M. Umarov a ensuite recruté un autre avocat à titre privé. | UN | وفي وقت لاحق، تعاقد السيد عمروف مع محام خاص. |
M. Umarov a été examiné par des médecins peu après son arrestation, le 23 octobre 2005, et aucune lésion n'a été constatée. | UN | وعُرض السيد عمروف على أطباء بُعيْد اعتقاله في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2005، ولم يكشف عن إصابته بأية جروح جسدية. |
Un procès-verbal officiel de l'interrogatoire a été établi et signé par l'avocat et par M. Umarov. | UN | وأُعد محضر رسمي للاستجواب ووقّع عليه كل من المحامي والسيد عمروف. |
Par la suite, à plusieurs reprises, l'enquête a dû être interrompue car M. Umarov avait signalé des problèmes de santé. | UN | وفي مناسبات عدة بعد ذلك، توقف التحقيق لأن السيد عمروف كان يبلغ عن تعرضه لمشاكل صحية. |
Le groupe d'experts médicaux a conclu que M. Umarov était apte à participer à la procédure pénale et que son état psychiatrique était satisfaisant. | UN | وخلص فريق الخبراء الطبيين إلى أن السيد عمروف قادر على المشاركة في الإجراءات الجنائية وأن حالته العقلية مرضية. |
L'avocat et M. Umarov ont reçu un exemplaire des conclusions des experts. | UN | وسُلمت استنتاجات الخبراء إلى المحامي والسيد عمروف كليهما. |
M. Umarov, qui connaissait déjà son avocat, n'a pas réagi à sa présence et s'est borné à marmonner des paroles inintelligibles. | UN | ولم يبد السيد عمروف رد فعل على حضور محاميه الذي سبق أن تعرّف عليه، واكتفى بهمهمة بكلمات غير مفهومة. |
Toutes les requêtes formulées oralement et les plaintes formulées par écrit pour demander aux autorités de soumettre M. Umarov à un examen médical approprié afin de faire un bilan de son état de santé ont été rejetées. | UN | ورفضت جميع الطلبات الشفوية والشكاوى الخطية التي تناشد السلطات إجراء فحص طبي مناسب لتقييم الحالة الصحية للسيد عمروف. |
Avoir refusé à M. Umarov le droit de communiquer avec son avocat pendant cette période critique a porté atteinte à son droit à un procès équitable. | UN | وأضرّ حرمان السيد عمروف من التواصل مع محاميه في ذلك الوقت الحرج بحقه في محاكمة عادلة. |
Voyant l'état où se trouvait M. Umarov dans la cellule de détention, son avocat a immédiatement demandé qu'il reçoive des soins. | UN | وبعد الوقوف على حالة السيد عمروف في محتجزه، طلب محاميه على الفور تقديم الرعاية الطبية إليه. |
En arrêtant M. Umarov, le Gouvernement a fait preuve de discrimination à son encontre, en violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وقد مارست الحكومة التمييز ضد السيد عمروف باعتقالها إياه بالمخالفة للمادة 26 من العهد. |
Les avocats de M. Umarov ont formé un recours tandis que le procureur a émis une protestation en appel. | UN | واستأنف محامو السيد عمروف الحكم فيما قدّم المدعي العام اعتراضاً على الاستئناف. |
Selon ces informations, depuis son transfert dans la colonie pénitentiaire où il purge sa peine, M. Umarov a fait l'objet de visites médicales régulières. | UN | ووفقاً للمعلومات المقدّمة، فإن السيد عمروف يتلقى رعاية طبية منتظمة منذ نقله إلى مرفق الاحتجاز الذي يقضي فيه عقوبته. |
Le Comité note également qu'un réexamen par une juridiction supérieure de la condamnation de M. Umarov n'aurait pas permis de réparer les violations alléguées de ses droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المراجعة القضائية لعقوبة السيد عمروف لم تكن لتتيح سبيل انتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه. |
Le Comité considère que l'arrestation, le procès et la condamnation de M. Umarov ont eu pour effet de l'empêcher effectivement d'exprimer ses idées politiques. | UN | وترى اللجنة أنه قد ترتب على اعتقال السيد عمروف ومحاكمته وإدانته منعه فعلياً من التعبير عن آرائه السياسية. |
En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a violé les droits que tient M. Umarov du paragraphe 2 de l'article 19 et de l'article 26 du Pacte. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق السيد عمروف بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 26 من العهد. |
M. Shelkovenko s'est pendu et M. Umarov est mort de causes naturelles. | UN | فالسيد شيلكوفينكو توفي من جراء شنقه لنفسه، أما السيد عمروف فقد كانت أسباب وفاته طبيعية. |
Les groupes de défense des droits de l'homme ont également participé activement à l'enquête sur la mort de M. Umarov et exprimé leurs points de vue. | UN | وأُشركت جمعيات حقوق الإنسان أيضا بشكل فعلي في التحقيق الذي جرى لمعرفة سبب وفاة السيد عمروف وعبرت تلك الجمعيات عن وجهات نظرها. |
Ayant achevé l'examen de la communication no 1449/2006 présentée au nom de Sanjar Giyasovich Umarov en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1449/2006، المقدّم إليها نيابة عن السيد سنجار غياسوفيتش عمروف بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
2.7 Le 2 novembre 2005, l'avocat de M. Umarov a été autorisé à le rencontrer. | UN | 2-7 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، سُمح لمحامي السيد عمروف بمقابلته. |