fonds d'aide à la lutte contre le VIH pouvaient servir à des actions de renforcement des systèmes de santé dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, ainsi qu'à la lutte contre la tuberculose et le paludisme. | UN | وقد عمدت حكومة الولايات المتحدة إلى السماح باستخدام ما تقدمه من تمويل لمكافحة الفيروس لدعم تقوية النظم الصحية العامة في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط، إضافة إلى التدخل لمكافحة السل والملاريا. |
Récemment, le Gouvernement japonais a révisé sa Charte relative à l'aide publique au développement qui, depuis son approbation, en 1992, constitue la base de la politique d'aide du Japon. | UN | وقد عمدت حكومة اليابان مؤخرا إلى استعراض ميثاق المساعدة الإنمائية الرسمية الذي ظل، منذ اعتماده في عام 1992، ركيزة سياسة اليابان في مجال المساعدة. |
En application des Accords de paix, le Gouvernement du Guatemala, à travers le FONAPAZ et le Secrétariat à la paix - SEPAZ - a pris des mesures, parmi lesquelles il convient de mentionner les suivantes : | UN | وقد عمدت حكومة غواتيمالا، عملا باتفاقات السلام ومن خلال الصندوق الوطني للسلام وأمانة السلام، إلى تنفيذ عدة تدابير يمكن أن نذكر منها ما يلي: |
le Gouvernement moldave a réparti les responsabilités afférentes à l'application de ces importants instruments entre divers ministères et départements. | UN | وتنفيذا لأحكام هذه الصكوك القانونية المهمة، عمدت حكومة جمهورية مولدوفا إلى تقسيم المسؤوليات في هذا الصدد بين الوزارات والإدارات. |
Ainsi, après le tremblement de terre qui a secoué le Gujarat en 2001, le Gouvernement indien s'est efforcé pendant plusieurs années de renforcer les capacités de gestion des risques liés aux catastrophes, et ce, à tous les niveaux. | UN | فعلى سبيل المثال عمدت حكومة الهند بعد حدوث الزلزال في منطقة جوجارات في عام 2001 إلى تعزيز قدرتها على إدارة مخاطر الكوارث على جميع الأصعدة طوال السنوات الماضية. |
Pour lutter contre la criminalité en matière économique et financière, le Gouvernement azerbaïdjanais a mis au point un cadre législatif régissant l'octroi de licences pour les activités des entreprises et des sociétés commerciales, qui garantit les droits et les intérêts des entrepreneurs. | UN | وقد عمدت حكومة أذربيجان، في مكافحتها للجرائم الاقتصادية والمالية، إلى وضع إطار تشريعي بشأن إصدار التصاريح للأنشطة المشاريعية والتجارية يكفل حقوق ومصالح رجال الأعمال. |
Afin d'améliorer la situation de l'emploi, le Gouvernement ouzbek a approuvé des programmes territoriaux relatifs à l'emploi des femmes pour la période 2005-2007. | UN | ولكي تحسّن الظروف في مجال العمل، عمدت حكومة الجمهورية إلى إقرار البرامج المحلية لتشغيل المرأة، للفترة 2005-2007. |
Lorsque les événements récemment intervenus dans les anciens pays socialistes ont mis fin aux relations économiques particulières que Cuba avait établies depuis 30 années dans le but, notamment, de faire face au blocus économique américain, le Gouvernement des Etats-Unis a décidé d'intensifier encore son action. | UN | وعندما أدت اﻷحداث التي شهدتها مؤخرا البلدان الاشتراكية السابقة الى وضع حد للعلاقات التجارية التي أقامتها معها كوبا على مدى ثلاثة عقود تحقيقا لجملة أهداف منها مواجهة الحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، عمدت حكومة الولايات المتحدة الى زيادة تكثيف جهودها. |
Trompé dans les espoirs qu'il avait placés en une opération de maintien de la paix des Nations Unies en Abkhazie, le Gouvernement de la République de Géorgie a lancé un appel analogue aux dirigeants des États membres de la Communauté d'États indépendants (CEI). Une décision a été prise et une force de maintien de la paix de la CEI a été déployée dans la zone du conflit. | UN | وبعد أن تبدد أملها في إبقاء عملية لﻷمم المتحدة لحفظ السلم في أبخازيا، عمدت حكومة جمهورية جورجيا إلى توجيه نداء مماثل لرؤساء الدول اﻷعضاء في كومنولث الدول المستقلة جرى التوصل إلى قرار في هذا الصدد وثم وزع قوة لحفظ السلام تابعة للكومنولث في منطقة الصراع. |
