La série des documents spéciaux de l'UNRISD présente une étude plus approfondie de certains thèmes liés au Sommet social. | UN | وتقدم مجموعة الورقات التي يصدرها المعهد في المناسبات الخاصة تحليلا أكثر عمقا لمواضيع مختارة تتصل بمؤتمر القمة. |
Ce document doit également évoquer plus clairement et examiner de manière plus approfondie certains des problèmes que pose cette question et que notre délégation juge importants. | UN | والوثيقة ينبغي أن تتضمن أيضا إشارة أكثر وضوحا ومعالجة أكثر عمقا لمسائل يرى وفدي أنها هامة فيما يتصل بهذا البند. |
Les décisions que nous prenons ont des conséquences plus profondes. | Open Subtitles | والقرارات التى نتخذها ستكون لها عواقب أكثر عمقا. |
Ce qu'il a appris dans ce cours l'a amené à Vanessa Holden, mais il y a autre chose, beaucoup plus profond psychologiquement. | Open Subtitles | برينتس قد تكون ما تعلمه من الصف أوصله لفانيسا هولدن لكنني اقصد شيئا اكثر عمقا من الناحية النفسية |
Nous estimons que les efforts déployés par le Conseil de sécurité pour veiller à ce que son rapport présente un compte rendu plus approfondi de ses activités devraient être poursuivis et renforcés. | UN | ونرى أن هذه الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لجعل تقريره أكثر عمقا في بيان أعماله، ينبغي أن تستمر ويتواصل تعزيزها. |
Dans presque tous les pays du monde, on s'oriente nettement vers des forages à plus grande profondeur. | UN | ويشكل الانتقال إلى المياه اﻷكثر عمقا اتجاها واضحا في كل بلد تقريبا على نطاق العالم. |
Dans les zones de recharge des aquifères profonds, les eaux souterraines sont libres et sensibles à la pollution. | UN | والمياه الجوفية عند مناطق تغذية المستودعات المائية الأكثر عمقا ليست محصورة، وهي معرضة للتلوث. |
Nous sommes convaincus que la communion est la vocation la plus profonde inscrite au cœur de chaque personne, de chaque entreprise, de chaque communauté. | UN | وإننا على قناعة بأن التشاركية هي الدعوة الأكثر عمقا لكل شخص ومؤسسة ومجتمع. |
Il importe donc d’effectuer des études plus approfondies pour examiner les avantages et les inconvénients de la proposition. | UN | ويلزم إجراء دراسات أكثر عمقا لمزايا هذا النهج وعيوبه. |
La Norvège souhaite vivement tirer parti de cet excellent travail en procédant à une analyse plus approfondie. | UN | والنرويج تواقة إلى مواصلة البناء على هذا العمل الجيد وإجراء تحليل أكثر عمقا. |
Son utilité pourrait être accrue par une analyse plus approfondie du processus de prise de décisions au Conseil. | UN | ويمكن زيادة فائدة هذا الموجز بإجراء تحليل أكثر عمقا لعملية اتخاذ القرارات في المجلس. |
Il a indiqué qu'une discussion plus approfondie des questions ayant trait aux pays contribuants nets pourrait avoir lieu à la première session ordinaire de 1999. | UN | وأشار إلى أنه يمكن إجراء محادثات أكثر عمقا بشأن مسائل البلدان المتبرعة الصافية خلال الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٩. |
Son déplacement vers les zones d'eaux plus profondes ainsi que les pressions économiques visant à réduire les coûts tout en augmentant la production ont influé notablement sur les techniques la concernant. | UN | وتأثرت بوجه خاص تكنولوجيا النفط والغاز في البحر بانتقال الصناعة إلى المياه الأكثر عمقا وبالضغوط الاقتصادية لخفض التكاليف والزيادة في الوقت نفسه في معدلات استخراج النفط والغاز. |
Le Kenya est convaincu que le temps est venu pour l'Assemblée générale de s'engager dans des négociations plus profondes et plus franches sur cette question. | UN | ووفدي مقتنع بأن الوقت قد حان لكي تدخل الجمعية العامة في مفاوضات أكثر عمقا وصراحة بشأن هذا الموضوع. |
