Une femme peut aussi léguer sa pension à ses enfants conformément à la loi. | UN | كما وتستطيع المرأة توريث راتبها التقاعدي لأولادها عملا بالقانون. |
conformément à la loi pertinente, l'Agence de sécurité nationale est tenue de prendre part à la procédure d'octroi de l'asile à titre d'expert. | UN | عملا بالقانون ذي الصلة، يتعين على مكتب الأمن القومي المشاركة في إجراءات اللجوء باعتباره هيئة خبيرة. |
76. Le Bureau du Procureur a poursuivi ses activités conformément à la loi régissant son fonctionnement. | UN | ٧٦ - وواصل مكتب المدعي العام للدفاع عن حقوق اﻹنسان تطوير أنشطته عملا بالقانون المنظم ﻷعماله. |
Le décret No 242 du 21 avril 1999, qui indique les coordonnées des lignes de base ainsi que les limites extérieures de la mer territoriale du Danemark et qui a été adopté en application de la loi No 200, est également entré en vigueur le 1er mai 1999. | UN | كما بدأ في ١ أيار/ مايو ١٩٩٩ سريان اﻷمر التنفيذي رقم ٢٤٢ المؤرخ ٢١ نيسان/أبريل ١٩٩٩ الذي يبين إحداثيات خطوط اﻷساس والحدود الخارجية للبحر اﻹقليمي للدانمرك، والذي جرى اعتماده عملا بالقانون رقم ٢٠٠. |
La loi sur la famille a été promulguée en vertu de la loi XXI de 1993 amendant le Code civil réglementant les relations matrimoniales. | UN | سن قانون الأسرة عملا بالقانون الحادي والعشرين لعام 1993 لكي يعدل القانون المدني الذي ينظم العلاقات الزوجية. |
Face à cette réalité et à la poursuite des attaques meurtrières du Hamas, Israël exercera, chaque fois que nécessaire, son droit de légitime défense conformément au droit international. | UN | وبالنظر إلى هذه الوقائع وبحكم استمرار هجمات حماس الدموية، فإن إسرائيل، عند الاقتضاء، ستمارس حقها في الدفاع عن النفس عملا بالقانون الدولي. |
À leur avis, le paragraphe 2 pourrait se lire comme suit: “Les États Parties s’acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1, conformément à tous traités d’entraide judiciaire pouvant exister entre eux ou en application de leur droit interne”. | UN | وكان من رأيها أن الفقرة ٢ يمكن أن يكون نصها البديل كما يلي : " تضطلع الدول اﻷطراف بالتزاماتها المترتبة على الفقرة ١ وفقا لما قد يكون بينها من معاهدات بشأن المساعدة المتبادلة أو عملا بالقانون المحلي . " |
Pour cette raison, la question du droit d'option doit être réexaminée et une distinction faite entre le droit d'option en application du droit international, qui est obligatoire, et le droit d'option en application du droit interne, qui doit être laissé à l'appréciation discrétionnaire de l'État concerné. | UN | ولهذا السبب، يجب إعادة النظر في مسألة حق الخيار وإقامة تمييز بين حق الخيار عملا بالقانون الدولي، وهو حق ملزم، وحق الخيار عملا بالقانون الداخلي الذي يجب أن يُترك لتقدير الدولة المعنية. |
f) tout droit conféré par la loi ou par contrat ou découlant de licences ou d'autorisations délivrées conformément à la loi pour l'exercice d'une activité économique dans le secteur de l'énergie. | UN | )و( أي حق يخوله قانون أو عقد أو بفضل أي تراخيص وأذون تُمنح عملا بالقانون لممارسة أي نشاط اقتصادي في قطاع الطاقة. |
Mme Dagmar Hastings Tuzilova a été réhabilitée en vertu d'une décision du tribunal de district de Pilsen en date du 4 octobre 1990 prise conformément à la loi No 119/1990 sur les réhabilitations judiciaires. | UN | ورد اعتبار مقدمة البلاغ عملا بالقانون رقم ٩١١ لعام ٠٩٩١ بشأن رد الاعتبار القضائي بحكم صدر من محكمة بلسن الجزئية في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١. |
conformément à la loi no 281/2002, les inspecteurs de l'Office national de la sûreté nucléaire contrôlent systématiquement la manipulation, dans les installations, d'agents biologiques et de toxines hautement dangereux et dangereux. | UN | عملا بالقانون رقم 281/2002، يراقب مفتشو المكتب الحكومي للأمان النووي بصفة منتظمة مناولة العوامل والتكسينات البيولوجية الشديدة الخطورة والخطيرة داخل المرافق. |
Le Ministère de l'éducation, de la culture, des sports et des sciences et des techniques et le Ministère des affaires intérieures et des communications sont chargés de l'autorisation et de la supervision permanente des activités spatiales menées par l'Agence conformément à la loi régissant ses activités. | UN | وتتكفّل وزارة التربية والثقافة والرياضة والعلوم والتكنولوجيا ووزارة الداخلية والاتصالات بالمسؤولية عن ترخيص الأنشطة الفضائية التي تضطلع بها جاكسا عملا بالقانون الخاص بتلك الوكالة، وعن الإشراف على هذه الأنشطة باستمرار. |