le Gouvernement avait formellement interdit la prostitution; mais, comme il s’agissait d’une pratique qui s’était avérée très difficile à éradiquer au cours des ans, il avait pris des mesures afin de la confiner à certains secteurs spécifiquement autorisés. | UN | أما البغاء فإن الحكومة تحرمه رسميا، بيد أنه نظرا إلى ما ثبت على مدار العصور من أن القضاء على هذه الممارسة أمر بالغ الصعوبة، عمدت حكومة إندونيسيا إلى اتخاذ خطوات لحصر البغاء داخل بقاع محددة، أي ترك هذه الممارسة تجري داخل مناطق مرخصة لذلك تحديدا. |
le Gouvernement avait formellement interdit la prostitution; mais, comme il s’agissait d’une pratique qui s’était avérée très difficile à éradiquer au cours des ans, il avait pris des mesures afin de la confiner à certains secteurs spécifiquement autorisés. | UN | أما البغاء فإن الحكومة تحرمه رسميا، بيد أنه نظرا إلى ما ثبت على مدار العصور من أن القضاء على هذه الممارسة أمر بالغ الصعوبة، عمدت حكومة إندونيسيا إلى اتخاذ خطوات لحصر البغاء داخل بقاع محددة، أي ترك هذه الممارسة تجري داخل مناطق مرخصة لذلك تحديدا. |
En mai 1997, après que le Gouvernement soudanais eut levé les principaux obstacles à la reprise de l’Opération, le Gouvernement érythréen a expulsé tous les fonctionnaires internationaux des bureaux du HCR à Asmara et à Teseney. | UN | وفي أيار/مايو ١٩٩٧، وبعد قيام حكومة السودان بإزالة العقبات الرئيسية التي كانت تعترض سبيل استئناف العملية، عمدت حكومة اريتريا إلى طرد كافة الموظفين الدوليين من مكتبي المفوضية في اسمرة وتسيني. |
Néanmoins, poussé par sa ferme volonté d'éliminer tous les problèmes en suspens, y compris ceux dont il n'est pas responsable, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a présenté en 1992, dans le cadre de la Conférence internationale de Genève sur l'ex-Yougoslavie, une proposition visant à résoudre le problème éducatif au Kosovo-Metohija et comprenant les éléments suivants : | UN | ومع ذلك، فقد عمدت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تحدوها الرغبة والاستعداد الكبير للتغلب على جميع المشاكل القائمة، بما فيها المشاكل التي ليست من صنعها، إلى تقديم اقتراح في عام ١٩٩٢ في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة لحل المشكلة التعليمية في كوسوفو وميتوهيا، يتألف مما يلي: |
En tant que première mesure prise immédiatement après la fin du Sommet, le Gouvernement colombien a distribué à toutes les entités nationales liées au secteur social les textes de la Déclaration et du Programme d'action en leur recommandant de leur accorder la priorité dans la conception, l'élaboration et l'application de leurs politiques et de leurs programmes. | UN | وبعد اختتام المؤتمر مباشرة، عمدت حكومة كولومبيا إلى تعميم نص الاعلان ونص برنامج العمل على جميع الكيانات الوطنية ذات الصلة بالقطــاع الاجتماعــي، وأصدرت إليهــا تعليمات بإعطائهما اﻷولوية لــدى تصميــم ووضــع وتنفيذ سياساتها وبرامجها. |
29. Depuis 1968, le Gouvernement iraquien a élaboré une solution globale et équitable au problème kurde, hérité des gouvernements précédents, en promulguant la loi d'autonomie. Ouvrant la voie à un règlement pacifique et démocratique de la question kurde, cette loi contient notamment les dispositions suivantes : | UN | ٩٢- عمدت حكومة العراق منذ عام ٨٦٩١ إلى إيجاد حل شامل وعادل للمسألة الكردية التي أخفقت الحكومات السابقة في تسويتها من خلال إصدار قانون الحكم الذاتي الذي أرسى دعائم الحل السلمي والديمقراطي للمسألة الكردية حيث نص هذا القانون على: |