Ils favorisent le rapprochement des peuples et les amènent mieux se connaître dans ce qu'ils ont de plus profond, de plus vrai et de plus sacré. | UN | فهما تساعدان في التقريب بين الناس أكثر وتمكنانهم من أن يتعرفوا بعضهم على بعض في أكثر أمور حياتهم الخصوصية عمقا وأصالة وقدسية. |
Il faut s’attaquer à un problème plus profond, qui est celui de la gestion de l’économie planétaire. | UN | هناك مشكلة أكثر عمقا يجب التصدي لها وهي مشكلة إدارة الاقتصاد العالمي. |
Un fait particulièrement satisfaisant concerne la tendance à un compte rendu plus approfondi des travaux du Conseil par ses Présidents, ce qui est une nouvelle orientation par rapport aux pratiques passées. | UN | والتطور الجدير بالترحيب بوجه خاص هو الاتجاه نحو الإبلاغ الأكثر عمقا عن أعمال المجلس من جانب رؤسائه، ففي هذا خروج عن الممارسة المتبعة في الماضي. |
Il croit savoir que le processus est en cours et que la Commission aura une deuxième série de réunions avant la fin de l'année, à l'occasion desquelles elle fera un examen plus approfondi. | UN | فما يعلمه هو أن العملية مستمرة، وأن اللجنة سوف تستهل مرحلة ثانية قبل انتهاء العام، عندما تكون مناقشات أكثر عمقا قد جرت. |
Le niveau de l'eau moyen se situe entre 15 et 80 mètres de profondeur. | UN | ويتراوح متوسط منسوب المياه ما بين 15 مترا و 80 مترا عمقا. |
Il existe aussi des aquifères profonds non captifs, dont la zone de parcours et la zone de recharge sont vulnérables. | UN | والمستودعات المائية الجوفية الأكثر عمقا قد تكون أيضا من النوع غير المحصور، مما يُوهن من منطقة المرور العابر والتغذية. |
Néanmoins, il est aujourd'hui plus qu'évident que toutes ces initiatives n'ont pas recueilli le soutien nécessaire et que l'impasse est, malheureusement, encore plus profonde. | UN | ومهما يكن من أمر، يتضح جليا اليوم أن كل تلك المبادرات لم تفلح في استقطاب التأييد المطلوب وأن المأزق يزداد عمقا للأسف. |
Environ 54 % des rapports présentés à l'Assemblée contenaient des références aux questions liées à l'égalité des sexes, qui allaient de déclarations générales à des analyses plus approfondies. | UN | وتضمنت نسبة 54 في المائة تقريبا من التقارير المعروضة على الجمعية بعض الإشارات إلى قضايا المساواة بين الجنسين، تتراوح بين البيانات العامة والتحليل الأكثر عمقا. |
Une analyse plus poussée des diverses options envisageables aiderait l'Assemblée générale à se prononcer sur cette importante question. | UN | ومن شأن الاضطلاع بتحليل أكثر عمقا لشتى الخيارات المتاحة أن يساعد الجمعية العامة في أمر البت في هذه المسألة الهامة. |
Les membres du personnel ont également demandé d'avoir des possibilités d'approfondir leurs connaissances en matière de déontologie. | UN | ويطلب الموظفون أيضا فرصا إضافية وأكثر عمقا للتعلم في مجال الأخلاقيات. |
plus ou moins 39°C, et sa respiration, c'est saccadé, moins profondément qu'avant ça indique que son été se dégrade. | Open Subtitles | في المنطقة 103، والتنفس، و هو متقطع، هو أقل عمقا من قبل، يدل على الانخفاض. |
Par voie de conséquence, les femmes rencontrent davantage d'obstacles dans l'accès aux opportunités et ressources ainsi que dans l'exercice de leurs droits fondamentaux, et les inégalités entre hommes et femmes ne font que se creuser. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه المرأة عقبات أكبر في الاستفادة من الفرص والموارد وفي المطالبة بحقوقها الأساسية، ويزداد انعدام المساواة بين الجنسين عمقا. |
"Le cœur bat rapidement comme je respire plus profondément" | Open Subtitles | يَنْبضُ قلبي بسرعة كبيرة ونفسي يزداد عمقا |