5. Si, conformément à la loi relative à certaines sanctions internationales (1996:95), il peut être refoulé. | UN | 5 - إذا نُصّ على جواز رفض دخول الأجنبي، عملا بالقانون المتعلق ببعض العقوبات الدولية (1996: 95). |
Code civil général du 1er juin 1811, publié en application de la loi du 5 octobre 1967 sur la rectification des dispositions juridiques adoptées avant le 1er janvier 1963, LGBl. no 34. | UN | القانون المدني العام الصادر في 1 حزيران/يونيه 1811 والمنشور عملا بالقانون الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 1967 بشأن تصحيح الأحكام القانونية التي صدرت قبل 1 كانون الثاني/يناير 1963، LGBI. No. 34. |
Le décret no 64-0407 du 5 mai pris en application de la loi no 62-627 du 2 juin 1962 détermine la procédure d'autorisation d'importation ou d'exportation, de dépôt en douane, de vente, de cession, de transport, de détention et de port des armes, munitions et articles d'armement. | UN | ويحدد المرسوم رقم 64-407 المؤرخ 5 أيار/مايو، الذي سنته جيبوتي عملا بالقانون رقم 62-627 المؤرخ 2 حزيران/يونيه 1962، إجراءات الترخيص المتعلقة باستيراد الأسلحة والذخائر ومواد التسليح أو تصديرها أو إيداعها في الجمـــارك أو بيعهـــــا أو التنازل عنها أو نقلها أو حيازتها أو حملها. |
Les mesures financières visées aux paragraphes 6 et 12 de la résolution seront mises en œuvre sans délai, en application de la loi du 11 mai 1995 relative à la mise en œuvre des décisions du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | 4 - وستنفذ التدابير المالية المنصوص عليها في الفقرتين 6 و 12 من القرار، دون تأخير، عملا بالقانون المؤرخ 11 أيار/مايو 1995 المتعلق بتنفيذ مقررات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Ceci s'applique à toutes les décisions prises en vertu de la loi. | UN | وينطبق هذا على جميع القرارات المتخذة عملا بالقانون المذكور. |
Toutefois, en vertu de la loi organique du service extérieur, il n'existe pas de discrimination dans l'accès à la carrière diplomatique. La procédure de sélection des futurs diplomates est ouverte et se fait par voie de convocation à l'échelle nationale. | UN | غير أنه، عملا بالقانون الأساسي للخدمة في الخارج، لا يوجد تمييز بالنسبة للدخول في السلك الدبلوماسي، وعملية اختيار أعضاء السلك الدبلوماسي مفتوحة ويتم الإعلان عنها على الصعيد الوطني. |
Dans chaque cas, l’accusé avait été reconnu coupable d’avoir détourné un avion et condamné à une peine de prison de huit ans, conformément au droit pénal chinois. | UN | وتتعلق الحالتان بشخصين أدينا باختطاف طائرة وحكم عليهما بالسجن لمدة ثمانية أعوام عملا بالقانون الجنائي في الصين. |
Cette disposition signifie que les personnes qui ont pris un congé parental conformément au droit applicable ont droit à une allocation de chômage si elles ne peuvent pas trouver du travail après la fin de leur congé parental. | UN | وهذا الحكم يعني أن الأشخاص الذين يأخذون إجازة الوالدية عملا بالقانون الساري يحق لهم الحصول على استحقاق بطالة إذا لم يستطيعوا الحصول على عمل بعد نهاية إجازتهم الوالدية. |
À leur avis, le paragraphe 2 pourrait se lire comme suit: “Les États Parties s’acquittent de leurs obligations en vertu du paragraphe 1, conformément à tous traités d’entraide judiciaire pouvant exister entre eux ou en application de leur droit interne”. | UN | وكان من رأيها أن الفقرة ٢ يمكن أن يكون نصها البديل كما يلي : " تضطلع الدول اﻷطراف بالتزاماتها المترتبة على الفقرة ١ وفقا لما قد يكون بينها من معاهدات بشأن المساعدة المتبادلة أو عملا بالقانون المحلي . " |
a) Pays basque : approuvé par la loi organique 3/1979 du 18 décembre; | UN | )أ( إقليم الباسك Basque: عملا بالقانون اﻷساسي ٣/٩٧٩١ المعتمد في ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر؛ |
Depuis 1989, nous avons, conformément à la législation appliquée aux pays les plus pauvres, annulé des dettes bilatérales à des conditions de faveur pour un montant s'élevant à plus de 2,6 milliards de dollars. | UN | ومنـذ عــام ١٩٨٩، ألغينا ما يزيد على ٢,٦ بليون دولار من الديون التساهلية الثنائية عملا بالقانون الموجه لمصلحة أشد البلدان فقرا. |